Traduttore, traditore? Massenet Werther című operájának magyar változatai

2016. november 18. 08:56 - nemzetikonyvtar

Az idén 214 éves Széchényi Könyvtár alapítási évfordulóján rangos plenáris előadók, s tudományos munkájukban kiemelkedő kollégáink előadását hallgathatják meg a Tudományos Ülésszakra látogatók november 24-én és 25-én. A konferencia öt szekciójának programja nyilvános és ingyenes.
A nemzeti könyvtárban dolgozó közel 70 kutató (akadémikus, MTA-doktor, PhD-doktor és doktorandusz, fiatal kutató) közül huszonegy előadó filológiai kérdéseket megoldó, áttekintő vagy vitaindító gondolatait hallgathatják meg az érdeklődők a Fordítás, tolmácsolás, értelmezés fogalomhármasának tematikáiban.
A program mellett a kiállítások is ingyenesen láthatók, a könyvtár díjmentes napi jeggyel is látogatható, továbbá a beiratkozni szándékozók féláron válthatnak éves olvasójegyet.

lllyés Boglárka előadása november 24-én 14 óra 40 perckor kezdődik, a címe: Traduttore, traditore? Massenet Werther című operájának magyar változatai

Az előadás rezüméje:

Massenet 1885–1887 között komponált Wertherét a zeneszerző hazájában is némi késéssel fogadta be a közönség, Budapestre pedig csak mintegy száz év múltán érkezett el az opera: a Bánffy Miklós intendatúrája idején tervezett, ám végül elmaradt premiert követően az Operaház 1984 és 1988 között fordításban játszotta, majd 2015 őszén – immár eredeti nyelven – újra műsorra tűzte a „lírai drámaként” meghatározott dalművet. Goethe 18. századi levélregényének francia opera-adaptációjában az alapműhöz hasonlóan kitüntetett szerepet kap a természet szubjektív interpretációja, illetve a fordítás mint produktív olvasás, illetve értelmezés; elemzésünk alapján ugyanakkor megkérdőjelezhetetlennek tűnik a mű autonómiája. Előadásomban vizsgálom a kulturális, társadalmi és politikai kontextus befolyását a különböző változatok vonatkozásában, másrészt az egyes fordításszövegek lehetséges szerepét az opera magyarországi értelmezésében és megítélésében.

cimlap_ib_nemzetikonyvtar.jpgMassenet Werther című operájának ének‒zongorakivonata Gy. Alexander Erzsi és Radvány Ernő magyar szövegével (1913), borító, ZBK163/b – Zeneműtár

Illyés Boglárka, a Zeneműtár munkatársa az ELTE történelem és francia szakán végzett 1998-ban, ösztöndíjjal a brüsszeli ULB-n is hallgatott francia irodalmat. 2004 óta dolgozik az Országos Széchényi Könyvtár Zeneműtárában. A gyűjteményünkben őrzött több mint 15.000 darab sellaklemez feldolgozása mellett igyekszik feltárni és megismertetni hangarchívumunk ismeretlen értékeit: e célból tematikus hangzó összeállításokat készít, virtuális és kamarakiállításokat rendez, és rendszeresen tudományos publikációkkal jelenekezik. Az utóbbi években fő kutatási területe a magyar–francia zenei kapcsolatok története és dokumentumai a századforduló időszakában. Pályája egy részében szinkrondramaturgként és szakfordítóként is tevékenykedett.

Illyés BoglárkaIllyés Boglárka

Az előadásokról szóló sorozatunk összes bejegyzése itt érhető el.

komment

A bejegyzés trackback címe:

https://nemzetikonyvtar.blog.hu/api/trackback/id/tr7411962411

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása