La finta Mirandolina: Hevesi Sándor Mozart-mentőexpedíciója

2016. november 17. 14:54 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Mikusi Balázs előadása november 24-én 14 óra 20 perckor kezdődik, a címe: La finta Mirandolina: Hevesi Sándor Mozart-mentőexpedíciója.

Az előadás rezüméje:

Míg a Mozart életének utolsó évtizedében komponált operák ma is rendszeresen megszólalnak a világ operaszínpadain, a korábbi színpadi művek előadásai inkább csak kuriózumszámba mennek. E mellőzés oka korántsem egyszerűen a tizenéves komponista zenéjének viszonylagos „éretlensége”, hanem legalább annyira a megzenésítések alapjául szolgáló librettóknak a mai dramaturgiai elvárásokkal való összeférhetetlensége is. Az 1775-ben Münchenben bemutatott La finta giardiniera című opera budapesti bemutatója különösen világosan tükrözi a recepció e kettősségét: az 1912 és 1914 között az Operaház főrendezőjeként működő Hevesi Sándor 1924-ben (immár a Nemzeti Színház igazgatójaként) azzal a szokatlan megoldással próbálta Mozart zenéjét „megmenteni” a budapesti közönség számára, hogy azt az eredeti librettó helyett egy Carlo Goldoni A fogadósnő című vígjátékán alapuló – s így az eredeti cselekvényre csak nyomokban emlékeztető – új magyar szöveggel adta elő. Az előadás ezt a radikális „fordítást” elemzi, különös tekintettel a sajátos dramaturgiai kísérlet korabeli fogadtatására.

Hevesi Sándor portréja. Székely György-Cenner Mihály-Szilágyi István: A magyar színészet nagy képeskönyve. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Mikusi Balázs zenetörténész, az OSZK Zeneműtárának vezetője. Egykori Fulbright- és DAAD-ösztöndíjas; az OSZK Széchényi-emlékérmének (2014) és az MTA Bolyai-plakettjének (2015) kitüntetettje; 2016 tavasza óta az International Association of Music Libraries alelnöke és a Magyar Zenetudományi és Zenekritikai Társaság elnöke. Történészként szakterülete lassacskán minden, amit a Zeneműtár gyűjteményének gondozása megkíván: Haydntól és Mozarttól a 19. század magyar zenetörténetén át egészen Farkas Ferencig és Ligeti Györgyig.

Mikusi Balázs Az IAML Római Kongresszusán 2016-ban – Hangtárnok BLOG

 

komment

Fordítás? Értelmezés? Az átirat problematikája Bartók életművében

2016. november 17. 08:52 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Somfai László plenáris előadása november 24-én 13 óra 30 perckor kezdődik, a címe: Fordítás? Értelmezés? Az átirat problematikája Bartók életművében.

Az előadás rezüméje:

Egy zenemű átirata némi joggal hasonlítható a szöveges műalkotásból készülő fordításhoz: jobban vagy gyengébben sikerült értelmezése az eredetinek. Bartók Béla műveinek jegyzékében jelentős számú az ilyen vagy olyan okból maga készítette átirat: zongorazenéből zenekari mű, szimfonikus alkotás átirata (vagy zongorakivonata), felkérésre fogalmazott alkalmi átdolgozás, saját pianista repertoárjának bővítésére írt változat stb. Bartók oeuvre-jében a szerzői átirat/átdolgozás esetenként az ideális forma megtalálása; nem kevesebbszer csupán alkalom szülte változat, amely nem ér fel az eredetihez; s néhány átiratáról tévesen hisszük, hogy azokat nyilvános hangverseny-előadásra szánta Bartók.

Bartók BélaBartók Béla 1940-ben. Fotó – Zeneműtár. Jelzet: Bartók Béla 1/18 – OSZK BLOG

Somfai László Széchenyi-díjas zenetörténész, professor emeritus, a Magyar Tudományos Akadémia rendes tagja.

Pályáját az OSZK Zeneműtárában kezdte, többek között a Haydn által Eszterházán vezényelt operarepertoár monografikus feldolgozásával, majd az MTA Zenetudományi Intézet Bartók Archívumának munkatársa (s utóbb vezetője) lett.

A nemzetközi Haydn- és Bartók-kutatás kiemelkedő alakja, 1997 és 2002 között az International Musicological Society elnöke.

Kép forrása:  Liszt Ferenc Zeneakadémia Baráti Köre

 

 

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

Die erzählende Mutter - Az elbeszélő anya, Die frohen Abende - Az elbeszélő atya. Jakob Glatz gyermekkönyveinek magyar fordításai

2016. november 16. 15:27 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Szabóné Kozma Katalin előadása november 24-én 10 óra 45 perckor kezdődik, a címe: Die erzählende Mutter - Az elbeszélő anya, Die frohen Abende - Az elbeszélő atya. Jakob Glatz gyermekkönyveinek magyar fordításai

Jakob Glatz (1776–1831), szepességi születésű evangélikus lelkész és pedagógus korának egyik legnépszerűbb írója volt, aki hírnevét részint a gyermekeknek szánt, népszerű elbeszéléseinek köszönhette. Történeteinek a célja a szórakoztatáson túl az erkölcsi nevelés és a nyelv művelése is volt. Célom Jakob Glatz fordításban is megjelent olvasmányainak az összevetése a magyar kiadásokkal, melyek legtöbbje az 1840-es években Szívós Mihály, református lelkész és Becser Soma fordításában, pontosabban átdolgozásában jelent meg. Az előadás során megvizsgálnám a német és a magyar nyelvű kiadásokat, egybevetném azokat, milyen eltérések, hangsúlybeli eltolódások találhatóak meg bennük, melyek a kihagyások és átírások révén jöttek létre. Mivel Glatz ezen könyveit kifejezetten nevelő szándékkal írta, a vizsgálódás legérdekesebb kérdése az lenne, hogy az általa preferált, a történeteiben megjelenített erények, illetve elítélt tulajdonságok a magyar fordításokban is ugyanolyan hangsúllyal jelentek-e meg.

anya_belso_nemzetikonyvtar.jpgGlatz Jakab: Az elbeszélő anya, vagy Rövid történetek gyermekek számára. Metszet. Pest 1848 után – Törzsgyűjtemény

Szabóné Kozma Katalin könyvtáros, német-magyar szakos tanár. 2008 óta dolgozik az Országos Széchényi Könyvtárban. A felvilágosodás kori művelődéstörténettel, sajtótörténettel kapcsolatosan 2007 óta jelennek meg publikációi. Jelenleg az Eszterházy Károly Egyetem Neveléstudományi Doktori Iskolájában folytat tanulmányokat, disszertációjának a témája a 19. század eleji gyermekkortörténethez kapcsolódik.

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

Enver Čolaković (1913–1976) műfordításai írói hagyatékának tükrében

2016. november 16. 12:57 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Mann Jolán irodalomtörténész elődása november 24-én 11 óra 25 perckor kezdődik, a címe: Enver Čolaković (1913–1976) műfordításai írói hagyatékának tükrében

Enver Čolaković félig magyar, félig bosnyák származású, de a horvát kultúrához szorosan kötődő és abban élő író, költő, a magyar irodalom máig legjelentősebb horvát műfordítója volt. Különösen jelentősek a magyar lírafordításai. A szerkesztésében és fordításában megjelent A magyar költészet aranykönyve című antológiája valószínűleg a magyar líra máig legszínvonalasabb idegen nyelvű interpretációit és leggazdagabb válogatását nyújtó könyv.

colakovic_zlatna_knjiga_madjarske_poezije_naslovnica.jpgZlatna knjiga mađarske poezije. [A magyar költészet aranykönyve]. Szerk. és ford.: Enver Čolaković, Zagreb, Matica hrvatska. 1978. Címlap – Törzsgyűjtemény 

Čolaković a magyar irodalom fordítása és a horvát közönség felé közvetítése terén végzett főműve minden bizonnyal A magyar költészet aranykönyve című antológiája. E céljának megvalósítása érdekében nagy igénnyel járt el és hasonló igényességet várt el a magyarországi hasonló kiadói vállalkozásoktól is. A szerbhorvát irodalom kistükre a kezdetektől 1945-ig (szerk.: Csuka, Zoltán et al. Budapest: Európa, 1969.) című magyar nyelvű antológiáról írt kritikájában Čolaković koncepciós hiányosságot fedez fel: „Vajon létezik-e valóban szerbhorvát (horvátszerb) irodalom szerves esztétikai, szellemi egységként folyamatosan a történelemben? Szabad-e a pravoszláv szerb szentek, pópák és uralkodók az ószláv nyelv szlaveno-szerb változatában írt középkori szerb életrajzaival egybevetni a korabeli »horvát« irodalmat? Van-e pl. a szerb népi epika koszovói ciklusának bármilyen kapcsolata a horvát népköltészettel vagy a bosznia-hercegovinai muzulmánok epikájával, akiknek a hősei a másik, akkor ellenséges oldalon harcoltak? Szintén nehezen tulajdoníthatjuk a »szerbhorvát« nyelv használatát a horvát glagolita papoknak, ahogyan a vele egykorú, vagy a nála korábbi szerb irodalomhoz képest valóban teljesen más szellemi és kultúrkörbe tartozó barokk és reneszánsz irodalom korának sem, hiszen Vuk Stefanović Karadžič és Gaj illír mozgalma egyaránt későbbi keletkezésűek. […] A horvát és szerb irodalom (nem csak nyelvi) rokonságáról csak sokkal később beszélhetünk…” (Razmjeri jednog zrcala. Antologija naših književnosti na madžarskom jeziku. [Egy tükör arányai. Irodalmaink magyar nyelvű antológiája. A szerbhorvát irodalom kistükre a kezdetektől 1945-ig]. Telegram, 12, 1970, január 23.)

Mann Jolán: Enver Čolaković – a többszörös identitású elhallgatott író és műfordító. In: Az identitás forrásai. Hangok, szövegek, gyűjtemények. Szerk. Boka László, Földesi Ferenc, Mikusi Balázs, OSZK – Gondolat Kiadó, Bp., 2012, Bibliotheca Scientiae et Artis 3., 162–178. o.) – Törzsgyűjtemény 

Az előadás Enver Čolaković műfordításaival foglalkozik. A témaválasztás apropója, hogy az OSZK Kézirattára az NKA Ithaka-programján sikerrel pályázott Enver Čolaković magyar vonatkozású hagyatékának megvásárlására, amely a közeljövőben hamarosan meg is érkezik a tengeren túlról a nemzeti könyvtárba. A hagyaték mintegy hat évszázadot felölelően a 15–20. századi magyar irodalom kiemelkedő alkotóinak lírai és prózai műveiből készült mind ez idáig kéziratban maradt nagyszámú horvát nyelvű műfordítás. Kiemelkedő fontosságú az önálló kötetként előkészített, máig kiadatlan negyvennégy Ady-vers fordítása. Ezen kívül további kincseket ígérnek a magyar nyelvű kéziratok (a műfordítások forrásdokumentumai) és a magyar nyelvű levelezés (magyar írók Enver Čolakovićhoz írt levelei) is.

Enver Čolaković magyar nyelvű kéziratos műfordítói hagyatéka. Fotódokumentáció

 Mann Jolán

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

Könyvek Lilliputból

2016. november 16. 09:12 - nemzetikonyvtar

November 8-án Elbe István, Információszolgáltatási igazgatónk a székesfehérvári Hetedhét Játékmúzeumban vetítettképes előadást tartott a miniatűr könyvekről. A felkérés Nagy Veronika muzeológus részéről érkezett, aki féltő szeretettel gondozza a múzeum Moskovszky-gyűjteményét

A gyűjteményben bemutatott babákat 19. századi, 20. század elejei életképeket megelevenítő enteriőrökben helyezték el. Az őket körülvevő eszközök egy része eredetileg is játéknak készült, más részük viszont mesteremberek remekeiként használati tárgyak voltak, csak később váltak babakellékké. Az utóbbiak körébe tartoznak a miniatűr könyvek is.

Elbe István, az Országos Széchenyi... - Hetedhét Játékmúzeum - Moskovszky és Réber Gyűjtemény | Facebook

Elbe István írása:

A Moskovszky-gyűjteményben több tucat különböző méretű minikönyv található, amelyek eddig nem kerültek a figyelem középpontjába. A felkérésnek eleget téve bemutattam a gyűjteményben található néhány érdekes kis könyvet, összehasonlítva az Országos Széchényi Könyvtárban őrzött miniatűr könyvekkel.

Az előadásom bevezetőjében néhány pontban összefoglaltam azt, amit a miniatűr könyvekről tudunk. Ebben segítségemre voltak Janka Gyulának e tárgyban írt könyvei:

konyvek_liliputbol01_nemzetikonyvtar.JPG

Első renden érdemes meghatározni a miniatűr könyv fogalmát. Az Országos Széchényi Könyvtár minden 100 mm alatti könyvet miniatűr könyvként kezel. A gyűjtők ennél tagoltabban határozták meg a kategóriákat. Ezek alapján:

  • 76 és 100 mm közötti könyveket törpekönyveknek,
  • a 30 és 76 mm közöttieket minikönyveknek vagy miniatűr könyveknek,
  • a 30 mm alatti könyveket mikrokönyveknek nevezzük.

Arra nézve nincs pontos adatunk, hogy mióta gyártanak miniatűr könyveket.

A bécsi Philobiblon c. folyóirat (1928) egyik cikkében olvashatjuk:

Ha a fecsegő Pliniusnak hinni lehet, már Cicero is ismert egy olyan Illiast, amelyet parányi betűkkel és olyan kis lapokra írtak, hogy egyetlen dióhéjban el lehetett helyezni.

Janka Gyula: Miniatűr könyvekről gyűjtőknek. Bp. Műszaki Kvk., 1973. 10. o. – Törzsgyűjtemény

A könyvnyomtatás korából ismert legrégebbi minikönyv Aldus Manutius velencei nyomdájában készült 1505-ben. Címe: Horae b. Marie Virginis. Mérete: 48x85 mm.

Később a németalföldi nyomdász dinasztiák állítottak elő művészi kivitelezésű kis méretű könyveket. Az Elzevirek 1625-ben adták ki tizenkettedrét méretben a latin klasszikusokat. A Plantin nyomda 1629-ben jelentette meg miniatűr formában Kempis Tamás Krisztus követése című népszerű munkáját. Mérete: 50x80 mm.

konyvek_liliputbol02_nemzetikonyvtar.JPGThomas a Kempis: De l'imitation de Jésus-Christ – Törzsgyűjtemény 

Jelen ismereteink szerint a legidősebb magyar nyelvű miniatűr könyv Kolozsváron jelent meg 1759-ben. Címe: Elein való megtérésnek gyümöltse. A kiadvány népszerűségét mutatja, hogy az Országos Széchényi Könyvtárban négy kiadása is megtalálható. 1759, 1760, 1773, 1820

 

konyvek_liliputbol03_nemzetikonyvtar.JPG

Az egyik legrégibb mikrokönyv, amelyről tudunk, az Exercice du chrétien 1737-ben jelent meg Párizsban, 188 oldal terjedelemben, francia nyelven, latin idézetekkel. Mérete: 21x31 mm. Egy példánya található a budapesti Széchényi Könyvtárban.

konyvek_liliputbol04_nemzetikonyvtar.JPGJanka Gyula: Amit még a miniatűr könyvekről tudni kell. 49. oldal. Bp. Szépird. Kvk., 1974. – Törzsgyűjtemény

Amikor az előadásomra készültem, nem gondoltam, hogy a Moskovszky-gyűjtemény miniatűr könyvei között találok olyat, amelyik meglepetéssel szolgál. Találtam többet is. Elsőként egy olyan mikrokönyvet, amelyet Janka Gyula, aki mellesleg bibliográfiát is állított össze a miniatűr könyvekről, még nem ismerhetett. A könyvecske a Bibliából kiemelt részeket tartalmaz, Lipcsében adta ki Johann Knaute 1707-ben. Mérete 19x30 mm. Ez a mikrokönyv 30 évvel régebben jelent meg, mint a Janka Gyula által fent említett keresztény lelki gyakorlatok francia nyelvű kiadása 1737-ből!

konyvek_liliputbol05_nemzetikonyvtar.jpg

A kis kötet II. Erős Ágost lengyel király feleségének, Christina Ewartina-nak a tiszteletére jelent meg.

A mikrokönyvek mérete a (nyomda)technika fejlődésével folyamatosan csökken. Magyarországon az 20. század első felében még az Ave Maria címet viselő mikrokönyv tartotta a legkisebb könyv rekordját. Az Első Magyar Betűöntödében készült, és mérete 7x9 mm.

konyvek_liliputbol06_nemzetikonyvtar.JPGAve Maria – Törzsgyűjtemény 

1974-ben ezt detronizálta Andruskó Károly fametszeteket tartalmazó munkája: A kapa. Mérete: 5x5 mm. Az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményében jelenleg ez a legkisebb magyar könyv.

konyvek_liliputbol07_nemzetikonyvtar.JPGA kapa – Törzsgyűjtemény  

A Moskovszky-gyűjtemény egyik féltve őrzött miniatűr könyve Baróti Lajos és Csánki Dezső munkája: Magyarország története. A kötetben szerepel egy bejegyzés: Fenyő Pannika barátnőmnek 1925. karácsony Csinszka. A kis könyvet Ady Endre özvegye ajándékozta Fenyő Miksa lányának, az akkor 15 éves Fenyő Annának.

konyvek_liliputbol08_nemzetikonyvtar.jpg

A millennium évében megjelent miniatűr kiadvány természetesen megtalálható a Széchényi Könyvtár gyűjteményében is. 

A borítóján látható kis dombormű Árpád fejedelem pajzsra emelését ábrázolja, úgy ahogy ez az Ezredéves kiállítás plakátján is megjelenik.

Ahogy normál méretű társaik, úgy a miniatűr könyvek is két alapvető követelménynek felelnek meg, ez a praktikum és az esztétikum. Egy könyv akkor tölti be funkcióját, ha ez a két megfogalmazott elvárás egyensúlyban van. Természetesen a könyv méretének csökkenésével a felező érték az esztétikum irányába tolódik, tehát kimondható az, hogy a mikrokönyvek már inkább a könyvművészet kategóriájába tartóznak, és a nyomdászmesterek virtuozitását hivatottak hirdetni.

Gyakorlati szempontból a kis méretű könyv előállításának célja a hordozhatóság volt. Az emberek már a középkorban is szerették magukkal vinni olvasmányukat. Az első nyomtatásban megjelent miniatűr könyvek nagy része még vallási témájú. Később, a 18. század végén, megjelennek az almanachok és naptárak miniatürizált változatai is. A kisméretű kalendáriumokat különböző néven illetik, franciásan Mignon Almanach, de német nyelvterületen nevezik Finger Kalendar-nak is, utalva ezzel adott esetben a könyvecske hosszúkás formájára is. Elsősorban hölgyek használatára készültek. Némelyeknél erre utal a nagyon díszes kivitelezésű kötéstábla és a belsejébe ragasztott tükör is.

Miniatűr kalendáriumok 

Amint már említettem, a méret csökkenésével erőteljesebb hangsúlyt kap az esztétikum. A mikrokönyvekre már kifejezetten ékszerként tekinthetünk. Nem véletlen, hogy alkalmazták nyakba akasztható medalionként és gyűrűbe helyezve is. Gyakran előfordul, hogy a nyomdász bravúrja nem egyedülálló, hanem hozzá társul a könyvkötő vagy az ötvös mesteré is, és így születik meg egy-egy remekmű.

A miniatűrkönyv-gyűjtők előszeretettel vadásznak az ilyen különleges kivitelezésű könyvekre. Összességében elmondható, minél díszesebb, minél kisebb és minél kevesebb példányszámban jelent meg egy miniatűr könyv, annál nagyobb az értéke.

Fotógaléria különleges minikönyvekről

Az Országos Széchényi Könyvtár 2012-ben egy jelentős miniatűrkönyv hagyatékkal gazdagodott. A Zrínyi nyomda volt vezérigazgatója, Bolgár Imre gyűjteményét özvegye adta át a könyvtárnak, azzal a kikötéssel, hogy azt egy állandó kiállításon tegyük láthatóvá a könyvtárba látogatók számára. A könyvtár a kérésnek örömmel tett eleget, a gyűjtemény ma is megtekinthető, az épület VII. szintjén, a katalógus térben.

Elbe István

komment

Jegyzetek Václav Budovec Antialkorán című művének magyar fordítása mellé

2016. november 16. 08:56 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Kovács Eszter előadása november 24-én 10 óra 5 perckor kezdődik, a címe: Jegyzetek Václav Budovec Antialkorán című művének magyar fordítása mellé

Évek óta dolgozom Václav Budovec Antialkorán című művének magyar fordításán, és reményeim szerint jövő év elején napvilágot lát majd egy kis magyar nyelvű szemelvénygyűjtemény a cseh humanista irodalom ezen nagyszerű alkotásából. Václav Budovec II. Rudolf császár követének kísérőjeként évekig Konstantinápolyban élt, hazaérve fent említett könyvében összegezte tapasztalatait a törökök szokásairól és vallásáról. Célja az volt, hogy felhívja a cseh emberek figyelmét a törökveszély komolyságára, és lelkesebb harcra ösztönözze őket. Egyszerre értékes történeti forrás és a cseh irodalom egyik gyöngyszeme, amely komoly kihívások elé állítja a fordítót. Egyrészt különleges, kifejezetten Budovecre jellemző szókincse, másrészt gazdag szimbolikája miatt. Budovec bátran használja a nyelv adta lehetőségeket arra, hogy a sorok közt is elrejtse üzenetét. A fordítás során tapasztalt érdekességekről szeretnék előadásomban beszámolni.

img_2379_edited.JPGVáclav Budovec Antialkorán című művének címlapja

Kovács Eszter 2005-ben szerzett diplomát a PPKE történelem-cseh szakán, 2009-ben történelemből PhD fokozatot. Disszertációs témájához (Magyarország és a Cseh jezsuita rendtartomány 1773-ig) itthon, illetve prágai, bécsi és római kutatóútjai során gyűjtött anyagot. Ugyanebben az évben kezdett dolgozni az OSzK Könyv- és Művelődéstörténeti Kutatások Osztályán. Szakterülete: kora újkori cseh és szlovák művelődéstörténet, cseh-magyar kapcsolatok. 

Kovács Eszter és Dr. Käfer IstvánKovács Eszter és Dr. Käfer István könyvbemutatón 2015-ben

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

Képbe karcolt költészet: egy Kosztolányi-vers ex librisen

2016. november 15. 08:58 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Vasné Tóth Kornélia előadása november 25-én 15 óra 20 perckor kezdődik, a címe: Képbe karcolt költészet: egy Kosztolányi-vers ex librisen.

Az előadás rezüméje:

„Az illusztráció kettős természetű, ontológiai státusához nemcsak műalkotás mivolta tartozik, az irodalom és a képzőművészet médiumát egyaránt és együttességében feltételezi. Illusztrálás során – a verbális médium képi médiumba való áttevődése, átírása, a képátvitel révén – az alkotó, a mű és a befogadó vonatkozásában összetett viszonyháló, értelmezési rendszer teremtődik.

A képek értelmezésekor a gadameri ontológiai hermeneutika olvasás-fogalma valósul meg. A helyzet bonyolultságát mutatja, hogy az alkotó és a befogadó képi kódrendszere nem azonos. Az illusztrátor a képi tradíció elemeiből válogat, ideértve az irodalmi mű korábbi illusztrációit, saját képi világa kódjait is. A befogadó viszont a művész által megalkotott konkrét illusztráción keresztül érzékeli a képi tradíciót, melyet az ikonikus kód – a vizuális felismerés – szintjén értelmez. E folyamat során, mű és befogadó dialógusából bomlik ki a jelentés. Ha a kép a szöveggel együtt szerepel, az írott nyelvi forma is kódoló tényezővé lesz – a kép részeként, a kép elemeivel közvetlen kölcsönhatásban.

Ezt az összetett viszonyhálót vizsgáljuk a következőkben Kosztolányi Dezső: Októberi táj c. verse kapcsán, mely 1935-ben íródott, a halála előtti évben. A Számadás c. ciklusban jelent meg, a Negyven pillanatkép 15. darabja. A verset illusztráló – 2016-ban, rendelésemre készült – ex libris, Baranyai Ferenc grafikus alkotása a kép nyelvére való átírás, transzmisszió egy különleges esete. A szöveg láthatóvá tétele révén az interpretáció új módjait hívja elő szöveg és kép egymásra hatása, a két médium interreferenciális viszonya (ennek metonimikus és szinekdotikus irányai), a szövegbeli, ill. a kép által reprezentált szándék, az írott nyelvi és az ikonografikus kód elemei közti kapcsolat. A vizuális literáció során megvalósul a képpé vált szöveg kétirányú olvasata, az ex libris sajátos műfaji, leképzésbeli jellemzőin, vizuális lehetőségein keresztül. A cél: a vizualizált szöveg, a reprezentáció lehetséges percepciói közül megtalálni a helyes – a művész intenciójának megfelelő – percepciót.”

exlibris_vtk.jpg

 Fordítás, tolmácsolás, értelmezés - Tudományos ...

Vasné Tóth Kornélia, Plakát- és Kisnyomtatványtár
2008 óta dolgozom az Országos Széchényi Könyvtárban. Tudományos kutatóként szakterületem a modern (20–21. századi) ex librisek világa. A tárunkban levő 34 ezer ex libris anyag feldolgozása mellett előadok, kiállításokat rendezek, szakírok is a témában. 2014-ben e területből doktoráltam az ELTE-n, művelődéstörténet szakirányon. A Kisgrafika Barátok Körének elnökségi tagja, a Kisgrafika folyóiratnak 2011-től szerkesztője vagyok. 2016 őszén felvételt nyertem az MTA köztestületi tagjai közé. Eddig hetven körüli cikkem, tanulmányom jelent meg az ex librisekről, emellett több önálló kötetem is kiadásra került, pl. A moszkvai Rudomino-könyvtár hungarika ex librisei hazai és nemzetközi kontextusban (2015), Ex libris és képkultúra. Modern magyar ex librisek (2016).
Többet rólam a honlapomon találhatnak.

portre_vasne_toth_kornelia.jpg

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

Archaizmus és modernizmus az Isteni Színjáték magyar fordításában

2016. november 14. 14:58 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

Nádasdy Ádám nyitó előadása november 24-én 9 óra 15 perckor kezdődik, a címe: Archaizmus és modernizmus az Isteni Színjáték magyar fordításában.

Nemrég készítettem el Dante Isteni Színjátékának új magyar fordítását (Magvető Kiadó, 2016). Előadásomban megvizsgálom, milyen mértékben használtam – nem mindig tudatos tervezés eredményeképp – archaizmusokat (ily, tán, pór, kigyúlt) illetve neologizmusokat (grammnyi, sport, szorong, önbizalom). E példák segítségével azt az elvi kérdést mérlegelem: egy nagyon régi (700 éves) szöveg fordításakor kell-e, lehet-e archaizmusokat illetve modernizmusokat használni? Mit vár az olvasó, mit szeretne a szerző, mit sugall a mű? 

Dante: Isteni színjáték. Nádasdy Ádám fordítása, Budapest, Magvető, 2016 – Törzsgyűjtemény

Fordítás, tolmácsolás, értelmezés - Tudományos ...

Nádasdy Ádám a nyelvtudomány kandidátusa (1994). 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol–olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki. (WIKI)

Nádasdy Ádám – Wikipedia

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

A nemzeti könyvtár első női könyvtárosa: Hoffmann Mária

2016. november 14. 09:48 - nemzetikonyvtar

106 évvel ezelőtt, a mai napon kezdett el dolgozni a Nemzeti Múzeumban Hoffmann Mária, majd egy évre rá egy megüresedett gyakornoki állásra áthívták a könyvtárba, így ő lett az első női könyvtárosunk. A könyvtárosi ranglétrán kissé lassabban haladt előre mint férfitársai, csak nyolc év múltán nevezték ki múzeumi őrré, illetve újabb négy év elteltével az ennek a besorolásnak nagyjából megegyező új elnevezéssel: könyvtárnokká. Főleg a kézirattárban dolgozott, innen ment nyugdíjba 1934-ben.
Rácz Ágnes írása.

A Hoffmann-lányok, a 25 éves irodalomtörténész Mária és a 22 éves művészettörténész Edith  mindketten frissen doktoráltak a budapesti tudományegyetemen – 1910. november 14-én önkéntes gyakornokként beléptek a Magyar Nemzeti Múzeum néprajzi gyűjteményébe.

Édesapjuk, dr. Hoffmann Frigyes (1853–1938), erdélyi szász pedagógus, gimnáziumi német és magyar szakos tanár, később Budapesten a Pázmány Péter Tudományegyetem német előadója, majd az Eötvös József Kollégium tanára.

Edith 1913-tól a Szépművészeti Múzeum Grafikai Osztályának őre, majd igazgatóőre. A Széchényi Könyvtár gyűjteményével is szoros kapcsolatba került az illuminált kéziratok művészettörténeti szempontú feldolgozása révén, e tárgyban több tanulmánya jelent meg a Magyar Könyvszemlében.

hoffmann_maria_nemzetikonyvtar.pngHoffmann Mária, Rédey Tivadar és Hoffmann Edith Firenzében 1925-ben – In: Irodalomtörténeti Közlemények, 116. évf. 4. szám 2012

Mária sem sokáig, mindössze egy évig maradt a néprajzi gyűjteménynél. A Sulica Szilárd segédőri kinevezésével megürült gyakornoki állásra Fejérpataky László az ő áthelyezését kérte a könyvtárba, 1911. november 1-jével. Így lett Hoffmann Mária a Széchényi Könyvtár második, könyvtárosi beosztásban pedig első női alkalmazottja.

Lassan – némely férfikollégájánál kicsit lassabban – haladt előre a ranglétrán: 1914-ben fizetéstelen segédőrré, 1916-ban fizetéses segédőrré, 1919. január 1-jén múzeumi őrré léptették elő. Az Országos Magyar Gyűjteményegyetem megszervezésekor, 1923 februárjában a tudományos tisztviselői kar létszámába könyvtárnokká nevezték ki. Ebből a beosztásból ment nyugdíjba 1934 júniusában.

Könyvtárosi tevékenységének fő helyszíne a Kézirattár volt, ahol a „rutinmunkák” (naplózás, az új szerzemények katalogizálása, kéziratbecslések, a kutatók kiszolgálása) mellett főként az irodalmi levelestár rendezésével, illetve kéziratos hagyatékok feldolgozásával foglalkozott. Munkájának egyik, ma is kézzel fogható eredménye az Irodalmi Levelestár első kötete, amely Váczy János hagyatékának felhasználásával, Abaffy–Azeglio kötetcímmel, A Magyar Nemzeti Múzeum Könyvtárának címjegyzéke c. sorozat 9. köteteként jelent meg 1923-ban. A második kötetet 1924-ben sajtó alá rendezte, de anyagiak hiányában nem jelent meg, a levelestár regesztázását azonban Hoffmann Mária tovább folytatta.

A kézirattárba került nagy hagyatékok közül a Thallóczy-, Csengery-, Schönherr-, Zempléni-, Riedl-, Lisznyai-, Szinnyei-, Rakodczay-hagyatékok feldolgozása fűződik a nevéhez, de a szomolnoki színtársulat anyagát, valamint Takáts Sándor levelezését, a Batthyány-Trefort-féle levelezést is ő rendezte. A Riedl-hagyaték feldolgozása különösen fontos lehetett a számára, mert Riedl Frigyes a legkedvesebb tanára volt az egyetem irodalom szakán, és könyvet is írt róla Riedl Frigyesről címmel, amely 1923-ban jelent meg.

Amikor férjét, Rédey Tivadart 1927. október 1-jén a kézirattári osztály vezetőjévé nevezték ki, Hoffmann Mária közvetlenül a könyvtár igazgatója mellé került. Időnként a könyvtár német nyelvű levelezését intézte, de fő munkaköre továbbra is a kézirattári feldolgozás maradt.

A kézirattári munkáján túl 1923-tól a könyvtár világháborús különgyűjteményét is kezelte. Emellett munkatársa volt a Magyar Könyvszemlének, ahol főként német és francia könyvtártudományi művekről írt alapos ismertetései jelentek meg.

A kézirattári anyag kiváló ismerete lehetővé tette, hogy forrásokat, főként leveleket tegyen közzé különböző lapokban, például Ady két kiadatlan levelét a Napkeletben (1930/4.), Lisznyai-leveleket és Egressy Gábor egy levelét az Irodalomtörténeti Közleményekben (1931/1. és 3. szám).

Könyvtári tevékenysége 1934-ben, nyugdíjba vonulásával szűnt meg. Hoffmann Mária azonban nemcsak könyvtáros, hanem irodalomtörténész és író is volt. Irodalomtörténészként már 1910-ben megjelent doktori disszertációjával felhívta magára a figyelmet: egy, egyébként nem a legnagyobbak közé tartozott német költő, Joseph Victor Scheffel (1826–1886) munkásságát dolgozta fel. Galambos Ferenc a Könyvtáros 1980/10. számában megjelent életrajzban feltételezi, hogy magyar vonatkozásai (a honfoglaló magyarok kalandozásainak Scheffel általi bemutatása) miatt választotta ezt a témát.

A történelmi érdeklődés és a magyar vonatkozású témák választása később is nyomon követhető szakirodalmi munkásságában:

Az 1848/49 forradalom leverése utáni magyar emigráció kérdéseit tárgyalta a Századok 1924. évi 7/10. számában. Később főleg Ács Gedeon református lelkész alakjával foglalkozott, aki 1848–49-ben honvédszázados volt, és együtt emigrált Törökországba Kossuth Lajossal. Több írásában Ács Gedeonnak a Kézirattárba került naplóját dolgozta fel, a napló egyes részleteit 1925-ben a Protestáns Szemlében, 1926-ban a Napkeletben és „Egy bujdosó naplójából (Népéleti adalékok)” címmel három folytatásban az Ethnographia hasábjain tette közzé, sőt 1935-ben és 1936-ban a rádióban is tartott róla előadásokat.

A másik kedves témája: Jászai Mari, akiről családi elbeszélés alapján is képet nyerhetett. Dénes Zsófia a Népszava 1970. jan. 3-i számának Szép szó mellékletében írt megemlékezést Jászai Mariról, amelyből kiderült, hogy a színésznő pályája elején tanárokat fogadott, s egyikük éppen Hoffmann Frigyes, Mária apja volt, aki – még nőtlen korában – német nyelvre és irodalomra tanította Jászai Marit. A művésznő naplója 1928-ban került a Kézirattárba, ahol természetesen felkeltette Hoffmann Mária és feltehetőleg férje, a színháztörténész és színikritikus Rédey Tivadar figyelmét is.

Jászai Mari és férje, Kassai Vidor szerelmének regényes feldolgozását levelezésük és naplóik alapján Hoffmann Mária először 1934-ben a Nyugat októberi számában mutatta be, ahol részleteket közölt az 1935-ben, Nyugat-kiadásként megjelent életrajzi regényéből.

„Jászai Mari és Kassai Vidor szerelmi regénye.

Jászai Mari naplószerû feljegyzésekben örökítette meg emlékeinek egy részét, melyet kéziratban hagyott reánk, s melynek végsõ formába öntését, kertészkedõ simítását Lehel Istvánra bízta. Maga - úgy látszik, - nem merte kiadását vállalni. Egyéb meggondolások mellett, - lehet, hogy nem bizott eléggé mûvészi ízlésében, s talán objektivitásában sem. De éppen ezért bizonyos tartózkodó kiváncsisággal mérlegelte, milyen lehet az a kép, amely mégis fennmarad róla. «Az embernek oly nehéz magát megírni», - mondja. S valóban, nem egyszerû a sisakrostély fel- és visszatologatása. Nagy írásmûvészelõdei tévesztették már el a mértéket.

Jászai régebbi följegyzéseit egytõl-egyig elégette. Az elsõt, - ahogy maga vallja, - mert szentimentális volt s még nem mert õszinte lenni, a másodikat, mert csupa «keserû vád és zúgó panasz» az emberek igazságtalanságai miatt, az utolsót, mert: - nyilván vezeklésbõl nagyon õszinte és nagyon igazságos akart lenni és olyan kegyetlen tükröt tartott maga elé, hogy ijedten fordult el tõle. Nem ismert magára. Nagyjában ez maradt emlékiratainak végsõ képe is. Ingadozások, bizonytalanságok; egyik végletbõl a másikba átcsapás.

De lehet-e a mértéket el nem véteni? Ez volna talán az igazi tévedés. Ha Jászai fegyelmezi magát, peckes lesz és hamis. Mindenki saját magának a mértéke. S mi lehetne az õ képe, ha nem a mértéktelenség, mikor lényege a magát és másokat zaklató zabolátlanság? Vihartermészet ez, fergeteg; csupa hirtelen impulzussal, kevés ítélettel. Örökké ütközõ, mindent felborító, mi útjába akad. S evvel már útja iránya is meg van jelölve: visszafordulás - az eredmény láttán, - a világ és önmaga ellen zúduló keserûség és magány. «Ó, milyen egyedül vagyok!»

Rédey Mária:  Kassiné ifjasszony (Jászai Mari és Kassai Vidor szerelmi regénye), In. Nyugat. 27. évf. 19. sz.

„Jászai Mari lelke” címmel előadását is meghallgathatták az érdeklődők a Budapest II. rádió hullámhosszán 1935. aug. 27-én. Több recenzens írta, hogy a regényhez az írónő Kassai naplóját és az általa megőrzött Jászai-leveleket is felhasználta. Ez nem kizárt, de Kassai Vidor naplója csak 1935-ben került Kézirattárunk nyilvántartásába, majd 1940-ben Kozocsa Sándor rendezte sajtó alá.

Hoffmann Mária a Nyugattal és szerkesztőjével, Babits Mihállyal férje révén került ismeretségbe, majd szoros kapcsolatba, Rédey Tivadar ugyanis gyerekkori barátja volt a költőnek, és felnőttkorukban is bensőséges viszonyban álltak. Zádor Anna a Holmi 1992/1-es számában írja Hoffmann Edithről – és áttételesen Máriáról is: „Legfontosabb társa és barátja a Szépművészeti Múzeum volt, az emberek közül pedig nővére, Mária, akit mintaképének tekintett, és akivel minden vasárnap – ha az időjárás engedte – bakancsban és hátizsákkal hosszú gyalogutakra indult. Nem hiszem, hogy bárki ennél közelebb kerülhetett volna hozzá, noha igen sok barátja volt. Nemcsak kritikusokkal és műgyűjtőkkel tartott kapcsolatot, hanem a Nyugat különböző generációinak tagjaival is, akik szerdánként gyűltek egybe a Hoffmann-lakásban. Babits Mihály és felesége, Török Sophie, Schöpflin Aladárék éppúgy a baráti körhöz tartoztak, mint a fiatalok közül Halász Gábor, Szerb Antal, Péter András vagy Tolnai Gábor.” Az idézetben említett Hoffmann-lakásban együtt lakott a család: a Hoffmann-szülők, Edith, meg Mária a férjével.

Babits nagyra értékelte a kivételes műveltségű asszonyt. Erről tanúskodik a Magyar Gondolat c. kritikai folyóirat terve 1923-ból, amelynek Babits lett volna a szerkesztője, a felkérendő rovatvezetők és munkatársak között az „irodalomtörténet” tudományágnál mások mellett Rédeyné Hoffmann Mária neve is szerepel.

Mária négy novellája jelent meg a Nyugatban 1927-ben és 1928-ban,(A hold; A gyilkos;  Aranybér;  A tolvajmajd a regénynek mintegy előfutáraként egy Jászai Mari-tanulmány: Utójáték Elektrához. Jászai Mari és Gyulai Pál afférja címmel, az 1933. évi 15/16. számban.

Hoffmann Mária nyugdíjas éveiben, a 40-es évektől kezdve „elhallgatott”. Egyetlen írásáról (Válasz 1947/4. sz.) és rádióelőadásáról (Budapest I. adó, jan. 31.) tudunk 1947-ből, amelyekben szeretett húgáról, Edithről emlékezett meg, aki 1945. április 6-án balesetben hunyt el, és akinek halálát Mária sohasem tudta kiheverni. Ő maga 64. életévében, 1949. március 20-án halt meg, agyvérzés következtében.

Személyéhez egy másik könyvtártörténeti „elsőség” is köthető: a Széchényi Könyvtárban 1913-ban jelent meg először a munkatársak belső tájékoztatására szánt híradó, és ez eddigi ismereteink szerint a magyar könyvtártörténetben is elsőséget biztosít könyvtárunknak. És még valami másban is kitűnik: nem komoly tájékoztató orgánum volt, hanem a könyvtároshumor lenyomata.

1913-ban Hoffmann Mária betegség miatt hosszabb szabadságra kényszerült, és a már egyetemi hallgató korában is „imponáló, magas termetű, fejedelmi jelenségnek tűnő, vidám, energikus, magabiztos modern nő” (ahogy Mohácsi Jenőt idézve Tolnai Gábor leírta őt és húgát az Árnyékból szőtt lelkek. Hoffmann Edith sziluettjei címmel, 1988-ban megjelent könyvében) hiányozhatott a könyvtár ifjú férfikollégáinak. Elhatározták hát, hogy a tájékoztatására és szórakoztatására Muzi-mozi. Politikai és szépirodalmi szemle címmel lapot adnak ki.

mozimozi_nemzetikonyvtar.jpgMuzi-mozi 1913. május 1. – Törzsgyűjtemény  

Vértesy Miklós a Könyvtáros 1989/5. számában írt róla „Muzi-Mozi”. Könyvtároshumor 1913-ban címmel: „A cím, Muz(eum)i-Mozi szerint az egész Nemzeti Múzeum számára készült, tartalma azonban főleg a könyvtárra és a könyvtárosok ügyeire korlátozódott”. E sorok írója inkább osztja Wix Györgyné feltételezését a lap céljáról, aki az OSZK Híradó 1980. évi 5/6. számában közölt szemelvényeket belőle, a következő bevezető után:

„A Muzi-Mozi (az OSZK Híradó mindössze 3 hónapot, 13 számot élt „őse”) egy szabadságnak, s feltehetően egy gyengéd érzelemnek köszönhette létrejöttét és rövid életét. Mint a bevezető makámából olvashatjuk, „az olvasó”-nak kíván sok élvezetet nyújtani, egyetlen olvasónak, aki – mint ez későbbi közleményekből kiderül – Hoffmann Mária, a későbbi Rédey Tivadarné. 13 hétig volt szabadságon Hoffmann Mária, s ez alatt az idő alatt Rédey Tivadar – többi kollégájával versengve – gondoskodott arról, hogy a Nemzeti Múzeum humorát, pletykáit minden héten eljuttassa hozzá a „Muzi-Mozi” sokszorosított néhány lapján. Minden bizonnyal sikerrel bírták mosolyra a „szőke leányfej”-et, aki szabadsága alatt nagyon hiányzott a komor könyvtárból, hiszen – reméljük – még a mai olvasót is megnevetteti a valamikori kollégák humora.”

Vértesy Miklós az otthon talált 11 lapszám alapján úgy gondolta, hogy a lap szerkesztője a nagyon fiatalon, 39 évesen, 1916-ban (az ő 9 éves korában) elhunyt édesapja, Vértesy Jenő volt. Ezt nem vonjuk kétségbe, de nem tartjuk biztosnak sem, hiszen a lap nem közölt ilyen adatot, a „közlemények” is névtelenül jelentek meg. És ha a romantikus indíttatás igaz, a szerkesztő akár Rédey Tivadar is lehetett.

Bizonyítékul két idézet a lapból: Az első az 5., májusi szám TÁRCA rovatából való:

Arany leányfej bus könyvek között. ------------------------------------------- /Kubista kép a könyvtárról./

A kép címe modern és ötletes
s könyv, polc, doboz s minden, ami csak áll ott:
légüres térben bus és szögletes
és nézed, nézed több mint öt hete s
az arany fejet sehol sem találod.

Részletek a 12/13. számozással, július 24-én megjelent utolsó számból, „A Muzi-Mozi búcsúja” c. cikkből:

„…A szerkesztőség egyetlen jóravaló célt igyekezett állandóan szem előtt tartani: a hosszú, igen hosszú időre eltávozott kedves olvasónkkal való együttérzés ápolását. Ebből az őszinte, barátságos rágondolásból született meg ez a lap, ennek jegyében jelent meg hétről-hétre és ennek nem csökkent melegségével mond most Isten hozzád-ot. … Tizenhárom lapszám: tizenhárom hetet jelent. Kedves Olvasónk a megmondhatója, hogy ez milyen hosszu-hosszú idő. A mi kis kollégiális közösségünkből ezalatt hiányozva-hiányzott az ő barátságos és finom egyénisége, mi magunkból viszont az ő számára e kis hírharang közvetítésével igyekeztünk időnkint valamit juttatni. …”

Rácz Ágnes

Felhasznált irodalom: 

  • Galambos Ferenc: Rédeyné Hoffmann Mária, 1885–1945. In: Könyvtáros. – 30. évf. 10. sz. (1980), p. 619-620. (Megjegyezzük, hogy a címben közölt halálozási évszám téves.)
  • Dénes Zsófia: Ilyenkor újév táján, In: Népszava. – 98. évf. 2. sz. (1970. jan. 3.), Szép szó c. melléklet, p. [6.]
  • Rédey Mária: Kassainé ifjasszony (Jászai Mari és Kassai Vidor szerelmi regénye) In: Nyugat. – 27. évf. 19. sz. (1934. október 1.), p. 291-298. 
  • Zádor Anna: Arcképvázlat Hoffmann Edithről, 1888-1945.In: Holmi. 4. évf. 1. sz. (1992), p. 93-98. (A cikkben sok utalás van Hoffmann Máriára.)
  • Gál István: Babits kritikai folyóirat-terve, a Magyar Gondolat  In: Irodalomtörténet. – 56. évf. Ú.f. 6. (1974), p. 435-446. 
  • Muzi-mozi: politikai és szépirodalmi szemle. – 1913, 1.sz. (máj. 1.)-1913, 12/13.sz. (júl. 24.). [Budapest]: [s.n.], 1913. – 34 cm.  Hetenként 
komment

A nemzeti könyvtár első női könyvtárosa: Hoffmann Mária

2016. november 14. 08:29 - nemzetikonyvtar

106 évvel ezelőtt, a mai napon kezdett el dolgozni a Nemzeti Múzeumban Hoffmann Mária, majd egy évre rá egy megüresedett gyakornoki állásra áthívták a könyvtárba, így ő lett az első női könyvtárosunk. A könyvtárosi ranglétrán kissé lassabban haladt előre mint férfitársai, csak nyolc év múltán nevezték ki múzeumi őrré, illetve újabb négy év elteltével az ennek a besorolásnak nagyjából megegyező új elnevezéssel: könyvtárnokká. Főleg a kézirattárban dolgozott, innen ment nyugdíjba 1934-ben.
Rácz Ágnes írása.

A Hoffmann-lányok, a 25 éves irodalomtörténész Mária és a 22 éves művészettörténész Edith  mindketten frissen doktoráltak a budapesti tudományegyetemen – 1910. november 14-én önkéntes gyakornokként beléptek a Magyar Nemzeti Múzeum néprajzi gyűjteményébe.

Édesapjuk, dr. Hoffmann Frigyes (1853–1938), erdélyi szász pedagógus, gimnáziumi német és magyar szakos tanár, később Budapesten a Pázmány Péter Tudományegyetem német előadója, majd az Eötvös József Kollégium tanára.

Edith 1913-tól a Szépművészeti Múzeum Grafikai Osztályának őre, majd igazgatóőre. A Széchényi Könyvtár gyűjteményével is szoros kapcsolatba került az illuminált kéziratok művészettörténeti szempontú feldolgozása révén, e tárgyban több tanulmánya jelent meg a Magyar Könyvszemlében.

hoffmann_maria_nemzetikonyvtar.pngHoffmann Mária, Rédey Tivadar és Hoffmann Edith Firenzében 1925-ben – In: Irodalomtörténeti Közlemények, 116. évf. 4. szám 2012

Mária sem sokáig, mindössze egy évig maradt a néprajzi gyűjteménynél. A Sulica Szilárd segédőri kinevezésével megürült gyakornoki állásra Fejérpataky László az ő áthelyezését kérte a könyvtárba, 1911. november 1-jével. Így lett Hoffmann Mária a Széchényi Könyvtár második, könyvtárosi beosztásban pedig első női alkalmazottja.

Lassan – némely férfikollégájánál kicsit lassabban – haladt előre a ranglétrán: 1914-ben fizetéstelen segédőrré, 1916-ban fizetéses segédőrré, 1919. január 1-jén múzeumi őrré léptették elő. Az Országos Magyar Gyűjteményegyetem megszervezésekor, 1923 februárjában a tudományos tisztviselői kar létszámába könyvtárnokká nevezték ki. Ebből a beosztásból ment nyugdíjba 1934 júniusában.

Könyvtárosi tevékenységének fő helyszíne a Kézirattár volt, ahol a „rutinmunkák” (naplózás, az új szerzemények katalogizálása, kéziratbecslések, a kutatók kiszolgálása) mellett főként az irodalmi levelestár rendezésével, illetve kéziratos hagyatékok feldolgozásával foglalkozott. Munkájának egyik, ma is kézzel fogható eredménye az Irodalmi Levelestár első kötete, amely Váczy János hagyatékának felhasználásával, Abaffy–Azeglio kötetcímmel, A Magyar Nemzeti Múzeum Könyvtárának címjegyzéke c. sorozat 9. köteteként jelent meg 1923-ban. A második kötetet 1924-ben sajtó alá rendezte, de anyagiak hiányában nem jelent meg, a levelestár regesztázását azonban Hoffmann Mária tovább folytatta.

A kézirattárba került nagy hagyatékok közül a Thallóczy-, Csengery-, Schönherr-, Zempléni-, Riedl-, Lisznyai-, Szinnyei-, Rakodczay-hagyatékok feldolgozása fűződik a nevéhez, de a szomolnoki színtársulat anyagát, valamint Takáts Sándor levelezését, a Batthyány-Trefort-féle levelezést is ő rendezte. A Riedl-hagyaték feldolgozása különösen fontos lehetett a számára, mert Riedl Frigyes a legkedvesebb tanára volt az egyetem irodalom szakán, és könyvet is írt róla Riedl Frigyesről címmel, amely 1923-ban jelent meg.

Amikor férjét, Rédey Tivadart 1927. október 1-jén a kézirattári osztály vezetőjévé nevezték ki, Hoffmann Mária közvetlenül a könyvtár igazgatója mellé került. Időnként a könyvtár német nyelvű levelezését intézte, de fő munkaköre továbbra is a kézirattári feldolgozás maradt.

A kézirattári munkáján túl 1923-tól a könyvtár világháborús különgyűjteményét is kezelte. Emellett munkatársa volt a Magyar Könyvszemlének, ahol főként német és francia könyvtártudományi művekről írt alapos ismertetései jelentek meg.

A kézirattári anyag kiváló ismerete lehetővé tette, hogy forrásokat, főként leveleket tegyen közzé különböző lapokban, például Ady két kiadatlan levelét a Napkeletben (1930/4.), Lisznyai-leveleket és Egressy Gábor egy levelét az Irodalomtörténeti Közleményekben (1931/1. és 3. szám).

Könyvtári tevékenysége 1934-ben, nyugdíjba vonulásával szűnt meg. Hoffmann Mária azonban nemcsak könyvtáros, hanem irodalomtörténész és író is volt. Irodalomtörténészként már 1910-ben megjelent doktori disszertációjával felhívta magára a figyelmet: egy, egyébként nem a legnagyobbak közé tartozott német költő, Joseph Victor Scheffel (1826–1886) munkásságát dolgozta fel. Galambos Ferenc a Könyvtáros 1980/10. számában megjelent életrajzban feltételezi, hogy magyar vonatkozásai (a honfoglaló magyarok kalandozásainak Scheffel általi bemutatása) miatt választotta ezt a témát.

A történelmi érdeklődés és a magyar vonatkozású témák választása később is nyomon követhető szakirodalmi munkásságában:

Az 1848/49 forradalom leverése utáni magyar emigráció kérdéseit tárgyalta a Századok 1924. évi 7/10. számában. Később főleg Ács Gedeon református lelkész alakjával foglalkozott, aki 1848–49-ben honvédszázados volt, és együtt emigrált Törökországba Kossuth Lajossal. Több írásában Ács Gedeonnak a Kézirattárba került naplóját dolgozta fel, a napló egyes részleteit 1925-ben a Protestáns Szemlében, 1926-ban a Napkeletben és „Egy bujdosó naplójából (Népéleti adalékok)” címmel három folytatásban az Ethnographia hasábjain tette közzé, sőt 1935-ben és 1936-ban a rádióban is tartott róla előadásokat.

A másik kedves témája: Jászai Mari, akiről családi elbeszélés alapján is képet nyerhetett. Dénes Zsófia a Népszava 1970. jan. 3-i számának Szép szó mellékletében írt megemlékezést Jászai Mariról, amelyből kiderült, hogy a színésznő pályája elején tanárokat fogadott, s egyikük éppen Hoffmann Frigyes, Mária apja volt, aki – még nőtlen korában – német nyelvre és irodalomra tanította Jászai Marit. A művésznő naplója 1928-ban került a Kézirattárba, ahol természetesen felkeltette Hoffmann Mária és feltehetőleg férje, a színháztörténész és színikritikus Rédey Tivadar figyelmét is.

Jászai Mari és férje, Kassai Vidor szerelmének regényes feldolgozását levelezésük és naplóik alapján Hoffmann Mária először 1934-ben a Nyugat októberi számában mutatta be, ahol részleteket közölt az 1935-ben, Nyugat-kiadásként megjelent életrajzi regényéből.

„Jászai Mari és Kassai Vidor szerelmi regénye.

Jászai Mari naplószerû feljegyzésekben örökítette meg emlékeinek egy részét, melyet kéziratban hagyott reánk, s melynek végsõ formába öntését, kertészkedõ simítását Lehel Istvánra bízta. Maga - úgy látszik, - nem merte kiadását vállalni. Egyéb meggondolások mellett, - lehet, hogy nem bizott eléggé mûvészi ízlésében, s talán objektivitásában sem. De éppen ezért bizonyos tartózkodó kiváncsisággal mérlegelte, milyen lehet az a kép, amely mégis fennmarad róla. «Az embernek oly nehéz magát megírni», - mondja. S valóban, nem egyszerû a sisakrostély fel- és visszatologatása. Nagy írásmûvészelõdei tévesztették már el a mértéket.

Jászai régebbi följegyzéseit egytõl-egyig elégette. Az elsõt, - ahogy maga vallja, - mert szentimentális volt s még nem mert õszinte lenni, a másodikat, mert csupa «keserû vád és zúgó panasz» az emberek igazságtalanságai miatt, az utolsót, mert: - nyilván vezeklésbõl nagyon õszinte és nagyon igazságos akart lenni és olyan kegyetlen tükröt tartott maga elé, hogy ijedten fordult el tõle. Nem ismert magára. Nagyjában ez maradt emlékiratainak végsõ képe is. Ingadozások, bizonytalanságok; egyik végletbõl a másikba átcsapás.

De lehet-e a mértéket el nem véteni? Ez volna talán az igazi tévedés. Ha Jászai fegyelmezi magát, peckes lesz és hamis. Mindenki saját magának a mértéke. S mi lehetne az õ képe, ha nem a mértéktelenség, mikor lényege a magát és másokat zaklató zabolátlanság? Vihartermészet ez, fergeteg; csupa hirtelen impulzussal, kevés ítélettel. Örökké ütközõ, mindent felborító, mi útjába akad. S evvel már útja iránya is meg van jelölve: visszafordulás - az eredmény láttán, - a világ és önmaga ellen zúduló keserûség és magány. «Ó, milyen egyedül vagyok!»

Rédey Mária:  Kassiné ifjasszony (Jászai Mari és Kassai Vidor szerelmi regénye), In. Nyugat. 27. évf. 19. sz.

„Jászai Mari lelke” címmel előadását is meghallgathatták az érdeklődők a Budapest II. rádió hullámhosszán 1935. aug. 27-én. Több recenzens írta, hogy a regényhez az írónő Kassai naplóját és az általa megőrzött Jászai-leveleket is felhasználta. Ez nem kizárt, de Kassai Vidor naplója csak 1935-ben került Kézirattárunk nyilvántartásába, majd 1940-ben Kozocsa Sándor rendezte sajtó alá.

Hoffmann Mária a Nyugattal és szerkesztőjével, Babits Mihállyal férje révén került ismeretségbe, majd szoros kapcsolatba, Rédey Tivadar ugyanis gyerekkori barátja volt a költőnek, és felnőttkorukban is bensőséges viszonyban álltak. Zádor Anna a Holmi 1992/1-es számában írja Hoffmann Edithről – és áttételesen Máriáról is: „Legfontosabb társa és barátja a Szépművészeti Múzeum volt, az emberek közül pedig nővére, Mária, akit mintaképének tekintett, és akivel minden vasárnap – ha az időjárás engedte – bakancsban és hátizsákkal hosszú gyalogutakra indult. Nem hiszem, hogy bárki ennél közelebb kerülhetett volna hozzá, noha igen sok barátja volt. Nemcsak kritikusokkal és műgyűjtőkkel tartott kapcsolatot, hanem a Nyugat különböző generációinak tagjaival is, akik szerdánként gyűltek egybe a Hoffmann-lakásban. Babits Mihály és felesége, Török Sophie, Schöpflin Aladárék éppúgy a baráti körhöz tartoztak, mint a fiatalok közül Halász Gábor, Szerb Antal, Péter András vagy Tolnai Gábor.” Az idézetben említett Hoffmann-lakásban együtt lakott a család: a Hoffmann-szülők, Edith, meg Mária a férjével.

Babits nagyra értékelte a kivételes műveltségű asszonyt. Erről tanúskodik a Magyar Gondolat c. kritikai folyóirat terve 1923-ból, amelynek Babits lett volna a szerkesztője, a felkérendő rovatvezetők és munkatársak között az „irodalomtörténet” tudományágnál mások mellett Rédeyné Hoffmann Mária neve is szerepel.

Mária négy novellája jelent meg a Nyugatban 1927-ben és 1928-ban,(A hold; A gyilkos;  Aranybér;  A tolvajmajd a regénynek mintegy előfutáraként egy Jászai Mari-tanulmány: Utójáték Elektrához. Jászai Mari és Gyulai Pál afférja címmel, az 1933. évi 15/16. számban.

Hoffmann Mária nyugdíjas éveiben, a 40-es évektől kezdve „elhallgatott”. Egyetlen írásáról (Válasz 1947/4. sz.) és rádióelőadásáról (Budapest I. adó, jan. 31.) tudunk 1947-ből, amelyekben szeretett húgáról, Edithről emlékezett meg, aki 1945. április 6-án balesetben hunyt el, és akinek halálát Mária sohasem tudta kiheverni. Ő maga 64. életévében, 1949. március 20-án halt meg, agyvérzés következtében.

Személyéhez egy másik könyvtártörténeti „elsőség” is köthető: a Széchényi Könyvtárban 1913-ban jelent meg először a munkatársak belső tájékoztatására szánt híradó, és ez eddigi ismereteink szerint a magyar könyvtártörténetben is elsőséget biztosít könyvtárunknak. És még valami másban is kitűnik: nem komoly tájékoztató orgánum volt, hanem a könyvtároshumor lenyomata.

1913-ban Hoffmann Mária betegség miatt hosszabb szabadságra kényszerült, és a már egyetemi hallgató korában is „imponáló, magas termetű, fejedelmi jelenségnek tűnő, vidám, energikus, magabiztos modern nő” (ahogy Mohácsi Jenőt idézve Tolnai Gábor leírta őt és húgát az Árnyékból szőtt lelkek. Hoffmann Edith sziluettjei címmel, 1988-ban megjelent könyvében) hiányozhatott a könyvtár ifjú férfikollégáinak. Elhatározták hát, hogy a tájékoztatására és szórakoztatására Muzi-mozi. Politikai és szépirodalmi szemle címmel lapot adnak ki.

mozimozi_nemzetikonyvtar.jpgMuzi-mozi 1913. május 1. – Törzsgyűjtemény  

Vértesy Miklós a Könyvtáros 1989/5. számában írt róla „Muzi-Mozi”. Könyvtároshumor 1913-ban címmel: „A cím, Muz(eum)i-Mozi szerint az egész Nemzeti Múzeum számára készült, tartalma azonban főleg a könyvtárra és a könyvtárosok ügyeire korlátozódott”. E sorok írója inkább osztja Wix Györgyné feltételezését a lap céljáról, aki az OSZK Híradó 1980. évi 5/6. számában közölt szemelvényeket belőle, a következő bevezető után:

„A Muzi-Mozi (az OSZK Híradó mindössze 3 hónapot, 13 számot élt „őse”) egy szabadságnak, s feltehetően egy gyengéd érzelemnek köszönhette létrejöttét és rövid életét. Mint a bevezető makámából olvashatjuk, „az olvasó”-nak kíván sok élvezetet nyújtani, egyetlen olvasónak, aki – mint ez későbbi közleményekből kiderül – Hoffmann Mária, a későbbi Rédey Tivadarné. 13 hétig volt szabadságon Hoffmann Mária, s ez alatt az idő alatt Rédey Tivadar – többi kollégájával versengve – gondoskodott arról, hogy a Nemzeti Múzeum humorát, pletykáit minden héten eljuttassa hozzá a „Muzi-Mozi” sokszorosított néhány lapján. Minden bizonnyal sikerrel bírták mosolyra a „szőke leányfej”-et, aki szabadsága alatt nagyon hiányzott a komor könyvtárból, hiszen – reméljük – még a mai olvasót is megnevetteti a valamikori kollégák humora.”

Vértesy Miklós az otthon talált 11 lapszám alapján úgy gondolta, hogy a lap szerkesztője a nagyon fiatalon, 39 évesen, 1916-ban (az ő 9 éves korában) elhunyt édesapja, Vértesy Jenő volt. Ezt nem vonjuk kétségbe, de nem tartjuk biztosnak sem, hiszen a lap nem közölt ilyen adatot, a „közlemények” is névtelenül jelentek meg. És ha a romantikus indíttatás igaz, a szerkesztő akár Rédey Tivadar is lehetett.

Bizonyítékul két idézet a lapból: Az első az 5., májusi szám TÁRCA rovatából való:

Arany leányfej bus könyvek között. ------------------------------------------- /Kubista kép a könyvtárról./

A kép címe modern és ötletes
s könyv, polc, doboz s minden, ami csak áll ott:
légüres térben bus és szögletes
és nézed, nézed több mint öt hete s
az arany fejet sehol sem találod.

Részletek a 12/13. számozással, július 24-én megjelent utolsó számból, „A Muzi-Mozi búcsúja” c. cikkből:

„…A szerkesztőség egyetlen jóravaló célt igyekezett állandóan szem előtt tartani: a hosszú, igen hosszú időre eltávozott kedves olvasónkkal való együttérzés ápolását. Ebből az őszinte, barátságos rágondolásból született meg ez a lap, ennek jegyében jelent meg hétről-hétre és ennek nem csökkent melegségével mond most Isten hozzád-ot. … Tizenhárom lapszám: tizenhárom hetet jelent. Kedves Olvasónk a megmondhatója, hogy ez milyen hosszu-hosszú idő. A mi kis kollégiális közösségünkből ezalatt hiányozva-hiányzott az ő barátságos és finom egyénisége, mi magunkból viszont az ő számára e kis hírharang közvetítésével igyekeztünk időnkint valamit juttatni. …”

Rácz Ágnes

Felhasznált irodalom: 

  • Galambos Ferenc: Rédeyné Hoffmann Mária, 1885–1945. In: Könyvtáros. – 30. évf. 10. sz. (1980), p. 619-620. (Megjegyezzük, hogy a címben közölt halálozási évszám téves.)
  • Dénes Zsófia: Ilyenkor újév táján, In: Népszava. – 98. évf. 2. sz. (1970. jan. 3.), Szép szó c. melléklet, p. [6.]
  • Rédey Mária: Kassainé ifjasszony (Jászai Mari és Kassai Vidor szerelmi regénye) In: Nyugat. – 27. évf. 19. sz. (1934. október 1.), p. 291-298. 
  • Zádor Anna: Arcképvázlat Hoffmann Edithről, 1888-1945.In: Holmi. 4. évf. 1. sz. (1992), p. 93-98. (A cikkben sok utalás van Hoffmann Máriára.)
  • Gál István: Babits kritikai folyóirat-terve, a Magyar Gondolat  In: Irodalomtörténet. – 56. évf. Ú.f. 6. (1974), p. 435-446. 
  • Muzi-mozi: politikai és szépirodalmi szemle. – 1913, 1.sz. (máj. 1.)-1913, 12/13.sz. (júl. 24.). [Budapest]: [s.n.], 1913. – 34 cm.  Hetenként 
komment
süti beállítások módosítása
Mobil