W. A Mozart: A-dúr szonáta (K. 331) 1. részlet

2014. október 01. 12:07 - nemzetikonyvtar

A záró „török induló”-ról ismert A-dúr szonáta (K. 331) autográfjának most azonosított töredékét a külföldi szakmai bemutató előtt elsőként a hazai nagyközönség ismerhette meg 2014. szeptember 26-án. A művet a kézirat felfedezője, dr. Mikusi Balázs, valamint a salzburgi Mozarteum kutatási igazgatója, dr. Ulrich Leisinger és Kocsis Zoltán zongoraművész mutatta be, aki egy korabeli fortepiano kópiáján elő is adta a teljes szonátát.

Országos Széchényi Könyvtár: Kocsis Zoltán - indafoto.hu

Kocsis Zoltán engedélyével  három részletet mutatunk a szonáta előadásából.

Az A-dúr szonáta kezdetének eredeti kézirata máig sem került elő, Kocsis Zoltán a Mozart-korabeli első kiadásból játssza:

Holnapi bejegyzésünkben megmutatjuk azt a felvételt, amelyen a most megtalált kottából játszik Kocsis Zoltán.

komment

Vannak még csodák. Régi könyvek, új tolvajok 5. rész

2014. szeptember 29. 09:36 - nemzetikonyvtar

Mit tehetünk, ha látunk egy nyilvánvaló lopást? Nevezhetjük kulturális bűncselekménynek, ha egy aukción lopott könyvet árulnak? Ki ismeri egy régi nyomtatvány történetét? Az autóknál bevált eredetvizsgálat könyves verziója világosabbá tenné a magyarországi régi könyves üzletet? 

  • Három régi nyomtatvány került elő aukciókon
  • Megvizsgáltuk a köteteket
  • Erős a gyanú, hogy a könyveket ellopták
  • Feljelentést tettek az őrző intézmények
  • Reméljük, hogy hamarosan visszakerülnek az eredeti őrző helyükre
  • Bárki számára elérhetők lesznek a kötetek

Farkas Gábor Farkas megírta a három könyv történetét és ráadásként bemutatja kutatómunkánk egyik nagyszerű eredményét, melyet a kulturális javak szolgáltatásában végzünk nap mint nap.

Utolsó befejező rész. 

Érdemes egy pozitív példával megvilágítani a védési eljárás lényegét. Két évvel ezelőtt meglepő módon egy új politikus vagyonnyilatkozatában bukkantak elő régi nyomtatványok. A műfajból eredő szűkszavú leírásokból igyekeztünk megfejteni, hogy mi lehetett ez a három nyomtatvány. Az első könyv Pázmány Péter nevezetes Kalauza, annak is az első, pozsonyi kiadása 1613-ból volt. A második feltehetően az erdélyi országgyűlési törvénycikkek 1613-as kolozsvári kiadása lehetett Bethlen Gábor erdélyi fejedelem aláírásával.

kalendar.jpgKalendarium es ez jelen valo 1583 OSZK Digitális Könyvtár

A harmadik könyv esetében mindössze öt szóra támaszkodhattunk: „Kalendarium, es ez ielen valo”, ami alapján szinte biztosra vehettük, hogy ez az az igen ritka magyar nyelvű kalendárium, mely Bécsben jelent meg 1582-ben. Az egy példányból ismert könyvről tudtuk eddig is a szakirodalomból, hogy valamikor a Batthyányak őrizték a körmendi könyvtárukban és innen tűnhetett el a könyv 1945 után. A 2001. évi LXIV. törvény a kulturális örökség védelméről 79. § kimondja, hogy

„a védetté nyilvánított kulturális javakat hozzáférhetővé kell tenni a nyilvánosság és a kutatás számára. Ennek érdekében a hatóság kötelezheti a tulajdonost, hogy a védetté nyilvánított javakat kiállítás, illetve tudományos kutatás céljára közgyűjtemények számára rendelkezésre bocsássa. A tulajdonos érdekeinek figyelembevételével a kulturális javak átadásának időpontjáról, időtartamáról és feltételeiről a közgyűjtemény a tulajdonossal megállapodást köt.”

A Forster Központ segítségével felvettük a kapcsolatot a tulajdonossal, s sikerült megállapodni az unikum nyomtatvány digitalizálásában és szolgáltatásában. A könyv szabadon letölthető az OSZK Digitális Könyvtárából. Így a tulajdonos és a könyvtáros egyaránt jól járt, mi hozzájutottunk a világon csak egy példányban ismert könyv digitális másolatához, a tulajdonos pedig egy speciális védődobozt kapott az OSZK restaurátor műhelyétől, s megtudta, hogy milyen jó üzletet csinált, mikor nyilvánvalóan befektetési céllal megvásárolta a könyvet. Szomorúan szembesülünk azzal, hogy a 19–20. századi bibliofília kora lejárt Magyarországon, Széchényihez, Jankovich-hoz vagy Apponyihoz hasonló művelt, képzett és szenvedélyes könyvgyűjtőt nem nagyon találunk (féltucatnyit ismerünk) idehaza, így a korhoz igazodva minden lehetőséget meg kell ragadnunk, hogy a hungarika-gyűjtésünket – mégha másolati formában is – alapítónk szándéka szerint folytassuk. Ebben segít bennünket a patrióta könyvgyűjtői magatartás, a műtárgyvédelem és a digitális technika.

Farkas Gábor Farkas

Régi könyvek, új tolvajok. 1. rész
Félmillióról indult volna a licit. Régi könyvek, új tolvajok. 2. rész
Egy népszerű 17. századi útleírás a Dunáról. Régi könyvek, új tolvajok. 3. rész
Ki van átverve? A vásárló vagy az eladó? Régi könyvek, új tolvajok. 4. rész

komment

Ki van átverve? A vásárló vagy az eladó? Régi könyvek, új tolvajok. 4. rész

2014. szeptember 28. 06:48 - nemzetikonyvtar

Mit tehetünk, ha látunk egy nyilvánvaló lopást? Nevezhetjük kulturális bűncselekménynek, ha egy aukción lopott könyvet árulnak? Ki ismeri egy régi nyomtatvány történetét? Az autóknál bevált eredetvizsgálat könyves verziója világosabbá tenné a magyarországi régi könyves üzletet? 

  • Három régi nyomtatvány került elő aukciókon
  • Megvizsgáltuk a köteteket
  • Erős a gyanú, hogy a könyveket ellopták
  • Feljelentést tettek az őrző intézmények
  • Reméljük, hogy hamarosan visszakerülnek az eredeti őrző helyükre
  • Bárki számára elérhetők lesznek a kötetek

Farkas Gábor Farkas megírta a három könyv történetét és ráadásként bemutatja kutatómunkánk egyik nagyszerű eredményét, melyet a kulturális javak szolgáltatásában végzünk nap mint nap.

IV. rész

Mikor ezeket a sorokat írom, mind a három régi könyv az eperjesi, a székelykeresztúri és a marosvásárhelyi is a rendőrkapitányság páncélszekrényében pihen, bűnjelként, ugyanis mind a három tulajdonos: az eperjesi tudományos könyvtár, az unitárius egyház és a Teleki Téka egyaránt feljelentést tett ismeretlen tettes ellen, majd a rendőrség lefoglalta a könyveket. Remélhetően hamarosan visszakerülnek régi őrzőhelyükre. Ebben segít az UNIDROIT Egyezmény a lopott vagy jogellenesen külföldre vitt kulturális javakról.

A történetünk itt le is zárulhatna, de érdemes lenne néhány további szempontot is megvizsgálni. A példányszám, a védési eljárás és a proveniencia mind-mind komoly tényező lehet a tulajdonos, az antikvárius és a könyvtáros számára egyaránt. A nyomtatott hungarikumok legteljesebb nyilvántartásával az Országos Széchényi Könyvtár rendelkezik, a már többször említett Könyv- és Művelődéstörténeti Kutatások Osztálya félévszázados, többgenerációs munkája, mely lehetővé teszi számunkra, hogy egy-egy régi magyar nyomtatvány (értve itt Szabó Károly meghatározását az RMK I–III. nyelvi-, helyi- és személyi hungarikumokra) összes fennmaradt példányáról azonnal információt szerezzünk. Az antikváriumi katalógusokban gyakran találkozunk olyan meghatározásokkal, hogy „igen ritka”, „pár példány ismert”, „csak egy példánya van közgyűjteményekben” s a sort folytathatnánk, ám ezek a hangzatos megfogalmazások – melynek nem titkolt szerepe az árfelhajtásban van – nem mindig igazak.

Itt van rögtön egy régi dilemma: az RMNY nyilvántartásának az adatai miképpen érvényesülhetnek a piacon? Kutatói (ez lehet külföldi vagy hazai egyaránt) megkereséseknél ez nem lehet probléma, örömmel segítünk a kollégáknak abban a kérdésben, hogy az adott régi magyar könyv hány példányban ismert a világon, s hol vehető kézbe (megadva a pontos raktári jelzetet). Egy-egy filológiai kérdés megválaszolásában, recepció- vagy nyomdászattörténetben egyaránt fontos adatok mindig is rendelkezésére álltak a kutatók számára. De mi van akkor, ha komoly árképző szerepe van annak, hogy az RMNY-nyilvántartás szerint egy régi magyar könyvből csak három ismert példány van, abból kettő külföldön, s ez az információ csak innen, a Széchényi Könyvtár nyilvántartásából ismert? Ebben az esetben a régi könyv tulajdonosa és az antikvárius üzleti sikeréhez hozzájárul egy közpénzből finanszírozott könyvtörténeti kutatócsoport szellemi terméke. Természetesen nem minden antikváriusban van meg az az igény, hogy a katalógusában pontos és megbízható adatokat tüntessen fel – a szakma régen kettészakadt képzettség és igényesség alapján igazi antikváriusokra és használt könyvkereskedőkre –, ezért találkozhatunk olyan hangzatos kijelentésekkel, melyek mögött nem állnak tények a fennmaradt példányokat illetően.

A katalógusokat lapozgató, a webet böngésző könyvtáros ilyenkor elgondolkozik azon, hogy nem a vásárló megtévesztése történik-e akkor, mikor az antikvárium olyan állításokkal kívánja felsrófolni a régi könyv értékét, melyek nem állják meg a helyüket? A Magyar Antikváriusok Egyesülete etikai kódexe pontosan fogalmaz:

„A tagok felelnek az eladásra kínált tételek pontos meghatározásáért és leírásáért. Minden hibára, jelentős restaurálásra, az eredetiséget részben vagy egészben bizonytalanná tevő tényezőre, hiányra fel kell hívni azok figyelmét, akik számára az ajánlat szól. Amennyiben ezt elmulasztja, vagy hiányosan, félrevezetően adja meg az eladni kívánt tétel adatait, s ha a felek másképp nem egyeznek meg, az eladónak a vételár 100%-át meg kell térítenie, beleértve az esetleges szállítási (ide értve a visszaszállítást is) és csomagolási költséget is.”

Az egyesület tagnévsorát végignézve megnyugtató a helyzet e tekintetben, hiszen valóban az igényes katalógusokat kiadó antikváriusok tagjai a szervezetnek. Nem lenne rossz, ha az egyesületen kívüli antikváriusok is fontosnak éreznék a valós és pontos adatok közlését. S nem utópisztikus vágy, ha csak az egyesület fenti etikai kódexe alapján folyna Magyarországon régi könyvek eladása-vásárlása, ami nemcsak szakmai, hanem morális szempontból is megnyugtató lenne. Mit mond erre az egyesület kódexe? Idézem:

„A tagoknak teljes felelősséget kell vállalni, valamint minden erőfeszítést meg kell tenni az általuk eladásra kínált tételek eredetisége és eredetiségének megállapítása érdekében. Amennyiben értékesítés után megállapításra kerül, hogy az eladott tétel nem eredeti, vagy eredetisége kétséges, a tag köteles a vételárat teljes egészében visszafizetni, vagy a vevővel kötött megegyezés szerint eljárni. A nem eredeti, vagy kérdéses, illetve meghatározatlan eredetiségű tételek nem kerülhetnek újra forgalomba egészen addig, amíg teljes bizonyossággal az eredetiséget ki nem lehet mondani.”

Ez alapján az üzleti érdek elé kerül a morális kötelesség.

Az etikai kódex külön kitér a könyvlopásokra, az egyesület honlapján is olvashatunk a Teleki Tékát érintő lopásról – s nagyon helyesen –, a szervezet is közli az onnan ellopott könyvek jegyzékét. Az etikai kódex itt is egyértelműen fogalmaz:

„A tagok felelősek azért, hogy csak minden tekintetben jogtiszta tételek kerüljenek eladásra. Lopott anyagot vásárolni, tartani vagy kísérletet tenni azok eladására szigorúan tilos, és a tagnak az egyesületből való azonnali kizárását vonja maga után. Az áru jogtiszta mivoltának megállapítása ügyében tett lépések követhetősége érdekében megfelelő gondossággal kell eljárni a felkínált áru megvásárlásakor, ide értve az eladó személyének biztos megállapítását és a vásárlások pontos regisztrálását is. Amennyiben gyanú merülne fel az eladásra kínált áru jogtiszta mivoltának tekintetében, a tag feladata és felelőssége a korábbi tulajdonos értesítése. A tag köteles együttműködni a hatóságokkal a lopási ügy (visszaszerzés, visszajuttatás) felgöngyölítésében, és a felelősségre vonásban.”

Lehetséges, hogy a régi könyvek piacán is érdemes lenne a használt autóknál bejáratott eredetvizsgálatot bevezetni. Ezt a vizsgálatot 1998-ban indították el, hogy a bűnözéssel kapcsolatba hozható gépjárműveket ne állíthassák forgalomba. A szakértők szerint az eredetvizsgálat bevezetésével a lopott autók száma jelentősen visszaesett, s a bűncselekményből származó kocsik értékesítése gyakorlatilag ellehetetlenült. Ez alapján akár magánszemély, akár antikvárium fordulhatna bizalommal az Országos Széchényi Könyvtárhoz, hogy a tulajdonában lévő/aukcióra szánt kötet provenienciája rendben van-e. Nyilván ennek gyakorlati alkalmazása több érintett hivatallal – Minisztérium, Forster Központ – való egyeztetés után történhetne meg.

Az egész történetnek van egy nem jelentéktelen szála, ami a védési eljárással függ össze. Munkatársaink eszköztára minimális, ha egy bűncselekményről szereznek tudomást, nevezetesen ha egy régi nyomtatvány eltulajdonításával szembesülnek. Ráadásul a történetünkben szereplő mind a három régi könyv határainkon túli muzeális gyűjteményből származik, két ország három bibliotékájából. Ilyen esetekben védési eljárást kell kezdeményeznünk, hogy a gyanúba kevert kötetek ne tűnjenek el a szemünk elől, s lehetővé váljon a szakértői vizsgálatuk, amelynek végén eldől, hogy a könyveket valóban ellopták-e, s valóban tudjuk, hogy melyik gyűjteményből származnak. A régi nyomtatványok tulajdonosai – néha maguk az antikváriusok is – idegenkedve szemlélik a védési procedúrát, holott számos előny származik abból, hogy a már említett Kulturális Javak Bizottsága véleménye szerint az illető kötet méltó a védésre. A védési eljárás szempontjai világosak, ennek jogi, kutatási háttere segítséget nyújt a vitatott esetek eldöntésében. Gyarmathi református hitvita-irata és az unitárius temetésre való énekeskönyv esetében az

a.) pont: „Magyarország mindenkori területén készült a tárgy” 
és az 
f.) pont: „magyar nyelvű szöveget hordoz a tárgy”, 
Birken útleírására pedig a 
d.) pont: „Magyarország mindenkori területén lévő helyszínt (települést, annak részletét, azonosítható épületet, tájegységet) ábrázol a tárgy” 
és a 
g.) pont: „a Magyar Államra, Magyarország mindenkori területére, vagy magyarországi eseményre utaló szöveget hordoz a tárgy (pl. 18. századi angol útleírás Magyarországról)” vonatkozik.

Említettem, hogy néha furcsálljuk az ellenállást a védési eljárásokkal kapcsolatban, hiszen ezek alapvetően a tulajdonosok érdekeit is szolgálják. Mire gondolok? A műtárgyak védelmét nagyban segítik (a mechanikus és elektronikus védelem, s az emberi gondosság mellett) az ismertségük. Magyarul, ha írnak róluk szakmai tanulmányokban vagy ismeretterjesztő cikkekben, szerepelnek kiállításokon, katalógusokban, s a jól azonosítható egyedi jellegzetességeik (kötésük, tulajdonosi bejegyzéseik, régi raktári jelzeteik, pecsétjeik, ex libriseik, egykori tulajdonosainak olvasói szokásai, pl. piros tintával jegyzeteltek, különleges nota benéket használtak, a kötet elején illetve a végén szakfolyóiratokban publikált feljegyzések, receptek, versek, családfák vannak stb.) pillanatok alatt lehetővé teszik az egyértelmű azonosításukat. Leegyszerűsítve azt is mondhatnánk, hogy a védettség egy plusz lakat, hiszen egy ismert műtárgyat már nem éri meg ellopni, túlságosan nagy a kockázat, hogy a műtárgy-piacon eladhatatlan lesz (gondoljunk itt a legismertebb példára, a Seuso-sagára).

Holnap, az írás utolsó részében három izgalmas könyvvel folytatjuk a régikönyves történetet.

komment

Egy népszerű 17. századi útleírás a Dunáról. Régi könyvek, új tolvajok. 3. rész

2014. szeptember 27. 08:15 - nemzetikonyvtar

Mit tehetünk, ha látunk egy nyilvánvaló lopást? Nevezhetjük kulturális bűncselekménynek, ha egy aukción lopott könyvet árulnak? Ki ismeri egy régi nyomtatvány történetét? Az autóknál bevált eredetvizsgálat könyves verziója világosabbá tenné a magyarországi régi könyves üzletet? 

  • Három régi nyomtatvány került elő aukciókon
  • Megvizsgáltuk a köteteket
  • Erős a gyanú, hogy a könyveket ellopták
  • Feljelentést tettek az őrző intézmények
  • Reméljük, hogy hamarosan visszakerülnek az eredeti őrző helyükre
  • Bárki számára elérhetők lesznek a kötetek

Farkas Gábor Farkas megírta a három könyv történetét és ráadásként bemutatja kutatómunkánk egyik nagyszerű eredményét, melyet a kulturális javak szolgáltatásában végzünk nap mint nap.

III. Egy olasz nyelvű útleírás története

Sigmund von Birken: L’ origine del Danubio (Milano, 1685)


Teleki Tékához kapcsolódik a harmadik könyv históriája. A Studió Antikvárium aukciós katalógusában egy másik gyanús kötet is szerepelt: a 67. tételen, Sigmund von Birken (1626–1681) német barokk költő útleírásának olasz nyelvű fordítása. A Dunamenti városokat bemutató, szép rézmetszetes látképekkel díszített kötet függelékében a magyar-török háborúk néhány fontos fordulatát (Buda ostroma, Esztergom visszavétele) olvashatjuk. Az eredeti mű Nürnbergben jelent meg németül 1664-ben, Der Donau-Strand címmel. A magyar kapcsolatokkal is rendelkező Birken (a Nádasdy-féle Mausoleum német fordítóját tisztelhetjük benne), feltehetően soha nem járt Magyarországon, hanem csak klasszikus szerzőktől és kortárs íróktól összeollózott szöveget szerkesztett össze. Mindössze egy magyar szerzőt (Istvánffy Miklóst) említett meg művében, ahogyan ez kiderül Németh S. Katalin remek tanulmányából. A könyv népszerűségét (számos német kiadás és az olasz fordítás) segítette, hogy a bédekker műfajnak megfelelve Birken egy ismert rézmetszőt, Johann von Sandart (1655–1698) kért fel a kötet illusztrálásra.

A nem túlságosan magas, 60 000 forintról induló aukciós tétel első ránézésre nem tűnt érdekesnek. Magyarországon sem ritka a mű Apponyi Sándor könyvtárában is megvolt két velencei (1684, 1685) kiadásban. A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár állományában még fellelhető egy nürnbergi edíció 1685-ből. Ugyanakkor a fenti milánói kiadás az európai könyvtárakban is ritkának mondható. Ez a tény még nem adna alapos okot arra, hogy a szóban forgó példányt védetté nyilvánítsuk. Viszont a könyvet megvizsgálva feltűnt a szennylap verzóján szereplő számsor: 3514.

Birken kötetének címlapja és a Téka leltárszáma

Annakidején megdöbbenve értesültünk a 2010 végén feltárt nagyarányú lopássorozatról, melyben érintett volt a marosvásárhelyi Teleki Téka. Az erdélyi kollégákkal egyeztetve, az interneten is elérhető hiánylista alapján állíthatjuk, hogy alapos a gyanú, hogy ez a példány innen került az aukcióra szánt kötetek közé, hisz a hiányzó kötet leltárszáma megegyezik a jelen kötetben szereplő számsorral. A marosvásárhelyi kollégák által közzétett hiánylistán ezt olvashatjuk: „Birken, Sigismund L’origine del Danubio Milano, 1685 Td-562c 3514”. Elég kicsi annak a matematikai esélye, hogy ez a kiadás pont ezt a leltárszámot viselje, s nem a Teleki Tékából került volna ki. A díszesen aranyozott, javított gerincű 18. századi félbőr kötésről készült fotók alapján a Téka munkatársai is felismerték az egyedi jellegzetességeket.

Az Országos Széchényi Könyvtár munkatársainak kiemelt feladatai közé tartozik, hogy a Magyarországon (és alkalmanként külföldön) megrendezett könyvaukciókat figyelje, s ha a nemzeti könyvtár szűkre szabott lehetőségei engedik, a hiányzó magyar könyveket, legyen az nyelvi, területi, személyi vagy (ritkább esetben) tárgyi hungarikum, pótolja. Amennyiben a Széchényi Könyvtár az aukcióra bocsátott példányt anyagi források híján nem tudja  megvásárolni, amely azonban igen ritka, vagy becses irodalmi, nyelvi vagy nyomdászati emlékünk, illetve egyedi tulajdonságai (bejegyzések, kötés, tulajdonosok) miatt kiemelten értékes, akkor védési eljárást kezdeményezhet a Forster Gyula Nemzeti Örökséggazdálkodási és Szolgáltatási Központ felé, s alaposan megindokolt szakmai véleményt terjeszthet elő a levéltárosokból, muzeológusokból, könyvtárosokból és művészettörténészekből álló, rendszeresen ülésező Kulturális Javak Bizottsága elé. 

A holnapi folytatásból kiderül, hogy mi lett a három könyv sorsa.

Farkas Gábor Farkas

komment

Félmillióról indult volna a licit. Régi könyvek, új tolvajok. 2. rész

2014. szeptember 26. 08:05 - nemzetikonyvtar

Mit tehetünk, ha látunk egy nyilvánvaló lopást? Nevezhetjük kulturális bűncselekménynek, ha egy aukción lopott könyvet árulnak? Ki ismeri egy régi nyomtatvány történetét? Az autóknál bevált eredetvizsgálat könyves verziója világosabbá tenné a magyarországi régi könyves üzletet? 

  • Három régi nyomtatvány került elő aukciókon
  • Megvizsgáltuk a köteteket
  • Erős a gyanú, hogy a könyveket ellopták
  • Feljelentést tettek az őrző intézmények
  • Reméljük, hogy hamarosan visszakerülnek az eredeti őrző helyükre
  • Bárki számára elérhetők lesznek a kötetek

Farkas Gábor Farkas megírta a három könyv történetét és ráadásként bemutatja kutatómunkánk egyik nagyszerű eredményét, melyet a kulturális javak szolgáltatásában végzünk nap mint nap.

Tegnap a Debrecenben nyomtatott 16. századi református vitairatot mutattuk be, ma egy 17. századi különlegesség következik:

II. Egy unitárius énekeskönyv története

Halott temetéskorra való énekek. (Kolozsvár 1660)

A Gyarmathi Miklós-könyv előkerülése után a Studio Antikvárium jubileumi, 30. árverésén bukkant fel egy másik gyanús eredetű könyv. A katalógus 27. tétele az unitáriusok számára kiadott temetési énekeskönyv első, példányból ismert kiadása. A 19. századi pergamen kötésben lévő könyv 1660-ban jelent meg Kolozsvárott a nagymúltú Heltai-nyomda egyik utolsó termékeként. Az egyébként unitárius származású Jakab Elek (1820–1897) erdélyi történész vitatott megjegyzésére – miszerint I. Rákóczi György erdélyi fejedelem kisajátította volna a kolozsvári műhelyt, s a református egyház szolgálatába állította volna 1635-től – éppen ez az unitárius kiadvány az ékes ellenpélda. Herepei János (1891–1970) művelődéstörténész bebizonyította, hogy a nyomda vezetője továbbra is az unitárius vallást követő Abrugi György volt, így a sajtója alól természetszerűleg került ki ez az unitárius énekeskönyv.

27.jpgAz énekeskönyv címlapja a székelykeresztúri pecséttel  Axioart

A nyomtatvány igen ritka, mindössze két regisztrált példánya ismert a világon, az egyik a kolozsvári Akadémia könyvtárában (Biblioteca Filialei Cluj-Napoca Academiei Române), a másik pedig a most aukcióra szánt kötet. Nem véletlenül hirdették meg a nyomtatványt 500 000 forint kikiáltási áron. Hogyan bukkanhatott fel egy ilyen különleges könyv az antikváriumi piacon? A már említett régi magyarországi nyomtatványokat bemutató IV. RMNY-kötet megemlítette mind a két példányt, a második esetében utalt az egykori (olim) őrzőhelyére: Székelykeresztúr, unitárius gimnázium. S valóban, a példány címlapján jól olvasható a régi tulajdonbélyegző felirata: „Unitárius Gymnazium Könyvtára Székely-Keresztúr”. A példány eredetileg a már szintén említett Jakab Elek könyvtárából került Székelykeresztúrra, a gimnázium könyvtárába még 1877-ben. Ezt a tényt megtaláljuk Szabó Károly RMK I. kötetének megfelelő leírásánál (Sz.-kereszturi unitár. gymn. Jakab Elektől formában) is. A példányt már leírta Simén Domokos (1836–1878) unitárius teológiai tanár könyvjegyzékében is, a 17. tétel alatt. A székelykeresztúri unitárius kollégium könyvtárát 1948. július 27-én államosították. Majd – feltételezhetően – ismeretlen tettes eltulajdoníthatta a kötetet 1951–1952 előtt, mert az ekkor keletkezett átadási jegyzéken (a marosvásárhelyi Teleki Tékához került a könyvtár értékes állománya) már nem szerepelt.

Az Országos Széchényi Könyvtár munkatársainak kiemelt feladatai közé tartozik, hogy a Magyarországon (és alkalmanként külföldön) megrendezett könyvaukciókat figyelje, s ha a nemzeti könyvtár szűkre szabott lehetőségei engedik, a hiányzó magyar könyveket, legyen az nyelvi, területi, személyi vagy (ritkább esetben) tárgyi hungarikum, pótolja. Amennyiben a Széchényi Könyvtár az aukcióra bocsátott példányt anyagi források híján nem tudja  megvásárolni, amely azonban igen ritka, vagy becses irodalmi, nyelvi vagy nyomdászati emlékünk, illetve egyedi tulajdonságai (bejegyzések, kötés, tulajdonosok) miatt kiemelten értékes, akkor védési eljárást kezdeményezhet a Forster Gyula Nemzeti Örökséggazdálkodási és Szolgáltatási Központ felé, s alaposan megindokolt szakmai véleményt terjeszthet elő a levéltárosokból, muzeológusokból, könyvtárosokból és művészettörténészekből álló, rendszeresen ülésező Kulturális Javak Bizottsága elé.

Holnap bemutatjuk a harmadik gyanús könyvet, Sigmund von Birken (1626–1681) német barokk költő útleírásának olasz nyelvű fordítását. 

Farkas Gábor Farkas

komment

Régi könyvek, új tolvajok. 1. rész

2014. szeptember 25. 08:16 - nemzetikonyvtar

Mit tehetünk, ha látunk egy nyilvánvaló lopást? Nevezhetjük kulturális bűncselekménynek, ha egy aukción lopott könyvet árulnak? Ki ismeri egy régi nyomtatvány történetét? Az autóknál bevált eredetvizsgálat könyves verziója világosabbá tenné a magyarországi régi könyves üzletet? 

  • Három régi nyomtatvány került elő aukciókon
  • Megvizsgáltuk a köteteket
  • Erős a gyanú, hogy a könyveket ellopták
  • Feljelentést tettek az őrző intézmények
  • Reméljük, hogy hamarosan visszakerülnek az eredeti őrző helyükre
  • Bárki számára elérhetők lesznek a kötetek

Farkas Gábor Farkas megírta a három könyv történetét és ráadásként bemutatja kutatómunkánk egyik nagyszerű eredményét, melyet a kulturális javak szolgáltatásában végzünk nap mint nap.

„Pro captu lectoris, habent sua fata libelli”, vagyis az olvasó felfogóképességétől, voltaképpen az ízlésétől függ a könyv sorsa, vallotta Terentius Maurus, késő római grammatikus a Krisztus utáni 2. évszázad végén. A sokszor csak csonkán idézett szentenciát saját korunkra igazítva azt is mondhatnánk, hogy a könyvek sorsa a tolvaj ízlésétől, de még inkább a kezétől is függ. A régi könyvek szerelmesei óhatatlanul találkoztak azzal az ellenőrizetlen hírrel az utóbbi években, hogy ismeretlen tettesek megdézsmálták Erdély és a Felvidék muzeális nyomtatványokat őrző könyvtárait. 2014 májusában egy hét alatt három igen értékes könyv bukkant fel a magyar antikváriusi piacon, s mindegyik esetében felmerült az alapos gyanú, hogy bűncselekmény során kerülhettek ki eredeti őrzőhelyükről. Az eperjesi, a székelykeresztúri és a marosvásárhelyi régi könyvek történetei önmagukban is elég érdekesek ahhoz, hogy megemlékezzünk róluk, ám nem haszontalan a könyvgyűjtő, az antikvárius és a könyvtáros különböző nézőpontjának a felvázolása és a párbeszéd elindítása sem a történet szereplői között.

Az Országos Széchényi Könyvtár munkatársainak kiemelt feladatai közé tartozik, hogy a Magyarországon (és alkalmanként külföldön) megrendezett könyvaukciókat figyelje, s ha a nemzeti könyvtár szűkre szabott lehetőségei engedik, a hiányzó magyar könyveket, legyen az nyelvi, területi, személyi vagy (ritkább esetben) tárgyi hungarikum, pótolja. Amennyiben a Széchényi Könyvtár az aukcióra bocsátott példányt anyagi források híján nem tudja megvásárolni, amely azonban igen ritka, vagy becses irodalmi, nyelvi vagy nyomdászati emlékünk, illetve egyedi tulajdonságai (bejegyzések, kötés, tulajdonosok) miatt kiemelten értékes, akkor védési eljárást kezdeményezhet a Forster Gyula Nemzeti Örökséggazdálkodási és Szolgáltatási Központ felé, s alaposan megindokolt szakmai véleményt terjeszthet elő a levéltárosokból, muzeológusokból, könyvtárosokból és művészettörténészekből álló, rendszeresen ülésező Kulturális Javak Bizottsága elé.

I. Egy 16. századi református vitairat története

Gyarmathi Miklós: Keresztyeni felelet (Debrecen, 1598)

A budai Krisztina Antikvárium 33. aukciós katalógusának 272. tétele Gyarmathi Miklós, a wittenbergi egyetemet megjárt királyhelmeci prédikátor református vitairata volt, amely Debrecenben került ki Rheda Pál sajtója alól 1598-ban. Gyarmathi művére nem kisebb ember, mint maga Pázmány Péter írt választ 1607-ben. Az OSZK két példánnyal rendelkezik ebből a kiadásból, de a könyv egy-egy kötete megtalálható az MTA és az ELTE könyvtárában, Debrecenben, Sárospatakon, illetve az OSZK XVI–XVIII. századi Könyv- és Művelődéstörténeti Kutatások Osztálya nyilvántartása szerint a határon túl, Kolozsvár, Marosvásárhely és Eperjes muzeális gyűjteményeiben is. Ennek később még jelentősége lesz a történetünk szempontjából. A teljes példányról készült digitális másolat hamarosan hozzáférhető lesz mindenki számára honlapunkon.

Jól látható tehát, hogy az igen magas kikiáltási árról (950 000 forint) induló nyomtatvány első körben nem került fel a mindenképpen megvásárolandó könyvek listájára – s ebben szerepet játszott az OSZK nehéz anyagi helyzete is –, ám a szakmai kíváncsiság és a szokásos rutineljárás minden esetben „előírja”, hogy az aukció előtt kiállított kötetet kézbe véve, autopszia útján is megbizonyosodjunk a régi könyv egyedi jellegzetességeiről. Tesszük ezt azért is, mert az axioart színvonalas portálja sok esetben csak a címlapról, esetleg a kötésről közöl képet, s fontos egyedi jelek (ex libris, pecsétek, régi raktári jelzetek, tulajdonosi bejegyzések, margináliák) csak a könyv átlapozása során bukkannak elő. Gondoljunk csak arra, hogy sok régi gyűjtemény a címlap verzójára nyomta az állománybélyegzőjét, vagy arra, hogy a könyv egykori tulajdonosai közül néhányan a címlapot megelőző szennylapra vagy a belső kötéstáblára írták a nevüket, esetleg azt, hogy hol, mikor, kitől és mennyiért vásárolták a nyomtatványt. És akkor még nem említettük a lehetséges magyar irodalom-, nyelv-, egyház-, kor-, tudomány- és művelődéstörténet szempontjából értékes bejegyzéseket, illetve néha a kötet végén található rendtörténeti vagy életrajzi feljegyzéseket.

A Régi Nyomtatványok Tára vezetője irigylésre méltó helyzetben végezheti nap mint nap a munkáját, hiszen egy-egy régi könyv sokszor bonyolult történetének megfejtéséhez azonnal segítségére sietnek a nyomdászat-, a művészet-, művelődéstörténet és a kodikológia jeles hazai szakértői. Nem ritka, hogy egy régi könyv lapján található bejegyzés elolvasására néha négy-öt ember összecsiszolt munkája szükséges. Az MTA–OSZK Res Libraria Hungariae Kutatócsoport munkatársa, Lauf Judit figyelmét felkeltette a most aukcióra kínált, 15. századi kódextöredékbe kötött 16. századi nyomtatvány. Lauf szerint a pergamenre írt liturgikus, kottás töredék bizonyosan egy magyarországi használatú ferences kódexből származik, ami még értékesebbé teszi a fragmentumba kötött nyomtatványt.

272.jpg15. századi liturgikus (ferences) kódextöredék  Axioart

A könyv címlapján olvasható tulajdoni bejegyzés, mely jól kivehető az axioart honlapján is, pedig Heltai János, a már említett Könyv- és Művelődéstörténeti Kutatások Osztálya (vagyis az RMNY-csoport) kutatója számára volt érdekes. Heltai maga is a hitvita-irodalom elismert szakértője, a kor kutató-oktató professzora a Miskolci Egyetemen, így nem meglepő, hogy a kutatócsoport jóleső izgalommal azonnal előkereste Gyarmathi Miklós nyomtatványáról készült egyedi nyilvántartólapját. A magyar régi könyves szakma doyenje, Borsa Gedeon – kinek 90. születésnapját tavaly ünnepeltük Hess Andrásról szóló monográfiája kiadásával – vezetésével ugyanis az 1960-as évek óta folyik a Magyarországon 1473–1700 között nyomtatott összes könyv valamennyi elérhető példányának a feltárása és leírása. Nemrégen jelent meg a negyedik kötet, mely 1656-tól 1670-ig mutatja be részletesen a magyarországi könyvtermést.

272_1.jpgGyarmathi Miklós dedikációja – Axioart

Ez a gigantikus munka – a Régi Magyarországi Nyomtatványok című kiadványhoz készült hatalmas háttéranyag, amelyet a Könyv- és Művelődéstörténeti Kutatások Osztályán őriznek – lehetővé teszi számunkra, hogy egy-egy régi magyar nyomtatvány bármelyik példányáról szinte azonnal a lehető legtöbbet megtudhassunk. Így szembesültünk azzal a ténnyel, hogy Borsa Gedeon az eperjesi tudományos könyvtárban (Prešov, Státná vedecká knižnica) kézbe vette és részletesen leírta ezt a példányt 1968-ban. Ebben a leírásban olvasható részletek (például a tulajdonosi bejegyzések, a régi raktári jelzetek és a kötése) egyértelművé tették, hogy az eperjesi kötet a Krisztina Antikvárium katalógusában szereplő tétellel azonos. A könyv első tulajdonosa Szikszai András, később Mezőtárkány (Heves megye) lelkésze volt. A bejegyzés tanúsága szerint a szerző, Gyarmathi Miklós dedikálta könyvét a fiatalembernek 1599 júliusában, aki félévre rá, 1600 februárjában iratkozott be a heidelbergi egyetemre (teológiai traktátusai itt is jelentek meg 1620-ban). Majd valamilyen úton-módon a felvidéki Szirmay családhoz került ez a példány, s talán a család egyik tagja, Szirmay Tamás (1688–1743) ezredes jegyezte be a nevét a címlapra. Ezután az 1667-ben alapított eperjesi evangélikus líceum könyvtárában őrizhették a kötetet. A modern korban a példány a tudományos könyvtár részeként, de az evangélikus egyház tulajdonaként foglalt helyet a polcon. A címlapon ma is látható Szirmay bejegyzése: „Ex Libris Thomae Szirmay” formában.

Szirmay Tamás (1688–1743) ezredes Nemzeti Portrétár

De mi történhetett a könyvvel 1968 (Borsa eperjesi leírása) és 2014 (a kötet budapesti felbukkanása) között? Az elmúlt két évtizedben örömteli lendületet kapott a szlovákiai régi könyves kutatás, sorra jelennek meg a magyar művelődéstörténet szempontjából is rendkívül fontos könyvtári katalógusok. Így került sor a fent említett eperjesi tudományos könyvtár régi gyűjteményét, az egykori eperjesi evangélikus líceum 16. századi nyomtatványait bemutató katalógus megjelenésére is 2003-ban. E katalógusban szintén megtalálhatjuk Gyarmathi Miklós művének e példányát, s az ott közölt adatok pontról pontra megegyeznek a Borsa által leírtakkal, s az antikváriumban kézbe vett kötetben olvashatókkal. Vagyis a könyvet 2003 után lophatták el Eperjesről. Idézve Heltai szakértői véleményéből:

„kétséget kizáróan megállapítható, hogy Gyarmathi Miklós Keresztyéni felelet… Debrecen 1598 című művének a Krisztina Antikvárium 2014. május 17-i árverésén eladásra felkínált példánya azonos az említett nyomtatvány azon példányával, amelyet Borsa Gedeon 1968-ban és Kamil Lacko 2003-ban az eperjesi Tudományos Könyvtár, Prešov, Státná vedecká knižnica példányaként írt le.”

Holnap egy 17. századi unitárius énekeskönyv történetével folytatjuk a nyomozást.

Farkas Gábor Farkas

komment

Vasárnapi Ujság – tízéves az EPA!

2014. szeptember 24. 07:59 - nemzetikonyvtar

Őszi sorozatunkban tíz népszerű lapot teszünk ki blogunk legjobban látható virtuális folyóiratolvasójába.

5. Vasárnapi Ujság

A Vasárnapi Ujság szerkesztői, szerzői, tudósítói, illusztrátorai jóvoltából hosszú évtizedeken át egyedülállóan teljesítette a jó értelemben vett népművelés feladatát az éppen csak a polgárosodás útjára lépett országban. A felelős szerkesztő, Pákh Albert az első lapszámban így hirdette az újságot:

Mik egy néplap kellékei? Az, hogy érdekes legyen. Az, hogy hasznos legyen. És az, hogy olcsó legyen. Ime vállalatunkról bizton hisszük elmondhatni, hogy mind e három tulajdonnal birni fog. Ugy intézkedtünk, hogy legjobb iróink irják, hogy tartalma széles ismeretgazdagságot foglaljon magában, és egész félévi előfizetési ára EGY PENGŐ FORINT legyen. Alólirt felelős szerkesztő mellett, mint főmunkatársat Jókai Mórt mutathatjuk be, kik e népszerü vállalat számára a magyar irodalomnak e téren legelismertebb bajnokait leendnek képesek egyesiteni. S e meggyőződésben kezeskedni merünk, hogy a mit lapunk hasábjain nyujtani fognak, érdekes, ismeretterjesztő, miveltető olvasmány lesz. A népet - mellynek pártolására számitunk - nem nézzük öntudatlan nyers tömegnek, mellynek jó indulatát üres szemfényvesztések által szabad kizsákmányolni, hanem látjuk benne amaz ép, józan fajt, mellynek megvannak nemesebb vágyai s tiszteletreméltó érzelmei. Azon népet látjuk magunk előtt, melly hogyha ezentul is élni akar, ezt csak ismeretek és mivelődés árán válthatjuk meg. 

Vasárnapi Ujság 1854-1921 CD-ROM - www.arcanum.hu

screen-capture-72.png

Az EPA-ban a Vasárnapi Ujság valamennyi száma megtalálható digitálisan. Az első néhány évfolyam könnyen böngészhető HTML formátumban is rendelkezésre áll, az eredeti lapoldalak képét ill. a felismertetett szöveget tartalmazó kétrétegű PDF fájlok mellett. A képanyag legjava pedig önállóan is kereshető és nagy felbontásban megtekinthető a Digitális Képarchívumban

Hiányolsz a gyűjteményből fontos folyóiratot? Kérjük, segítsd munkánkat a kattintás után megjelenő űrlap kitöltésével, ajánlj olyan kiadványokat, melyek teljes egészében olvashatók vagy letölthetők az internetről. Ide kattintva #tizevesazepa lehet megnézni az összes, munkatársaink személyes ajánlásával is ellátott válogatott dokumentumot.

Magyar Elektronikus Könyvtárban és az Elektronikus Periodika Archívum és Adatbázisban elsősorban digitálisan már meglévő műveket teszünk közzé, azonban időről időre mi is digitalizálunk. Az olvasói kérések a legfontosabbak, egyre több felhasználó segíti ajánlataival, kéréseivel is munkánkat. 

A folyóirataink frissítései a Twitteren is követhetők:

komment

Nyugat – tízéves az EPA!

2014. szeptember 18. 09:00 - nemzetikonyvtar

Őszi sorozatunkban tíz népszerű lapot teszünk ki blogunk legjobban látható virtuális folyóiratolvasójába.

4. Nyugat

A Nyugat. Mára fogalommá vált ez a név, a minőség szinte elérhetetlen emblémájává nemesült a szellem emberei számára. Egy folyóirat, mintegy hatvan vastag kötet a szerencsésebb könyvtárak polcain. Talán nem is gondolunk rá, de igaz, hogy e századi irodalmunk „összes” és „válogatott” műveinek nagyon-nagy része, az irodalmi szöveggyűjtemények anyagának sava-borsa itt jelent meg először. Nyugat. Már maga a név is telitalálat. Orientáció és iránymutatás. A programadó cikk, Ignotus legendás „Kelet népe” című írása mutatja, hogy nemcsak hozni akar odaátról, de átvinni is akar: „A nap s az emberiség s a történelem keletről nyugatra tart. Kelet népének is ez az útja, s ha járja: azon nap alatt jár, annak az emberiségnek felese, annak a történelemnek alakítója, mint a legnagyobb nemzetek.” A címlapon végigkíséri a lapot Beck Ö. Fülöp szép Mikes-emlékérme, amely sokaknak az egyszerű magyar deákot, a literátor hagyományt, másoknak a „bujdosót” jelentette, s azt, hogy a világító gyertyafény és a toll mindenképpen megmaradt, lám a legzivatarosabb időkben is. Óriási hatású lap volt, de azt kevesen tudják, hogy kezdetben csak pár száz, később is csak pár ezer példányban kelt el. Az eredeti kiadás teljessége csak néhány nagyobb könyvtár kincse, az antikváriumok kirakataiban még egy-egy régebbi szám is csalogató látvány. A hatvan nagyalakú kötet, a benne rejtező 33 évfolyammal, hiánytalanul a lemezen van.

Kokas Károly: Nyugat 1908-1941: Egy irodalmi legenda – digitálisan"  Digitalizált időszaki kiadvány: CD-ROM, Arcanum Adatbázis Kft., 2000.)

Az EPA a folyóiratban megjelent írások HTML formátumú szövege mellett különféle mutatókat és keresési lehetőséget is biztosít a szerzők és cikkek közötti eligazodáshoz. A Nyugat teljes szövegében is kereshet!

Hiányolsz a gyűjteményből fontos folyóiratot? Kérjük, segítsd munkánkat a kattintás után megjelenő űrlap kitöltésével, ajánlj olyan kiadványokat, melyek teljes egészében olvashatók vagy letölthetők az internetről. Ide kattintva #tizevesazepa lehet megnézni az összes, munkatársaink személyes ajánlásával is ellátott válogatott dokumentumot.

Magyar Elektronikus Könyvtárban és az Elektronikus Periodika Archívum és Adatbázisban elsősorban digitálisan már meglévő műveket teszünk közzé, azonban időről időre mi is digitalizálunk. Az olvasói kérések a legfontosabbak, egyre több felhasználó segíti ajánlataival, kéréseivel is munkánkat. 

A folyóirataink frissítései a Twitteren is követhetők:

komment

Mercurius Veridicus ex Hungaria – tízéves az EPA!

2014. szeptember 16. 08:03 - nemzetikonyvtar

Őszi sorozatunkban tíz népszerű lapot teszünk ki blogunk legjobban látható virtuális folyóiratolvasójába.

1. Mercurius Veridicus ex Hungaria

a Wiennerisches Diarium czélzatos koholmányai és rágalmazásai nemzetünk ellen, adák meg az első impulsust a magyar szabadságharcz vezérférfiainak, egy saját, hazafias irányú közlöny: az első magyarországi rendes hírlap megindítására. Belátták ők ugyanis, hogy az idegen udvarokhoz küldözött diplomatiai tudósítások nem elégségesek, – s tekintettel kell lenni a tágabb értelemben vett közvéleményre, a nagy közönség helyes irányú tájékozására is. Minthogy pedig idehaza a dolgok állását úgy is eléggé ismerék, és a magyarközvélemény a bécsi újság czélzatos koholmányaira semmit sem adott: legfőként a külföldi, nevezetesen a magyar ügygyel rokonszenvező barátságos külállamok (Lengyel-, Orosz-, Svéd-, Franczia- és Angolország, Hollandia) közvéleményére kell vala hatni, nehogy ez, a bécsi forrásból merítő német birodalmi időszaki sajtó ferde irányú közleményei által félrevezettessék. E czél elérésére tehát az akkor még jóformán internationalis latin nyelv kinálkozék legalkalmasabbnak, – minélfogva a Wiennerisches Diarium ellenlábasa gyanánt szolgálandó tervezett hírlapot szükségképen diákúl kellett szerkeszteni. E körülmény magyarázza meg azt, hogy a különben az országos végzeményeket, katonai szabályzatokat, nyilt-parancsokat és fejedelmi resolutiókat, stb. rendszerint magyar nyelven, az édes haza szeretett nyelvén közrebocsáttató Rákóczi, a »Mercurius Veridicus«-t latinúl szerkesztette s adatta ki.

Thaly Kálmán: AZ ELSŐ HAZAI HÍRLAP Értekezések a történelmi tudományok köréből. VIII. 4. Budapest, 1879.

A világon egyetlen gyűjtemény sincs birtokában a Mercurius Veridicus teljes sorozatának. Az elektronikus változatot különböző európai közgyűjteményekben (levéltárakban, könyvtárakban) őrzött részegységekből állítottuk össze. Ennek eredményeképp a digitális változatra vonatkozó közlési jogok minden esetben azt az intézményt illetik, amely az eredeti példány tulajdonosa. Forrás

Az EPA-ban jelenleg 7 szám található meg, ezek az 1705-ös, 1706-os, 1708-as és 1710-es években jelentek meg.

Hiányolsz a gyűjteményből fontos folyóiratot? Kérjük, segítsd munkánkat a kattintás után megjelenő űrlap kitöltésével, ajánlj olyan kiadványokat, melyek teljes egészében olvashatók vagy letölthetők az internetről. Ide kattintva #huszevesamek lehet megnézni az összes, munkatársaink személyes ajánlásával is ellátott válogatott dokumentumot.

Magyar Elektronikus Könyvtárban és az Elektronikus Periodika Archívum és Adatbázisban elsősorban digitálisan már meglévő műveket teszünk közzé, azonban időről időre mi is digitalizálunk. Az olvasói kérések a legfontosabbak, egyre több felhasználó segíti ajánlataival, kéréseivel is munkánkat. 

A folyóirataink frissítései a Twitteren is követhetők:

komment
süti beállítások módosítása
Mobil