Hazatér a Nagyváradi Színház épületében talált időkapszula

2011. május 10. 14:10 - nemzetikonyvtar

Munkatársaink által restaurált úgynevezett nagyváradi „időkapszula” anyaga 2011. május 22-én hazatér. A lelet 110 éves iratokat tartalmazott, melyek halaszthatatlan restaurálásra szorultak. Korszerű technológia hiányában gyors és körültekintő mentőakcióra volt szükség. Hasonlót ma is használnak alapkőletételkor, a jövő századoknak szóló üzenetet helyezve el benne. Legutóbb ilyen került a kolozsvári Mátyás-szoborba is. 

Tavaly augusztus végén került könyvtárunkba az az „időkapszula” (zárkő), amelyre a felújítás alatt álló Nagyváradi Állami Színház előcsarnokában bukkantak. 

Az iratok a Festum Varadinum ünnepi hét zárónapján kerülnek ünnepélyes keretek közt átadásra a felújított színházépületben, ahol az érdeklődők egy kamarakiállításon is megcsodálhatják. A visszaérkezés kapcsán egy kerekasztal-beszélgetést is szerveznek, melyen dr. Boka László tudományos igazgató és Tóth Zsuzsanna szakrestaurátor, illetve Bíró Rozália alpolgármester asszony és Nagy Béla színháztörténész vesznek részt.

Hazatér a Nagyváradi Színház épületében talált időkapszula
Restaurálás előtti állapotok

Az iratokat a Nagyváradi Színház letétbe adja a Körösvidéki Múzeumnak, miközben a hasonmás a színházban kiállítva marad. Színháztörténeti tárunkba másolat kerül a kapszulában talált dokumentumokról, ily módon biztosítva a magyar kultúrtörténet e szeletének kutathatóságát Magyarországon is.

A lelet tartalma:

Tovább
komment

Kétpúpú teve a könyvtárban

2011. május 10. 11:04 - nemzetikonyvtar

Az OSZK blognak tárhelyet adó szolgáltató Kétpúpú Teve - megosztott felületes blog - hirdetési modelljére váltottunk. Az oldalletöltések egyik felében a mi hirdetéseink, a másikban a blog.hu által generált hirdetések jelennek meg.

Kezdésként az adóbevallások határidejéig, május 20-ig az egy százalékos bejegyzésünkre mutató oldalunkra vezető képlinkeket helyeztünk el:




A fenti képek két rögzített hirdetési helyen jelennek meg:

  • az első és második bejegyzés közé (illetve a bejegyzés oldalán a bejegyzés és a kommentek között) egy maximum 310x250 pixel méretű hirdetés,
  • a második a jobb hasábban található negyedik oldaldobozban egy maximum 160x290 pixel méretű hirdetés.


Kérjük, hogy adód 1%-ával támogasd munkánkat, hogy 2011-ben is kimagasló és színvonalas kiállításokat szervezhessünk, gyűjteményekkel, hungaricumokkal bővíthessük a könyvtár állományát. Lehetőséged van az Országos Széchényi Könyvtár Corvina Alapítány támogatására vagy közvetlenül a könyvtárnak is felajánlhatod személyi jövedelemadód egy százalékát.
Segítheted munkánkat azzal is, ha az alábbi kódot beilleszted blogodba:

<a target="_blank" href="http://nemzetikonyvtar.blog.hu/2011/05/06/egy_szazalek_az_orszagos_szechenyi_konyvtarnak"><img border="0" alt="" src="http://nemzetikonyvtar.blog.hu/media/image/corvina_310250.jpg" /></a>  

<a target="_blank" href="http://nemzetikonyvtar.blog.hu/2011/05/06/egy_szazalek_az_orszagos_szechenyi_konyvtarnak"><img border="0" alt="" src="http://nemzetikonyvtar.blog.hu/media/image/oszkbanner160_turkiz.jpg" /></a> 

Köszönjük!

komment

Bengáli kiejtéssel Thákur

2011. május 08. 09:13 - nemzetikonyvtar

Tagore-kiállításunkat valamikori, harminc éven át, kollégánk, a Széchenyi- és Modi Kala-díjas Vekerdi József professzor nyitotta volna meg, ám betegsége miatt nem lehetett velünk. A költőt bemutató elmélyült beszédét természetesen jó előre megírta, ezt olvashatjátok itt:

Rabindranáth Tagore (bengáli kiejtéssel Thákur) egyetlen indiai szerző, akinek művei angol fordításban Európában is közismertté váltak, miután 1913-ban elnyerte a Nobel-díjat. Nagyatyja, majd atyja a Bráhmo Szamádzs vallási és társadalmi reformmozgalom vezetője volt, amely elvetette a hagyományos hindu vallásrendszert, isten vagy istenek tiszteletét, templomokat, szobrokat, áldozatok bemutatását és a kasztrendszert, minden ember egyenlőségét hirdetve. A két és fél ezer éves upanisadok panteista, misztikus vallásfilozófiáját követte, amely szerint egyetlen létező van, a világlélek, és a világ jelenségei pusztán ennek megjelenési formái. Szabó Lőrinc fordításában: „Egy lélek, és ezer a ruhája”. Tagore világnézetét ugyanez a szellem hatja át. Misztikus verseire a középkori hindu bhakti („szeretet, áhítat”) himnuszai és a bengáli vándor énekes bául-ok dalai hatottak, azzal a különbséggel, hogy ezek egy konkrét megnevezett istenhez, általában Krisnához szóltak, míg Tagore áhítatos fohászait valamilyen elvont, megnevezetlen panteista istenfogalomhoz intézi, legfeljebb „király” vagy „maharadzsa” megszólítással.

Tagore termékeny író volt. Mintegy 50 verseskötete, 20 regénye és kétszer annyi színműve jelent meg, sőt kb. 2 ezer éneket is szerzett (dallammal). Írásait az emberszeretet, békesség és magasrendű eszmények szelleme hatja át. Politikai szempontból Gandhi erőszakmentes felszabadító mozgalmához állt közel, azzal a különbséggel, hogy Gandhi gazdasági, ő művelődési vonalon kereste a megoldást. A társadalmi megkülönböztetéseket egyformán elvetették. Sántinikétani birtokán egyetemet alapított, amelyen India minden tájáról nagyszámú fiatal nyert kiképzést általános műveltségben. A politikai tematika is jelentkezett későbbi verseiben.

Írásai közül messze kimagaslanak költeményei. Ezekből válogatást maga fordított angolra prózában, Gítándzsali (’daláldozat’, pontosabban ’Hódolat dalokban’) címen. Sajnos, a prózai fordításban a verseknek majdnem minden szépsége elveszett, csupán egy meglehetősen lapos misztika maradt meg. Mégis Európában csak ezt a prózai változatot ismerték és fordították tovább angolból. Nagyszámú magyar fordítása szintén ebből készült, ugyanúgy prózában, csak néhány másodrangú költő (és a játékos kedvű Kosztolányi) kísérletezett tucatnyi vers önkényes kitalált versformába öntésével. Egész Európában egyetlen kivétel, hogy Bangha Imre professzorral szoros együttműködésben néhány verset bengáli eredetiből, az eredeti versformában fordítottunk.

Regényeit szintén angol fordításban ismerte meg Európa. Ezeket túlzott moralizáló célzatosságuk szentimentálisakká teszi. Általában a főszereplő családi megkötöttségét, társadalmi ellentétek miatti vergődését taglalják, és a nők kiszolgáltatottságát mutatják be. Drámái szimbolista allegóriák, egységes cselekmény nélkül; szinte összefüggéstelenül felsorakoztatott képek. Szintén bizonyos hangulatok és gondolatok bemutatását szolgálják. Viszont kiváló realista alkotások elbeszélései. Az elbeszélés műfaját és a realista szemléletet Tagore művei honosították meg Indiában. Ezekben mély együttérzéssel ábrázolja a bengáli parasztság nehéz sorsát, küzdelmes életét.

Magyarországi népszerűségének bemutatására megemlíthetjük, hogy 1920 és 1925 között 30 különféle Tagore-könyv jelent meg. Ezeknek és korábbi fordításainak egy részét később újra kiadták, sőt utóbb újabb fordítások is készültek angolra fordított műveiből. A magyar fordítások teljes jegyzéke megtalálható a Világirodalmi Lexikon Tagore-címszavában.
Vekerdi József

komment

Elismert restaurátori munka

2011. május 07. 08:23 - nemzetikonyvtar

Apor kódexJövő héten négy kollégánk képviseli előadóként hazánkat és a könyvtárunkban folyó restaurátori munkát külföldi előadókörúton és konferencián.

Érdi Marianne és Tóth Zsuzsanna Szabadkán a Könyvtárban, Topolyán és Zentán a múzeumban tart előadást. Megismertetik a hallgatóságot azzal az OSZK Restaurátor műhelyeiben folyó tevékenységgel, amely mögött több évtizedes munka és tapasztalat áll. A könyv és papírrestaurátorok számára a Széchényi Könyvtár restaurátor műhelyei a bölcsőt jelentik, hiszen idén lesz pont 30 éve, hogy elkezdődött itt a szakma oktatása, ami ma is folyamatos. Erdélyből és Szerbiából is végzett már több kolléga ezen a három éves képzésen. Az OSZK könyv és papírrestaurátor szakembereinek országos és határokon túli elismertségének titka a több évtized alatt felgyűlt megalapozott tudás védelme, ápolása, fejlesztése és továbbadása. Ezzel biztosítjuk az írott kulturális örökség, a Nemzeti Könyvtár kincseinek megőrzését.

Restaurátoraink tavaly vettek részt Székelyudvarhelyen a XI. Erdélyi Magyar Restaurátor Továbbképző Konferencián, ahol sikeres szakmai kapcsolatokat építettk ki a környező országokban működő magyar restaurátorokkal. Ennek folytatása a zentai Városi Múzeum meghívása.


Restaurált Apor kódex

A Tóth Zsuzsanna által restaurált Apor kódex a határokon átívelő együttműködésnek a legújabb kutatási eredmények felhasználásának és a kollégák együttműködésének szép példája.  

Jövő héten két kolléganőnk Papp Judit és Koppán Orsolya meghívásra Hornban nemzetközi restaurátor konferencián képviselik előadóként  könyvtárunkat. Munkatársaink találkoznak Nicholas Pickwoad angol professzorral (Ligatus Research Centre University of the Arts, London)  aki az európai kötéstörténet, kötéskutatás jeles szakembere, s vezetője egy hamarosan létrejövő együttműködésnek. A projekt célja, hogy feldolgozza az európai könyvkötések történetét kötéstörténész és restaurátor szemmel, ezzel egyidőben megalkotva egy egységes kötéstechnikai leíró nyelvet. Az Országos Széchényi Könyvtár szeretne a projekthez csatlakozni, beemelni a magyar kötéskutatást, kötéstechnikát az európai körforgásba, megalkotni és közkinccsé tenni ehhez igazodva a magyar kötéstörténeti leíró nyelvet. Nicholas Pickwoad meghívására Papp Judit kollégánk és Rozsondai Mariann (MTAK) júniusban jelentős oxfordi konferencián képviselik a magyar kötéskutatást. 

Országos Széchényi Könyvtár: A gerincmezők közül az alsó min...
A gerincmezők közül az alsó mindig nagyobb a többinél - Széchényi Ferenc alapító könyvtárából

komment

Egy százalék az Országos Széchényi Könyvtárnak

2011. május 06. 09:56 - nemzetikonyvtar

2011. május 20-ig kell az 1 százalékos rendelkezési nyilatkozatot az adóbevallással együtt benyújtani. Kérjük, oszd meg ismerőseiddel, barátaiddal felhívásunkat!

Kérjük, hogy adód 1%-ával támogasd munkánkat, hogy 2011-ben is kimagasló és színvonalas kiállításokat szervezhessünk, gyűjteményekkel, hungaricumokkal bővíthessük a könyvtár állományát. Lehetőséged van az Országos Széchényi Könyvtár Corvina Alapítány támogatására vagy közvetlenül a könyvtárnak is felajánlhatod személyi jövedelemadód egy százalékát.

Corvina Alapítvány

Adószám: 19020350-2-41

A Corvina Alapítvány az Országos Széchényi Könyvtár könyvtári programjainak anyagi támogatására alakult 1990-ben. Célja elsősorban az OSZK kulturális és fejlesztési tevékenységének elősegítése; az Alapítvány eszközeivel és lehetőségei szerint régi és értékes dokumentumok beszerzésének, a meglévő állomány védelmének, restaurálásának elősegítése; a nemzeti gyűjtemény értékeinek bemutatása kiadványok és kiállítások formájában, valamint a szolgáltatások fejlesztésének támogatása.

A 2009. évi személyi jövedelemadó egy százalékának felajánlásaiból a Corvina Alapítvány részére 260.823 Ft folyt be, a támogatást (Comenius, Joannes Amos) Latinae Janua Reserate 240.000Ft megvásárlására fordítottuk.

2008-ban az adóból felajánlott 1%-ok összege elérte a 494 ezer ft-ot, az összeget Comenius (RRT-nek) Erdélyi magyar Hír – vivő újság megvásárlására használtuk fel.

A rendelkező nyomtatványon az Országos Széchényi Könyvtár adószámát is megjelölheted.

Országos Széchényi Könyvtár

Adószám: 15309123-2-41

A 2009. évi személyi jövedelemadó egy százalékának felajánlásaiból a könyvtár számára 284.478 Ft folyt be, míg 2008-ban ez az összeg elérte a 534.716 Ft-ot, melyet a könyvtár állományának gyarapítására használtuk fel.

A személyi jövedelemadó 1%-áról való rendelkezés határideje egységesen 2011. május 20. 

További információk ITT.

Járuljunk hozzá közösen, hogy az írott nemzeti kulturális kincseinket továbbra is magas színvonalon gyarapíthassuk!

Corvina Alapítvány Adószám: 19020350-2-41

Országos Széchényi Könyvtár Adószám: 15309123-2-41

komment

India a katalógustérben

2011. május 05. 10:01 - nemzetikonyvtar

Tegnap nagy sikerrel nyílt meg a hetedik emeleti katalógustérben „A megindult fa Rabíndranáth Tagore a magyar kultúrában” című kiállításunk.

A megnyitót megtisztelte jelenlétével az Indiai Köztársaság nagykövete, Őexcellenciája Gauri Shankar Gupta. A legismertebb indiai költő és gondolkodó magyar kulturális kötődéseit bemutató tárlatot a könyvtár főigazgatója, Dr. Sajó Andrea nyitotta meg. A kiállítás június 18-ig tekinthető meg.

Képriport a megnyitóról:

Országos Széchényi Könyvtár: Tagore-kiállítás
Őexellenciája Gauri Shankar Gupta, az Indiai Köztársaság nagykövete, Dr. Sajó Andrea, az OSZK főigazgatója és Dr. Lázár Imre, a Delhi Magyar Intézet volt igazgatója.

komment

Színházi sajtóbibliográfia bemutatója

2011. május 05. 09:17 - nemzetikonyvtar

Büszkén jelentjük, hogy Lakatos Éva évtizedekre terjedő hatalmas föltáró munkájának eredményeképpen megjelent A magyar színházi folyóiratok bibliográfiájának új, javított és jelentősen bővített kiadása. A kötet első kiadása 1993-ban a Magyar Színházi Intézetben - ma Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet jelent meg.

Szeretettel várunk május 18-án, szerdán 16 órára a Savaria University Press Studia Theatralica című színháztörténeti könyvsorozatának egyes számú köteteként megjelent bibliográfia bemutatójára, az 516-os tanácsterembe.



A szerzőt, a kötetet és a könyvsorozatot Sirató Ildikó sorozatszerkesztő, a Színháztörténeti Tár vezetője és Fűzfa Balázs egyetemi docens, a sorozat kiadója mutatja be.

A szerzővel és a bibliográfus, a könyvtáros és a színházkutató szakma képviselőivel arról gondolkodhatunk és beszélgethetünk e találkozás alkalmával, mit is jelent egy ilyen munka befejeződése, a kutatás hozadékának megjelenése. Hogy mi is a valódi jelentősége a bibliográfiának, melyek használhatóságának feltételei és mik a várható hatásai a különböző, mégis összekapcsolódó filológiai szakterületek számára. S hogy merre vezetnek az utak, hogyan tervezhetjük diszciplínáink jövőjét, melyek a kutatások és a szakpublikációk tartalmi, formai és anyagi esélyei.
Beszámolunk a sok éves szünet után újraindult színháztörténeti könyvkiadás eddigi eredményeiről, további terveinkről.
De mindenekelőtt és legfőképpen tisztelettel köszöntjük Lakatos Évát és (sok) mindenre elszánt s vállalkozó kiadónkat, Fűzfa Balázst.

A könyvbemutató helyszínén kedvezménnyel lesz kapható a frissen megjelent kötet!

komment

Szabadon letölthető e-könyvek a Magyar Elektronikus Könyvtárban

2011. május 04. 12:23 - nemzetikonyvtar

A Magyar Elektronikus Könyvtárban elsősorban digitálisan már meglévő műveket teszünk közzé, azonban időről időre mi is digitalizálunk. Az olvasói kérések a legfontosabbak, egyre több felhasználó segíti ajánlataival, kéréseivel is munkánkat. Egyre több elektronikus könyvünk már ekönyvolvasó barát .prc formátumban is elérhető.

Áprilisban is többszáz szabadon letölthető ekönyv, hangoskönyv került digitális tárunkba. 

Gárdonyi, Göre Gábor néven egyes szám első személyben írott elbeszéléseit a népi humor és irónia lengi át. Ezek a szórakoztató olvasmányok a teljes Gárdonyi-életmű fontos részét képezik. A történeteket ízes magyar nyelven, igazán élvezetes módon Engler József olvassa fel. Az anyagot a Digitália, a PTE Egyetemi Könyvtárának Digitális Univerzuma bocsátotta az OSZK rendelkezésére. A tíz kötetes Göre-könyvekből három további hangoskönyv is hallgatható.

 Magyar Elektronikus Könyvtár

Szenti Tibor író, néprajzkutató számos műve olvasható már a Magyar Elektronikus Könyvtárban, melyeket a szerző felajánlására vettünk át elektronikus formátumban, részben helyben digitalizáltuk. Újdonságként egy igazán érdekes tanulmány vált elérhetővé, mely az állatjelölésekkel és tulajdonjegyekkel foglalkozik. Az írás elsősorban égetett állatbélyegek múzeumokban és levéltárakban való felkutatása alapján született:

A Fogyatékosságtudományi tanulmányok sorozat áprilistól olvasható a Magyar Elektronikus Könyvtárban. A tanulmányokra egyik önkéntes segítőnk hívta fel figyelmünket, engedélyt pedig a sorozat szerkesztőjétől, a fogyatékosságtudomány elismert szakemberétől, Könczei Györgytől, az ELTE Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Kar professzorától kaptunk:


L. Simon László író, szerkesztő, kulturális szakértő műveit maga a szerző ajánlotta könyvtárunknak:


Tóth Kálmán születésének 180., halálának pedig 130. évfordulóját ünnepelhetjük 2011-ben. A vendégkönyvünkbe érkezett bejegyzés alapján digitalizáltuk és tettük elérhetővé Tóth Kálmán műveit:


Köszönjük a szerzők felajánlásait, kéréseiteket, véleményeteket! Kérjük, segítsétek munkánkat a kattintás után megjelenő űrlap kitöltésével, ajánljatok olyan kiadványokat, melyek teljes egészében olvashatók vagy letölthetők az internetről.

Kövesd a Magyar Elektronikus Könyvtár frissítéseit RSS-ben az alábbi cím segítségével: http://mek.oszk.hu/mek2.rss

komment

Gyűjtjük, őrizzük, feldolgozzuk, mutatjuk

2011. május 03. 15:05 - nemzetikonyvtar

Könyvtárunkban folyamatosan bemutatjuk a magyar és a magyar vonatkozású kulturális örökség legszebb darabjait. Több mint tízmillió könyvtári dokumentumunk nem csupán a kutatók számára elérhető, bárki megtekintheti raktárainkban őrzött különlegességeinket. Iratkozz fel most kalendáriumunkra, hogy akár mobiltelefonodra is küldhessünk értesítéseket programjainkról, vagy kövesd könyvtárunkat a twitteren, hogy azonnal értesülj új kiállításainkról.

Mától már látható Lakatos Demeter, az első csángómagyar költő kézzel írt verslevele, holnap nyitjuk Rabindranáth Tagore születésének 150. évfordulójára rendezett tárlatunkat. Könyvtárunkban most megnézhetsz egy XV. századi etióp Bibliát, Miroslav Krleža által dedikált kötetet, századfordulós plakátokat. Érdemes elutazni Zircre is, hiszen eddig még ki nem állított kódexekkel várunk műemlékkönyvtárunkban.

Országos Széchényi Könyvtár: Sudár Annamária és Bakos JózsefBakos József május 3-án mutatta be az Olvasni/való sorozat májusi kéziratát, közreműködött Sudár Annamária. 

Ajánlataink:

Lakatos Demeter kézzel írt verslevele az Olvasni/való sorozat harmadik kiállítása
A Kézirattár folyosóján tekinhető meg május 31-ig. 

A megindult fa - Rabíndranáth Tagore a magyar kultúrában
Június 18-ig látható a VII. emeleti katalógustérben.

Világ Világossága – Az Egyház, az Idők jelei és Európa keresztény gyökerei Elzbieta Woitas művésznő alkotásaiban
A Corvina kiállítótermekben május 25-ig látható.

A cipőgombolótól a vaskályháig – Műszaki műremekek a 19 - 20. század fordulóján
Megtekinthető június 11-ig a Plakát- és Kisnyomtatványtár előtti kiállítótérben. 

A magyarul tudó horvát klasszikus - Miroslav Krleža
Június 24-ig látható a Nemzeti Ereklyetérben. 

Kiállítás Major Tamás portréiból
Megtekinthető augusztus 27-ig a Színháztörténeti Tár olvasótermében. 

"...s látom magamat nem vénülve, hanem megifjodva." - Kamarakiállítás Márkus Emília születésének 150. évfordulójára
Megtekinthető a Színháztörténeti Tár olvasótermi folyosóján. 

Glóbuszritkaságok a Térképtárban
A Térképtár folyosóján látható a kiállítás.

A Zirci Apátság Kincsei (újrakezdéstől 1857-ig)

Megtekinthető június 26-ig Zirc, Rákóczi tér 1., Országos Széchényi Könyvtár Reguly Antal Műemlékkönyvtár

Állandó kiállításaink, A nemzet könyvtára – a szolgálat műhelye. Válogatás az Országos Széchényi Könyvtár Múzeumának anyagából az V. emeleti főlépcső melletti folyosón látható, A Budavári Palota – a világörökség része című tárlatunk a gyorslift folyosóján tekinthető meg.

Kiállításaink 10 és 18 óra között láthatók keddtől szombatig.

Szeretettel várunk a Nemzeti Könyvtár programjaira!

A Világ világossága tárlat különlegessége könyvtárunk egyik szenzációs kódexe.
Biblia ge’ez nyelven (Etiópia, 15. század)

komment

Az első csángómagyar költő

2011. május 02. 17:37 - nemzetikonyvtar

Lakatos Demeter 1968-ban kézzel írt verslevelét holnaptól május 31-ig tekinthetik meg az érdeklődők Olvasni/való sorozatunk harmadik részeként a Kézirattár folyosóján. Az archaikus csángó nyelven verselő költő egyedülálló a magyar irodalomban. Lakatos Demeter többszáz kéziratát őrzi könyvtárunk, az irodalmi különlegesség először kerül kiállításra.

Szeretettel várunk 2011. május 3-án 14.00 órakor a kézirat bemutatójára. Közreműködik: Sudár Annamária, bevezetőt mond Bakos József.

LAKATOS DEMETER (1911 – 1974) Csángómagyar népköltő
Lakatos Demetert irodalomtörténetünk a moldvai csángómagyarság egyetlen jelentős költőjeként tartja számon. Moldvában, a Szeret folyó vidékén található Szabófalván (mai hivatalos román nevén: Săbăoani.) született száz esztendővel ezelőtt, 1911. november 19-én, ugyanitt érte a halál 1974. augusztus 21-én. Román elemi iskolát végzett szülőfalujában, 10-12 éves korától adta fejét versfaragásra. 1935-ben Kolozsváron a Keleti Újság szerkesztője Dsida Jenő közölte első magyar nyelvű versét („Falevelek hulodoznak”) és méltatta a pályakezdő költőt „Latjatuc feleym zumtuchel” című írásában. Ő maga legszebb verseiben a természet, a falu költőjének vallja magát. Erdélyi írótársai a megtisztelő „népköltő” címet adományozták számára. Az archaikus északi csángó nyelvjárásban írta verseit. A csángó nyelv mesterének életében egyetlen kötete sem jelenhetett meg. Halála után, 1986-ban látott napvilágot első válogatott verseinek gyűjteménye, majd 2003-ban, két kötetben, az összegyűjtött versek, mesék, levelek.


Részlet a kiállított kéziratból

Az Olvasni/való a Kézirattár havonta jelentkező minitárlat-sorozata. Ha jobban megfigyeljük a szójátékot, érezhető a régi magyar szóhasználat, amely egyébiránt Babits mániája volt, vagyis, ne azt mondjuk, hogy valamit illik csinálnunk, hanem azt, hogy való. Olvasni tehát „való” és egyben rögvest olvasnivaló is.

komment
süti beállítások módosítása
Mobil