Húsvétvasárnap

2023. április 09. 06:00 - nemzetikonyvtar

Húsvétvasárnap a föltámadás vasárnapja, a liturgikus év legnagyobb és legrégibb ünnepe. Az egész keresztény világ a föltámadt Krisztust, az élet diadalát ünnepli.

„Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab anyja, és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék őt. És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor. És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról? És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala. És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felől, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének. Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová őt helyezék. De menjetek el, mondjátok meg az ő tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megyen Galileába; ott meglátjátok őt, a mint megmondotta néktek. És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el őket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.”

A Márk írása szerint való szent evangyéliom, 16, 1–8. Szent Biblia azaz istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás, magyar nyelvre fordította Károli Gáspár – Magyar Elektronikus Könyvtár


„CHristus Virágunk,
Szép termö águnk.
Alleluját énekellyünk;
Minden bünt lelkünkben öllyünk.
Ki fekvék sirban,
Fel-kele vígan.
Fel-kele fényünk,
Christus reményünk.”

Virag vasarnapi processiora, részlet. Katolikus egyházi énekek. In: Régi magyar költők tára XVII. század. 15/a kötet, [jegyzetek: Holl Béla],  Budapest, Argumentum, Akadémiai, 1992. – Magyar Elektronikus Könyvtár

A Mátyás Graduale címlapja a húsvétvasárnapot, Krisztus feltámadását ábrázoló miniatúra. Az énekelt hely: Zsoltár 138, 18, 5–6. A címlap alsó részén Mátyás és Beatrix címere látható. A kódex az 1480-as évek második felében készült. Készítési helye vitatott. Feltehetőleg a palotakápolna könyvállományába tartozott.

[A feltámadás] – A Mátyás Graduale címlapja, (f. 3r) – Kézirattár

„Akik tanait gyülölték,
Meg nem ölheték.
Nem rejthette sír magába
Égi szellemét.
Mert égből eredt s nem is volt
Születése sem...
Feltámadt az istenember
Győzedelmesen!”

Reményik Sándor: Feltámadás. Részlet. In: Reményik Sándor összes versei – Magyar Elektronikus Könyvtár

„Az írások szerint Jézus az eltemettetése utáni harmadik napon visszatért a földre, s itt tartózkodott még negyven napot. Föltámadásával az egyházi évben újabb bőség időszaka köszönt az emberekre (feltéve, ha van mit enniök), ami ötven napig, pünkösdig tart. A húsvétnak mint tavasz-ünnepnek is a föltámadás a fénypontja. A naptári fordulatot nemcsak a »sódar behozatala«, hanem tűzszentelés is jelzi; eddig is láthattuk, minden »negyvenedik« ünnepnapon (karácsonykor, gyertyaszentelőkor, illetve húshagyókor és most, húsvétkor) tűzünnep is járta. Ilyenkor a nép otthonában kioltotta a régi tüzeket, hogy az új, szentelt tűzzel gyújtson új világot.
[…] 
A föltámadás ábrázolása terén a művészek a tridenti zsinatig sokszor figyelmen kívül hagyták a Szentírásban foglaltakat, ahol az is olvasható, hogy a sírhoz zarándokoló szent asszonyok a sírt nyitva találják, és angyali szózatból értesülnek a történtekről. A középkor és a reneszánsz festőit a földre visszatért Jézus személyénél jobban foglalkoztatta annak isteni lényege. Ezért a föltámadást a mennybemenetelhez hasonlóan értelmezték. Krisztust természetfölötti lényként a levegőben lebegve, fényes mandorlával övezetten jelenítik meg a kitárult sír felett, kezében a föltámadás zászlajával, miközben a földön a sír elvakított vagy alvó őrei henteregnek.”

Jankovics Marcell: Föltámadás. Részlet. In: Uő: Jelkép-kalendárium, [Debrecen], Csokonai, 1997, 108. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Kis bárány –  Digitális Képkönyvtár

„E húsvéti bárány, a keresztény ősegyház egyik legrégibb, az apostolok korával egyidős szimbóluma, Szent Pál (I. Kor. 5, 7.) egy ótestamentumi vonatkozású hasonlatából került azon metaforák sorába, melyek a megváltás tanát szóval és képpel magyarázzák.
Megvan ugyan e hasonlat Péter apostol első levelének 1. fejezete 19. versében is. Sőt János evangéliumának 1. fejezetében (29. v.) már Keresztelő Szent János is Isten bárányának nevezi Krisztust: de sem az egyik, sem a másik hely nem esik oly súlyosan a latba, mint Pál apostol szavai, akinek levelei kétségtelenül a legrégibbek és a leghitelesebbek az újtestamentomi könyvek között.
Péter és János illető helyei különben is a már közkeletűvé vált beszédszokásból merítettnek tüntetik fel e hasonlatot: holott Pál szavain még megérzik a közvetetlenségnek és az újdonságnak az az üdesége, amely az előzőkkel való szerves kapcsolatban egyúttal elárulja a szerző gondolatmenetének egész természetes láncolatát is. És éppen ez a láncolat világítja meg fölötte tanulságos módon a megváltás tanának vallástörténelmileg oly nevezetes kifejlődését, egyúttal pedig az áldozat fogalmának a legnyersebb ősi képzettől a legátszellemültebb keresztény tanításig való fokozatos felemelkedését.
Szent Pál ugyanis a Korintusiakhoz intézett első levele 5. fejezetének 6–8. verseiben (Károli Gáspár fordítása szerint) ezt mondja:
6. …Avagy nem tudjátok-e, hogy egy kicsiny kovász megposhasztja az egész tésztát?
7. Tisztítsátok ki azért a régi kovászt, hogy legyetek új tészták, miképpen hogy kovász nélkül valók vagytok. Mert a mi Húsvéti bárányunk, a Krisztus érettünk megáldoztatott.
8. Azért Innepet szenteljünk nem régi kovászban, sem nem gonoszságnak és álnokságnak kovászában, hanem a tisztaságnak és igazságnak kovász nélkül való kenyereiben.
Az eredeti görög szövegben a 7. vers „Húsvéti bárány”-ának a (Pascha) szó felel meg, vagyis azon héber szó görögös alakja, amely magát a zsidó húsvétünnepet s annak a mózesi könyvekben (különösen Exod. 12, 3-11.) több helyütt részletesen körülirt rituális étket jelenti. E szó eredeti értelme pedig arra enged következtetni, hogy a zsidók húsvéti báránya, amelyet keserű füvekkel és kovásztalan kenyérrel kellett Nizán hó 14-én az Egyiptomból való menekülés s az ő elsőszülötteinek váltsága emlékére évenkint enniök, nem egyéb valamely régibb áldozat olyanféle megváltásánál, aminő az engesztelő napon a pusztába eresztett bűnbak vagy aminő – még találóbb hasonlattal élve az Izsák helyett leölt kos az Ábrahám áldozatában. (I. Móz. 22.)”

A húsvéti bárány. Részlet. In: Katona Lajos: Folklór-kalendárium, Budapest, Gondolat, 1982. – Magyar Elektronikus Könyvtár

És fölzúgnak a hamuszín egek,
hajnalfele a ravensbrücki fák.
És megérzik a fényt a gyökerek
És szél támad. És fölzeng a világ.


Mert megölhették hitvány zsoldosok,
és megszünhetett dobogni szive -
Harmadnapra legyőzte a halált.
Et resurrexit tertia die.

Pilinszky János: Harmadnapon. In: Pilinszky János összegyűjtött versei – Magyar Elektronikus Könyvtár

Minden kedves olvasónknak áldott, békés ünnepet kívánunk!

Nagy csokor tulipán – Digitális Képarchívum

komment

Nagyszombat

2023. április 08. 06:00 - nemzetikonyvtar

Nagyszombat a csöndes gyász napja, Jézus sírban pihenésének ideje. Jézus nagypénteken bekövetkezett halála után az összeverődött kíváncsi tömeg mellét verve szétoszlott, Jézus ismerősei pedig, köztük az asszonyok is, akik Galileából kísérték, távolabbról látták a történéseket.
Jézus halálának évében – az evangéliumok tanúbizonysága szerint – az ószövetségi húsvét (pészah) szombatra esett. Jézus megfeszítése, halála és eltemetése így az ún. készület napján történt, a szombatot pedig – az ószövetségi törvény előírása szerint – a tanítványok is nyugalomban töltötték.

„Volt egy József nevű tanácsos, derék és igaz férfi, Júdea Arimatea nevű városából származott, és maga is várta az Isten országát. Ő nem értett egyet a határozattal és az eljárással. Ez elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és sziklasírba helyezte, ahol még nem feküdt senki. A készület napja volt, a szombat már beállóban. A Galileából érkezett asszonyok is elmentek és megnézték a sírt, hogyan helyezték el benne a holttestet. Hazatérőben illatszereket és keneteket vásároltak, a szombatot meg a parancs szerint nyugalomban töltötték.”

Lukács evangéliuma 23, 50–56. In. Katolikus biblia, Szent István Társulat, 1996. – Magyar Elektronikus Könyvtár

A nagyszombathoz kapcsolódó vallási gyakorlatok és szokások közös vonása az elcsendesülés, az imádság, Jézus szenvedéstörténetének felidézése, a katolikusoknál az ún. szentsírlátogatás. A szentsír Jézus jeruzsálemi Szent Sírjának utánképzése, a sziklasír kőpadján fekvő, gyolcsba göngyölt halott Jézus templomi megjelenítése. 

A Szent Sír kápolnájának bejárata Jeruzsálemben. In. Vasárnapi Újság, 45. évf., 15. sz. (1898. április 10. ) – Elektronikus Periodika Archívum. A kép forrása. Digitális Képarchívum

„Ismerem Jézus éjszakáit,
és a bal lator istentelen magányát.
A jótett szelíd mezejét, s a merénylő
elhagyatott, üszkös kezét a tett után.

És ismerem a bárány vesztét,
úgy is, mint aki veszkődve topog
halálos esése előtt,
és úgy is, mint aki hitével
a meleg belsőt keresi.”

Pilinszky János: Ismerem. In: Pilinszky János összegyűjtött versei  – Magyar Elektronikus Könyvtár

Balló Ede: Piéta – Az Országos Képzőművészeti Társulat téli kiállításából. In: Vasárnapi Újság, 39. évf. 51. sz. (1892. december 18.), 875. – Elektronikus Periodika Archívum. A kép forrása. Digitális Képarchívum

Jézus föltámadásának ideje a nagyszombatról vasárnapra virradó éjszaka, vasárnap hajnala. A katolikusoknál ezért nagyszombat este, sötétedés után kezdődik az ún. húsvéti vigília szertartása, amelyben a világ világosságának, Jézusnak győzelmét ünneplik a sötétség fölött, az élet győzelmét a bűn és a halál fölött.

Az ősegyházban a nagyhét három utolsó napján Krisztus halálának emlékezetére eloltották a gyertyákat és csak a föltámadás ünnepére gyújtották meg újra. Az újtűz nagyszombati kultuszát előmozdította a pogány szakralizmus hagyatéka is. A germánok isteneik tiszteletére tavaszi tüzet gyújtottak, hogy elégessék a tél, sötétség, pusztulás démonait, és így földjeiknek termékenységét biztosítsák. Bonifác, a németek apostola, ezt az ősi szokást a nagyszombati tűzszenteléssel, és annak egyházias értelmezésével helyettesítette. Az egyházi szimbolikában a kialvó, majd újra fellángoló tűz jelképezi Krisztust. Más magyarázat szerint a kovakő, amelyből tüzet csiholnak: Krisztus, a tűz pedig: a Szentlélek, amelynek útját, kiáradását a Megváltó előkészítette. A liturgikus gyakorlat ma is él: a gyertyát, a feltámadó Krisztus jelképét megszentelt tűz lángjánál gyújtják meg. Ez általában úgy történik, hogy a tavaly szentelt barkára tüzet csiholnak, és ennél gyújtják meg a gyertyákat, illetőleg az örökmécset.

Bálint Sándor: Nagyszombat, részlet. In: Uő: Karácsony, húsvét, pünkösd. A nagyünnepek hazai és közép-európai hagyományvilágából, Budapest, [Szent István Társulat], 1989. – Magyar Elektronikus Könyvtár

„Sírod szélén szinte félve,
iszonyattal üldögélve,
ó  – mekkora vád gyötör,
mardos, majdnem összetör:
mily látás a kétkedőnek,
törvény ellen vétkezőnek,
hogy üres a sírgödör.

Nyitott sírod szája szélén
sóhajok közt üldögélvén
szemlélem bús, elvetélt
életemnek rút felét
s jaj, – most olyan bánat vert át,
mily Jacopo és Szent Bernát
verseiből sír feléd.”


Dsida Jenő: Húsvéti ének az üres sziklasír mellett, részlet – Magyar Elektronikus Könyvtár

komment

„Talán egyetlen lírikusunk életműve sem támasztott oly intenzív visszhangot zeneművészetünkben, mint Petőfi költészete”

2023. április 05. 06:00 - nemzetikonyvtar

A 200 éve született Petőfi Sándor művei a zene tükrében. II. rész

Hogy mennyire igaz a Sonkoly István Megzenésített Petőfi-versek című tanulmányából vett idézet, azt az a Petőfi Album is bizonyítja, mely 1898-ban, a „Magyar nemzet újjászületése ötvenedik évfordulója alkalmából” jelent meg, Langer Viktor gyűjtésében és közreadásában. Végignézve a 100 éneket és dalt tartalmazó kötet tartalomjegyzékén, számos ismert szerző nevét olvashatjuk, mint pl. id. Ábrányi Kornél, Doppler Károly, Egressy Béni, Mihalovich Ödön, Mosonyi Mihály vagy Thern Károly. S hogy ennek mi az oka, erre a közreadó előszava ad választ:

„Szellemének a művészetekre való kihatása ép oly nagy horderejű volt s legelsőbben és leghathatósabban a zenén mutatkozott. A zenén oly annyira, hogy Petőfi költészete egymaga képes volt megteremteni egy szintén korszakot képező zeneirodalmat. Bizonyítja ezt ama körülmény, hogy ötven éven át a magyar zeneköltők színe javát mi sem bírta annyira lelkesíteni, mint Petőfi mindenkit magával ragadó múzsája”

Langer Viktor (szerk.): 1848–1898 „Petőfi Album”, Budapest, Rózsavölgyi és Társa, 1898. – Színháztörténeti és Zeneműtár, Z 43.360

Ábrányi Kornél, kinek két Petőfi-megzenésítése is megtalálható a Langer Viktor által szerkesztett albumban, önálló, Hat eredeti Magyar Zenekép című, Petőfi-versekre írt ciklusa 1866-ban jelent meg.

Hubay Jenő, szintén Petőfi költeményeire írt gyűjteményét 18 Eredeti Magyar Dal címmel, magyar festőművészek eredeti rajzaival ellátva jelentette meg.

Ábrányi Kornél szerkesztette azt a „Zeneakadémia végzett hallgatóinak szerzeményeit” tartalmazó kiadványt, melyben négy megzenésített Petőfi-költemény is helyet kapott. Ezek a Mért vagy hozzám olyan idegen, a Hortobágyi korcsmárosné angyalom, az Árvalányhaj süvegem bokrétája és a Rég veri már a magyart a teremtő.

Petőfi Honfidal című költeménye Doppler Károly dallámával lett közismert, mely pályamű 1857-ben jelent meg nyomtatásban, s mely Langer Petőfi-albumában szintén helyet kapott.

Egy-egy Petőfi-költemény több szerzőt is megihletett. Ilyen pl. az Ereszkedik le a felhő, melyet nem csupán Hubay Jenő, hanem Mihalovich Ödön és Egressy Béni is megzenésített.

A Temetésre szól az ének című verset Hubay Jenőn kívül Mosonyi Mihály és Kovács Sándor is megkomponálta.

Petőfi A magyarok istene című költeménye is több szerzőt megihletett, így a Petőfi Album szerkesztőjét, Langer Viktort, de Liszt Ferencet és Erkel Ferencet is.

A Petőfi versei nyomán készült zeneművek összegyűjtése a költő születésének centenáriuma évében vált szükségessé. A művek jegyzékét Isoz Kálmán tette közzé 1930-ban, Petőfi műveinek zenei bibliográfiája címmel.
A Petőfi-bicentenárium alkalmából útnak indított sorozat ezen részét Tari Lujza gondolataival zárom:

„Nem kis mértékben Isoz munkája alapján máig jogosan tartjuk úgy, hogy Petőfi a legtöbbször megzenésített költő. Versei a műzenébe és a népzenébe valamint a kettő határán álló népies műzenébe egyaránt bekerültek. Költeményei illetve azok részletei közül számos ma is él a népdalokban, sokszor anélkül, hogy a szerző kiléte köztudott volna. Ennek magyarázatát már Arany János megadja: »...sehol a tartalmat a formának fel nem áldozta, de éppen ezáltal megóvta líráját az egyhangúságtól, mert szigorú mérték helyett magyar ritmust hozott költeményeibe, mely által azok alkalmasabbak lőnek magyar dallam szerint énekeltetni...«”

Tari Lujza: A Petőfi-versek és zenei kapcsolataik. „Más hazában híven őrzik / Mindazt, ami nemzeti.”. In: Magyar Napló, 1999. 7. sz. – Törzsgyűjtemény

Felhasznált irodalom:

  • Isoz Kálmán: Petőfi Műveinek zenei bibliográfiája. In: Muzsika, Zeneművészeti, zenetudományi és zenekritikai folyóirat, 1930. 3. sz.
  • Sonkoly István: Megzenésített Petőfi-versek. Az utolsó huszonöt év Petőfi-kompozíciói. In: Studia Litteraria. A Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Irodalomtörténeti Intézetének közleményei, Debrecen, KLTE, 1973.
  • Tari Lujza: A Petőfi-versek és zenei kapcsolataik. „Más hazában híven őrzik / Mindazt, ami nemzeti.”. In: Magyar Napló, 1999. 7. sz.

Hanvay Hajnalka (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Jónás Gabriella: „A vers számomra mindig is egy tömörített dráma volt.”

2023. április 04. 15:28 - nemzetikonyvtar

Interjúk A háromszólamú vers című könyv hangzó Példatára kapcsán. Első rész

Munkatársunk, Deák-Sárosi László A háromszólamú vers – Új magyar verstan (Budapest, Üveghegy Kiadó, 2023) című kötetének kísérőkiadványa, a hangzó Példatár hangfelvételei könyvtárunk támogatásával hangstúdiónkban, a versvideók pedig Interjútárunkban készültek. Az alábbiakban Deák-Sárosi László a hangzó Példatár elkészítésében előadóként részt vett Jónás Gabriella színművésszel, az újvidéki Művészeti Akadémia tanárával készített interjúját közöljük.
A kötet bemutatója 2023. május 18-án, csütörtökön 16:30 órai kezdettel volt könyvtárunk Ars Librorum terében.

jonas_gabriella_2023_01_19_b_1_opti.jpgJónás Gabriella színművész, egyetemi tanár könyvtárunk hangstúdiójában. Fotó: Deák-Sárosi László

Jónás Gabriella 1952-ben született Budapesten. 1970-ben lett a Színház- és Filmművészeti Főiskola hallgatója. 1974-ben férjével együtt a délvidéki Szabadkai Népszínház Magyar Társulatának a tagja lett. Számos drámai főszerepe mellett tíz éven át a szabadkai Népkör Irodalmi színpadának vezetője volt. 1993-ban lett az Újvidéki Művészeti Akadémia tanára. Azóta, 2022-ben való nyugdíjba vonulásáig beszédtechnikát, színpadi, művészi beszédet tanított a magyar tannyelvű hallgatóknak. 2000-ben kapcsolódott be az egri Katolikus Rádió munkájába, majd több éven át a Magyar Katolikus Rádió műsoraiban is részt vett. Több CD jelent meg a közreműködésével. Férje halála után, az elmúlt tíz évben több magyarországi színházi társulásban vállalt szerepet. Közel 150 szerep, filmek, tévés irodalmi műsorok (Újvidéki Televízió), számtalan rádiós műsor (Szabadkai Rádió, Újvidéki Rádió, Katolikus Rádió Eger, Magyar Katolikus Rádió) fémjelzik ötven éves pályafutását.

Hogyan kedvelte meg a verseket? Mit jelent Önnek előadóművészként a vers, miért ad elő közreműködőként vagy önálló esteken költeményeket?

Jónás Gabriella: Óvodás koromtól vonzódtam a versikékhez, mondókákhoz. Középiskolás koromban a Belvárosi Irodalmi Színpad tagja lettem, ahol elsősorban irodalmi esteket adtunk elő. A Színművészeti Főiskolán csak tovább nőtt a rajongásom. A vers számomra mindig is egy tömörített dráma volt. Amit a színpadon 3, 5 felvonásban játszunk el, az a dráma 3, 5, 12 percben lejátszódik egy versben. A vers a tömörítés csodája és művészete.

Hogyan fogadta a felkérést, hogy recitáljon el verseket a Deák-Sárosi László által szerkesztett verstani hangzó Példatárban?

J. G.: Örömmel és köszönettel fogadtam a felkérést! Egy újabb, nagy kihívásnak tekintettem. Verset mondani nagyon sokféle módon lehet. A Deák-Sárosi László által kimunkált mód egyesítette számomra a nagyon szoros metrikát az értelmi, érzelmi hangsúlyozással.

Lát-e valamilyen ellentmondást a dallamhangsúlyos nyomatékképzés és korábbi beszédtechnikai, versmegszólaltatási gyakorlata között, vagy ezeket könnyen össze tudta egyeztetni?

J. G.: Gyakorlással összeegyeztethetővé vált, hiszen minden új tudás alapja a gyakorlás. Ellentmondást nem fedeztem fel, inkább tágultak az ismereteim. Rácsodálkoztam bizonyos közvetett hangsúlyokra, szünetekre, arra a fonetikai szépségre, hogy korábbi gyakorlatomhoz képest több hangsúllyal sem váltak a versek agyonhangsúlyozottá, hanem nagyon izgalmas ritmusképletet kaptak.

Ön szerint akadályozza-e a dallamhangsúly az egyéb művészi előadói eszközöket?

J. G.: Nem, nem, és nem! Bővíti, kiegészíti azokat.

Miben látja ennek az új módszernek a hasznát, alkalmazhatóságát? Kiknek ajánlja?

J. G.: Mindazoknak ajánlom, akik előadóművészetet tanítanak, vagy azzal foglalkoznak. Egyetemi tanároknak, hallgatóknak, közép-, és általános iskolai magyartanároknak, óvónőknek. Kodály Zoltán tanár úr azt mondta, hogy a zenei nevelést az anyaméhben kell elkezdeni. Miért ne verselhetnének a várandós anyukák a bennük növekvő életnek?

Milyen verses műsorban vagy önálló verses esten fog fellépni a közeljövőben?

J. G.: Egyelőre csak a tervezés szakaszában vagyok. Szívesebben lennék mentora volt tanítványaimnak! Új alapokra helyezhetjük a versmondást Deák-Sárosi László A háromszólamú vers hangzó Példatárával.

Deák-Sárosi László interjúja Jónás Gabriella színművésszel, egyetemi tanárral

Versvideó: Dsida Jenő Nagycsütörök című verse Jónás Gabriella recitálásában.

A sorozat további részei: Második rész (Havas Judit); Harmadik rész (Lázár Csaba); Negyedik rész (Szemerédi Bernadett); Ötödik rész (Lázár Balázs); Hatodik rész (Simon Péter)Hetedik rész (Széplaky Géza); Nyolcadik rész (Dóczy Péter); Kilencedik rész (Jantyik Csaba)Tizedik rész (Dánielfy Gergely); Tizenegyedik rész

komment

„Ez a Mozaik nemzedékeket kapcsolt össze”

2023. április 02. 06:00 - nemzetikonyvtar

A gyermekkönyvek nemzetközi napja

A gyermekkönyvek nemzetközi napján az egykori NDK-ban született ifjúsági képregénysorozat, a Mozaik történetébe nyújtunk betekintést a kezdetektől napjainkig.

1_kep_opti_24.jpgAz 1955 végén indult NDK-s képregény napjainkban is népszerű. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

Hans Christian Andersen dán meseíró születésnapja április 2-ára esik. A Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa (IBBY) kezdeményezésére 1967 óta tartják világszerte e napon a gyermekkönyvek nemzetközi napját. Az ünnep célja, hogy a gyermekekkel megszerettessék az olvasást, a könyveket. Tavaly, az évforduló alkalmából írt blogbejegyzésemet a következő módon kezdtem:

„Emlékszem, hogy gyermekkoromban velem is nehezen lehetett megszeretni az olvasást. Pedig akkoriban, a ’80-as években még nemhogy internet és a mai világ multimédiás technikai csodái nem léteztek, de még a VHS-rendszerű videólejátszókat sem ismertük és televíziónk is csak fekete-fehér volt. Amiben ráadásul hétfőn nem is volt adás és a többi nap 10 óra előtt, valamint 12 és 16 óra között pedig a hangyák és a termeszek háborúztak a képernyőn. Bár azt már olvasni tudó koromban is nagyon szerettem, ha édesanyám mesét olvasott fel nekem. Volt két favorit a könyvek között, melyek szinte mindig bevethetők voltak. Ezekben egy fehér mandzsettákkal és gallérral díszített, fekete bundás macska élt át rímekben elmesélt, izgalmas kalandokat. A macska neve is elég beszédes volt, hiszen, ha fajtársainak azt mondták volna, „sicc!”, akkor biztosan uccu-néki, elszaladtak volna. Ennek a derék macskának meg nem volt elég, hogy a bundája színe miatt sokan rossz ómennek tarthatták, de még a neve is ellentmondott a macskalogikának, hiszen Sicc-nek hívták.”

Hamvai-Kovács Gábor: „Nem tud neki ellenállni sem öreg, sem fiatal”. In: Az Országos Széchényi Könyvtár blogja, 2022.04.02.

Ehhez az idézethez annyit tennék hozzá, hogy nem csak a Tankó Béla által készített, elbűvölően varázslatos, színes képekkel illusztrált, Kálmán Jenő-féle Sicc-történetek váltottak ki efféle hatást belőlem. Egy másik mesetörténethez fűződő (mai napig tartó) „szerelmem” kisiskolás koromban kezdődött. Egy szürke, hideg, decemberi napon, iskola után édesapám éppen úszóedzésre vitt, amikor egy útba eső újságosbódé kirakatában megláttam egy izgalmasnak ígérkező képregény borítóját. Apukám, hogy – az egyébként rendszerint nem túl magas – edzéskedvemet növelje, megvette nekem az újságot. Miután általában én érkeztem elsőnek az uszodába, már edzés előtt, a medence szélén ücsörögve elkezdtem olvasni a történetet. A hangulat pont vízhez illő volt, hiszen a képregényben egy viharos tengerre kifutó, piros-fehér sávos latin vitorlával ellátott kalyibás bárkán egy mókás kinézetű, nagy orrú, pödört bajszú, körgalléros cingár alak menekült két társával, három, fémcsatos vastag bőrövvel körbefogott, barna bőrmellényt viselő manószerű karakter elől. Persze a menekülőket a tengeren az óriási vihar utolérte, minek következtében a kis lélekvesztő zátonyra futva elsüllyedt. Az üldöző manók sem jártak sokkal jobban, hiszen az ő csónakjuk egy kis sziget partjaira sodródva tört darabokra. A kalandos hajóút végén a szigeten lévő romos erőd urai, felébresztették – a fegyverek és egy kincsesláda társaságában, báránybőrbe burkolózott, bojtos hálósipkában jóízű álmát alvó – urukat, egy kalózkapitányt. Majd csónakkal kihajóztak megmenteni a zátonyon csücsülő nagy orrú, pödört bajszú alakot és társait. Akkor még nem tudtam, hogy egy hosszú évek óta tartó (és még évtizedekig folytatódó) kaland kellős közepébe csöppentem. Persze az már egészen kicsi gyerekfejjel is feltűnt, hogy ennek a történetnek vannak előzményei és folytatódik valahogy. A borító alapján is kiderült, ez a Mozaik folyóirat 1982. decemberi „Fekete bárka” címmel megjelent száma.
A Mozaik-számokból elszórtan-foghíjasan később is kaptam. A történetek varázslatos aprólékossággal kidolgozott rajzai teljesen elbűvöltek. Azonban az mindig is zavart, hogy soha nem volt vége a történeteknek egy-egy füzetben. Így rendszerint nem derült ki, mi történt az adott részben elmesélt kalandok végén. Például, amikor egy ókori görög harcoshoz hasonló figura megjelent a manók segítségét kérve, és később az egyik manóval egy sziklacsúcs tetején álló templomban rekedtek egy tűzvész során, vagy amikor hőseinket elrabolta egy jeti a Himalája egyik barlangjából. Megelégelve ezt, elhatároztam, hogy elkezdem gyűjteni a Mozaik-számokat. Hiszen ezek a történetek nem értek véget egy-egy résznél, mindig folytatódtak a következő számokban. A gyűjtőmunkámba alaposan besegített egy iskolai papírgyűjtés is, amikor a MÉH-telepre szánt anyagból kiguberáltam vagy hat évfolyamra való, addig megjelent Mozaikot. Ezekből kiokosodva megtudtam, hogy a három manó, akiket Abraxnak, Brabaxnak és Califaxnak hívtak elég változatos kalandokat éltek át. Ugyanis részt vettek a Rákóczi-szabadságharcban, találkoztak XIV. Lajos francia királlyal, majd időutazóként Don Quijote korába kerültek, innen a Csetepaté Márkinak nevezett cingár, körgalléros, pödört bajszú ellenségükkel visszakerültek a keresztes háborúk korába. Majd találkoztak amazonokkal, egy maharadzsával és fűszoknyás maláj kalózokkal (akkor épp ott tartott a történetfolyam). Sőt, a guberált példányok közt olyan régebbi számokat is felfedeztem, melyekben más karakterek játszották a főszerepet. Az Abrafaxokhoz (így hívták együtt a három főhőst) hasonlóan ezek is manók voltak, de a nevük Dig, Dag és Digedag volt, vagyis a Digedagok. A ’80-as években az információáramlás jóval szűkebb spektrumot ölelt fel, így még nem nagyon tudtam ezeket az eltérő karakterekkel megjelent régi számokat mire vélni. Ennek ellenére tökéletesen boldog voltam a Mozaik-kollekciómmal… egészen 1990 nyaráig. Ugyanis ez év júliusában – egy, a mongol invázió korabeli Japánban zajló történet kellős közepén – a három manó idő- és történelemben való bolyongása megszűnt létezni. Legalább is magyar nyelven.

2_kep_opti_25.jpgA kezdet és a vég, vagyis Digedagék kalandjainak első és utolsó száma, plusz a ráadásszereplés az 500. Mozaikban. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

Egy mély és hosszú álom következett ezután. Annál örömtelibb volt az ébredés. Ugyanis, amikor már az egyetemi almamater padjait koptattam, akkor fedeztem fel egy újságosnál 2001 októberében, hogy ismét látható a kirakatban, ráadásul a kurrens kiadványok között Mozaik. Felfedezésem után az újságosbódé polcán lévő példány hamar gazdára talált személyemben. Ez kétségtelenül Mozaik volt Abrafaxokkal. Bár nem az abbamaradt középkori japán történetet folytatódott, hiszen itt az ókori Görögország szolgált helyszínéül egy kezdődő kalandnak. Azonban az újságban írt kísérőszövegekből kiderült, hogy ez egy jó néhány évfolyammal későbbi történet kezdete. De azért már olvashattam tervekről, melyek az abbamaradt japán kaland közvetlen folytatásáról, a kurrens és az elmaradt számok közötti foghíj bepótlásáról, gyűjtőkiadványokról, sőt a másik három karakter, vagyis a Digedagok összes kalandjainak magyar nyelvű kiadásáról szóltak. Ezek a tervek mára jórészt materializálódtak is.
De mi is ez a gyerekek és felnőttek szívét egyaránt heves dobogásra késztető kiadvány? Az eddig olvasottak alapján joggal merül fel bárkiben a kérdés: hogy lehet egy képregénynek ekkora varázsa, hogy ma is generációk rajonganak érte? Mi a Mozaik képregényújság története? A kaland kezdete a vasfüggönnyel kettészabdalt világ keleti felében, az egykori NDK-ban kezdődött, 1955-ben. A Mozaikot ekkor alapította ugyanis a magyar Móra Könyvkiadó kelet-német megfelelője, a Verlag Neues Leben. A személyi kultuszoktól hemzsegő kommunista blokkban élő, eredetileg üvegfestőnek tanult grafikusművész, Johannes Hegenbrath (1925–2014), művésznevén Hannes Hegen kezdeményezte egy vidám, szellemes, humoros bölcsességekkel és tudományos ismeretterjesztéssel átszőtt képregény megjelenését. Az akkor éppen a Nyugattal rivalizáló NDK kultúrpolitikai vezetőinek kapóra jött Hegen ötlete, mondván, ezzel az NSZK-ból illegálisan beáramló „szennyirodalomnak” minősített nyugati képregényeket lehetne ellensúlyozni. 1955 karácsonyán jelent meg az első szám, melyben három manó Dig, Dag és Digedag játszották a főszerepet. A manók nevéhez egyébként egy anekdota szerint Hegen faliórájának ketyegése adta az ihletett, mely a „tik-tak-tiketak” hangokat adta ki magából. Ebből alliterálva kapta nevét Dig, Dag és Digedag. 1956-ban és 1957 első felében negyedévente jelent meg a Mozaik, majd áttértek a havi rendszerességre. Eleinte még nem dőlt el teljesen, hogy csak a manófigurák kapják a főszerepet, hiszen a 3. és az 5. számban állatkarakterek szerepeltek. Ennek oka, hogy ekkoriban külföldön nagyon népszerűek voltak Donald Kacsa és Miki Egér kalandjai és hát a kultúrharc jegyében mindent fel kellett használni. Azonban Digedagék annyira népszerűek lettek, hogy később nem volt szükség ezekre az állattörténetekre. Hannes Hegen mellett meg kell említenünk egy (legalább annyira kommunista-, mint náciellenes családból származó) személyt, aki operaénekesi pályája mellett a rajzoláshoz és íráshoz is vonzódott. Ő volt Lothar Dräger (1927–2016), aki 1958-ban csatlakozott a Mozaik csapatához. Később ő írta az Abrafaxok történeteit 1976-tól 1990-ig. De ne menjünk ennyire előre az időben.

3_kep_opti_25.jpgEleinte még nem dőlt el teljesen, hogy csak manófigurák kapják a főszerepet, hiszen a 3. és az 5. számokban állatkarakterek szerepeltek. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

A Digedagok 1955 és 1976 között, húsz évfolyamon át játszották a Mozaik történeteinek főszerepét. Hegen alapkoncepciója az volt, hogy a három főszereplő különböző történelmi korokban (köztük a jövőben is) különböző helyeken keveredik kalandokba és a végén rendre az emberi jóság, segítőkészség és furfang segítségével legyőzi a gonoszokat. Teszik mindezt vér és erőszak nélkül. 1960-ban a Verlag Junge Welt kiadó vette át a Mozaikot, mely 1971-től (más országok mellett) Magyarországon is terjesztette a lefordított számokat. Digedagék kalandjai eredetileg elég foghíjasan jelentek meg magyar nyelven 1971-től 1976-ig. Egy közel-keleti-, egy western-, és egy középkori Velencéből induló lovagtörténet részleteit olvashattuk magyarul. Később, 1987-ben a Móra Könyvkiadó egy gyűjtőkötetben Dani Tivadar fordításában kiadta a westerntörténet első hat számát  is, melyben egy mozgalmas és izgalmas, Mississippin zajló lapátkerekes gőzhajóversenyt követhettünk nyomon, újságírókként szereplő hőseink tudósításában. A precíz részletességgel kidolgozott rajzok nemcsak szépek, de kiválóan megjelenítik az 19. századi Amerika világát. Mára már a Digedagok történeteit övező homály a magyar Mozaik-rajongók számára is megszűnt. Hiszen – 2005 és 2020 között – a Rácz András nevéhez köthető Ratius és az Időkapu kiadók jóvoltából az összes Digedag-kaland megjelent egy ötvenrészes, gyűjtőkötetekben kiadott sorozat keretein belül.
A Digedagok kalandozásai általában két-három éves ciklusokat foglaltak magukban.
Az első kalandok még nem köthetők történelmi korokhoz, egy kapzsi szultán elől menekülve hőseink kalózokkal kerülnek kapcsolatba, majd egy kincses szigetre kerülnek. A szigetről egy állatcirkuszt alakítva kerülnek az ókori Rómába, ahol megkezdődik a történelmi időkhöz és helyszínekhez köthető történetek sora. Az ókori birodalomból teljesen földlakóknak kinéző, más galaxisból érkezett lények viszik őket magukkal bolygójukra. Ebben a sorozatban nagy hangsúlyt kap a technika, a technikai fejlődés és annak zsákutcái, valamint a történelmi találmányok bemutatása is. Ez utóbbi megjelenítése elmésen megoldott keretek közt zajlik, a Földre visszatérő hőseink mesélnek az idegeneknek az űrhajóban. A technikatörténeti mesékben megelevenedik a történelem is, hiszen egy-egy találmány felfedezésénél működnek közre a Digedagok is. A Földön, a korábban magyarul megjelent csonka, középkori lovagtörténet folytatódik, ahol a Római kalandban egymástól elválasztott karakterek újra összetalálkoznak (az űrbe csak két manó utazik). A gőzhajóversennyel kezdődő nagyon hosszú, nagyon mozgalmas vadnyugati történet részletesen kimerítő tükör a békebeli Amerika világáról, rabszolgaszöktetőkkel, indiánokkal, vadnyugati vasúttal, kincsvadászokkal, tengeri hajóskapitányokkal, mindez Mozaik-stílusban. Végül egy (a kezdetihez hasonló) közel keleti történet az, melynek záró oldalán elbúcsúznak a Digedagok olvasóiktól. Digedagék ezt követően egyszer még felbukkannak egy kurrens Mozaik-kiadványban. Az Abrafaxok kalandjainak 500. részében (mely magyar nyelven 2006 márciusában jelent meg) egy inka piramis mélyén lévő „fénycsapdában” lelnek rájuk az Abrafaxok, ahonnét az egyik karakter kiszabadítja őket.

4_kep_opti_21.jpgAz 1976-ban színre lépő Abrafaxok a Digedagokkal ellentétben már jellemvonásaikban, belső tulajdonságaikban is jól elkülöníthetők egymástól. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

1976 volt az az év, amikortól a Mozaik-kalandokat új karakterek élik át, akik az egymástól szinte csak kinézetükben különböző Digedagokkal ellentétben már jellemvonásaikban, belső tulajdonságaikban is jól elkülöníthetők egymástól. Ahogy az Abrafaxok kalandjait bemutató első számban is olvashatjuk:

„Abrax titkos – és mondjuk meg boldogtalan szerelmese volt a fegyvereknek. És bár bátran, derekasan részt vett minden ütközetben, soha, de soha nem vitte semmire. … Brabax nem sokra tartotta az álmodozást. A tudomány izgatta és a technika. E két dolog segítségével akarta előbbre vinni a világ ügyét. … Califax! Hej Califaxnak egyetlen komoly gondja volt: az hogy legyen mindig elég az elemózsia! Igazi haspóknak ismerték, akinek mindenött és mindig csak az evésen járt az esze.”

Lothar Dräger: Mozaik Abrafax könyvek. 1. Dalmácia, Budapest, Ratius, 2006. 3. – Törzsgyűjtemény

Hogy miért történt ez a karakterváltás? A Verlag Junge Welt, postai terjesztésre hivatkozva át akart térni (át is tért) a korábbi 24 oldalról a 20 oldal terjedelemre. Hegen nem szerette volna ilyen formában folytatni a Mozaikot, és végleg letette a ceruzát. Mivel a Digedag-történetek kiadásának joga legnagyobb részt őt illette, ezért nem is engedélyezte azok megkurtított formában való folytatását. Később élete végéig a Digedag-történetek húsz évfolyamának újabb és újabb kiadásaiból élt. Viszont Lothar Dräger és a kiadó komoly bajba került Hegen távozásával. Adva volt egy nagyon népszerűvé vált képregény, amit jogi okok miatt nem tudtak folytatni. Ekkor vetett fel Dräger a szerkesztőségben egy ötletbörzét rajzolói között. Ennek eredményeként a később az „Abrafaxok mamájaként” emlegetett Lona Rietschel (1933–2107) vázlatai adták az alapját a bemutatott három új karakter, Abrax, Brabax és Califax színre lépésének. Az elnevezésénél természetesen itt is szerepet kapott az alliteráció, hiszen a szerkesztőség tagjainak nagyon tetszett, hogy a három név egybemondva úgy hangzik, mint egy mesebeli varázsige. Rietschel időtálló, gyermektermetű, kortalan figurákat rajzolt, melyek az akkori képregényfigurák többségétől eltérően kezdettől fogva háromdimenziós hatást keltettek, akiket gond nélkül lehetett ábrázolni minden irányból. Rietschelre egyébként nagy hatással volt az Asterix-történetek rajzolója, Albert Uderzo is. A foghíjas, töredezett Digedag történetekkel ellentétben az Abrafaxok kalandjait feldolgozó Mozaik a magyar olvasóközönséget is havi rendszerességgel elérte. A fordítás miatt az eredeti keletnémet számokhoz képest egy havi csúszással jelentek meg a magyar számok, egészen 1990 júliusáig. Az újság Kelet-Berlinben készült és Lipcsében nyomtatták. Magyarországon a Magyar Posta terjesztette. A rendszerváltás után a német Mozaik is komoly válságba került, a kiadást a Verlag Junge Welt-től a PROCOM vette át, később a Steichen für Steichen Gmbh kiadóhoz került a Mozaik. A válságnak esett áldozatul a magyar nyelvű kiadás is, így 1990 júliusa után magyar nyelvű Mozaik csak 2001 októberében jelent meg. Ez két lelkes rajongónak, Prekop Csabának és Cselovszky Róbertnek köszönhető, akik egy nemzetközi könyvvásáron bukkantak rá a folyóiratra és sikeresen meg is állapodtak a kiadóval a magyar nyelvű számok újraindításáról. Mozaikhoz köthető magyar nyelvű kiadványok ma is megjelennek hellyel-közzel különféle kiadók (Ratius, Időkapu) által, melyek valójában a már említett Rácz András nevéhez köthetők.

5_kep_opti_15.jpgAz a bizonyos, a középkori Japánban zajló történet, melynek befejezésére több mint egy évtizedet vártak a magyar olvasók, miközben megismerkedhettek az ókori görög kalanddal is. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

Az Abrafax-történeteknél folytatták a Hegen által meghatározott koncepciót, mármint hogy a főszereplők az emberi jóság, segítőkészség és furfang segítségével győzik le a gonoszokat, mindezt vér és erőszak nélkül. A történetek általában a naptári évhez igazodó kerek (egy, kettő, vagy három évet kitöltő) évfolyamok, melyek a magyar kiadásoknál (1990. júliusig) egy hónapos csúszással, adott év februárjában kezdődtek és egy januári számmal végződtek. A kalandok itt is történelmi korokban és helyszíneken játszódnak. Mivel gyakran előfordul, hogy két egymást követő kaland történelmi korszaka emberöltőket, évszázadokat, vagy évezredeket meghaladó módon eltér egymástól, ezért meseszerű elemként megjelenik az időutazás jelensége hőseink életében. A kezdeti, 17. század második felében játszódó kalandban a manók leszerelt zsoldosként jelennek meg a Török Birodalom és Velence határmezsgyéjén elterülő dalmát tengerpart vidékén. Talán a 17. századi zsoldos mivolt határozta meg karakteres kinézetükhöz tartozó ruházatukat is, a visszahajtott bőrcsizmába gyűrt szűk nadrágjukat, a vastag, csatos bőrövvel összefogott, fehér ingre húzott, barna börzekéjüket, melyekben jó másfél évtizednyi kalandozás alatt láthattuk őket. A „Dalmácia” sorozatban az itáliai mókamesterrel, Harlekinnel bejárják a Velencei Köztársaság csatornáit is. A következő két évfolyamnyi kaland nagyon kedves lehet a magyar olvasók szívének, hiszen ebben a Rákóczi-szabadságharc kellős közepébe kerülnek, melyben a német Paprika Jancsi mellett a magyar Lúdas Matyi is cimborájuk lesz. A történet végén segítenek elfoglalni II. Rákóczi Ferencnek Munkács várát, melynek megünneplése során Lúdas Matyi a tábortűz mellett elmeséli a kaland utolsó füzetét kitöltő, Fazekas Mihály által megírt kalandját.

6_kep_opti_15.jpgA Mozaik lapjain felbukkantak híres történelmi személyek, mint II. Rákóczi Ferenc, Erzsébet királyné, vagy XIV. Lajos, a Napkirály mellett olyan mesehősök is, mint Lúdas Matyi vagy Don Quijote. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

Innen Párizsba mennek, hogy kieszközöljék XIV. Lajos király támogatását, de mindez kudarcba fullad. Ekkor kelnek át a Pireneusokon, ahol időutazáson vesznek részt és a 16. századi Spanyolországban kötnek ki. Nem más fogadja őket, mint Cervantes két hőse, Don Quijote és Sancho Panza. De a két ismert mókamester mellett itt ismerkednek meg a Mozaik-történetek legemblematikusabb antihősével, a már említett Csetepaté Márkival, aki nem mellesleg – rajzolás szempontjából – Lona Rietschel kedvenc negatív karaktere volt. Egy újabb időutazás után találkoznak egy másik emblematikus figurával, Nagy Sándor katonájának egyik leszármazottjával, Alexszel, aki hosszú évekig lesz állandó társuk a további történetek során. Indiában, Malájföldön való kalandozások után eljutnak Japánba, mely kaland végét hosszú kényszerszünetet követően ismerhették meg a magyar olvasók. Japán után Kína, majd Barbarossa Frigyes Német Római Császársága a helyszíne a cselekménysorozatnak, ahonnét a dinoszauruszok korából eljutnak annak a bizonyos ókori görög kalandnak a kezdetéhez, amely a magyar nyelvű Mozaik újjáéledését jelentette. Periklész Hellasza után Ehnaton fáraó Egyiptoma következik, ahol felfedezik halottnak vélt ellenségük, Csetepaté Márki kőszobrát, sejtetve ezzel az olvasót, hogy ez a karakter a manók elpusztíthatatlan ellensége. Majd következik egy 16. századi Spanyolország–Dél-Amerika–Anglia-körutazás II. Fülöp királlyal, indiánokkal, Sir Francis Drake-kel, és az elmaradhatatlan Csetepaté Márkival. A következő sorozatban a Magyarországon is áthaladó Orient Expresszen folytatódnak a kalandok, ahol Erzsébet királynő és az akkor még suhanckorú Musztafa Kemal Atatürk is megjelenik. A magyar kiadások egy 1920-as években zajló amerikai kalandig jutottak el, de aki kíváncsi rá a német Mozaik honlapján  napjainkig követheti az eseményeket.

7_kep_opti_14.jpgLona Rietschel kedvenc negatív karaktere: Don Ferrando, azaz Csetepaté Márki az egyik legemblematikusabb, elpusztíthatatlan antihőse a Mozaik-történeteknek. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

A szigorú értelemben vett Mozaik-sorozatok és azok gyűjtőkötetei mellett önálló könyvek is megjelentek az Abrafaxokkal. Ezekből több magyar nyelven is olvasható, úgymint a Detektív palánták, a Na még egyszer Robin, vagy a Kongó. Abrafaxok Afrikában című kiadványok. A kétezres években rajzfilmen is láthatóvá váltak hőseink, melynek elkészítésében az akkor már nyugdíjas korú Lona Rietschel is jelentős szerepet vállalt. És ha valaki azt gondolná, hogy a Mozaik-történetek jellemzően fiúknak készültek (hiszen mind a két sorozat három-három főszereplője kortalan férfi), akkor ezt a tévhitet el kell oszlatnom. A német Mozaik csapat három női manókarakterrel is indított egy sorozatot, akik az Abrax, Brabax, Califax nevekre utalva az Anna, Bella, Caramella nevekre hallgatnak. Hogy vajon ők „összejöttek”-e az Abrafaxokkal, netán a Digedagokkal? Akit érdekel, javaslom, járjon utána.
Akár a Digedagok, akár az Abrafaxok a főszereplői a Mozaiknak, el kell mondani, hogy az irántuk való rajongás sok tekintetben hasonlít az értékes kiadványokra vadászó, megszállott bibliofilek gyűjtéseihez. Rajongók számára egy eredeti Digedag-füzet minden pénzt megér. A Mozaik-gyűjtők adásvétele általában nem publikus, de hírek keringenek olyan megszállott rajongóról, aki a 2000-es évek közepén kerek egymillió forintot fizetett egy hiánytalan Mozaik-sorozatért. A ’70-es években megjelent egy-egy hibátlan szám ára tízezrekben mérhető. De a Mozaik nemcsak Magyarországon nagyon értékes. Ezzel kapcsolatban hadd idézzek a Mozaik összefoglaló könyvének első részéből:

„Éppen a könyv szerkesztésének idején láthattak a kora délutáni órákban a tévénézők egy Hawaii-n játszódó Magnum-epizódot, melyben Tom Selleck egy régi Mozaikra bukkanva így kiáltott föl: – Fiúk, nézzétek, mit találtam: Dig, Dag, Digedag! tudjátok, micsoda kincs ez az újság?! A film írói nagyjából jól mérték föl a régi Mozaikok értékét. A történet végére ugyanis kiderül, hogy az eladott újságból fedezték Magnum kórházi ápolásának költségeit, ami – az USA ellátórendszerét ismerve – borsos összeg lehetett.”

Rácz András (szerk.): Mozaik nagykönyv. Összefoglaló kötet a magyar Mozaik történetéről. 1971–2006, Budapest, Ratius Kiadó, 2006, 60–61.

8_kep_opti_10.jpgA szigorú értelemben vett sorozatok és azok gyűjtőkötetei mellett önálló történeteket tartalmazó Mozaik-könyvek is megjelentek. Mozaik-számok felhasználásával a szerző által készített montázs.

Köszönet Rácz András úrnak a képek felhasználási engedélyezéséért.

Felhasznált irodalom

Hamvai-Kovács Gábor (Olvasószolgálati és Tájékoztatási Főosztály)

komment

A Gőzhangya és a Hunyadi fiúk /// OSZK PODCAST 2023 S01E03 

2023. április 02. 03:39 - nemzetikonyvtar

Az OSZK harmadik podcastjában végre kimondjuk, hogy a nemzeti könyvtár munkatársai azért dolgoznak, hogy az információk minél könnyebben eljussanak a felhasználókhoz. Hegedüs Krisztina informatikus könyvtárossal, a Periodikafeldolgozó Osztály vezetőjével és Zsupán Edina filológussal, a Fragmenta et Codices Kutatócsoport munkatársával beszélgetett Tóth Péter kulturális menedzser, a könyvtár webestartalom-pakolója. Solymosi Ákos segítette a munkánkat.

podcast23s01e03.jpg

A podcast az Apple- és a Google-alkalmazásban, a Spotifyon, összesen hat helyen hallgatható az interneten.

A harmadik adás tartalmából: 

  • 01:10 A betonstabil bemutatkozó kör a periodikumoktól a corvináig, azonnali helyreigazítással 
  • 05:10 Együttműködve, közösen dolgozva sokkal eredményesebb a kutatás  
  • 08:34 Fogalommagyarázat: rekatalogizálás  
  • 10:33 Kézzel írt könyv, kódex, kézirat: hogyan nevezhetjük Mátyás király könyveit, kéziratait? 
  • 15:29 A Hunyadi fiúk találkozása az itáliai szellemi áramlatokkal 
  • 16:22 „Mi lett volna, ha…?” típusú kérdés is kell 
  • 18:05 A kisírt corvina története; a Corvina könyvtár hanyag kezelése miatt maradt fenn a legtöbb corvina 
  • 20:49 Volt-e a Corvina könyvtárnak könyvtárosa? A periodika gondozóinak manapság egy egész osztályuk is van, és kiderül, ki volt a Gőzhangya 
  • 24:35 A digitalizálás teheti teljessé a PERIK feldolgozását 
  • 27:40 Rohan az idő, már a periodikumok sem a régiek 
  • 30:30 Az egyszerzős, periodikusan megjelenő műveket hogyan nevezhetjük? 
  • 32:24 A magyarországi digitalizálás a corvinák digitalizálásával kezdődött húsz évvel ezelőtt 
  • 35:12 Folytatódik a Corvina könyvtár digitális újraegyesítése 
  • 38:16 A legújabban azonosított corvinát volt munkatársunk fedezte fel  
  • 40:50 Rekatalogizálás során az állományból hiányzó hungarikumok kerültek elő 
  • 44:10 Az átkozott újságírók nevezték el corvinának a corvinákat, plusz latin nyelvlecke 
  • 47:04 A Corvina könyvtár pusztulásáról forrás hiányában keveset tudunk, az biztos, hogy a török hódítással szűnt meg
 

További linkek:  

A megújult Corvina-honlap: https://corvina.hu 
A 2018-as kiállítás (A Corvina könyvtár budai műhelye) digitális változata: https://exhibitioncorvina2018.oszk.hu 
A 2018-as kiállítás (A Corvina könyvtár budai műhelye) katalógusa: https://www.oszk.hu/kiadvany/az-orszag-diszere-corvina-konyvtar-budai-muhelye 
A Philostratus-corvina digitálisan: https://corvina.hu/hu/corvina/virtualis-corvinak/codlat417-hu
Nagy Marcel: https://doktori.hu/index.php?menuid=192&lang=HU&sz_ID=27634 
Lakatos Éva: https://www.oszk.hu/en/hirek/elhunyt-lakatos-eva 
Németh László: https://pim.hu/hu/dia/dia-tagjai/nemeth-laszlo 
Pap Károly: Németh László és a „Tanu”  https://epa.oszk.hu/00000/00022/00558/17470.htm  
Bródy Sándor: Fehér könyv: https://moly.hu/konyvek/brody-sandor-feher-konyv 
Németh András: https://www.youtube.com/watch?v=EtYsMw0uCg8 
Ausztriában őrzött corvinák: https://corvina.hu/hu/category/ausztria/ 
Rómer Flóris: https://mult-kor.hu/cikk.php?id=881 

Hallgasd a nemzeti könyvtár hangját, ahol tetszik!

komment

„All the world’s a stage” – „Színház az egész világ”

2023. március 27. 06:00 - nemzetikonyvtar

Színházi világnap

A Nemzetközi Színházi Intézet (ITI) 1961-ben Bécsben rendezett közgyűlésén határozták el, hogy a világ színházaiban minden esztendőben március 27-én megtartják a színházi világnapot annak emlékére, hogy 1957-ben e napon nyitotta meg a kapuit Párizsban a Nemzetek Színháza (Théâtre des Nations). 1975-ben pedig úgy döntöttek az ITI kongresszusának résztvevői, hogy (1978. március 27-től) a világ valamennyi országában üzenettel köszöntik a színházi alkotókat, dolgozókat és a közönséget.

A Théâtre des Nations az 1954 óta az ITI által Párizsban megszervezett nemzetközi színházi fesztivál nyomán jött létre, s kezdte meg működését 1957-ben, amikor 10 ország 16 társulata lépett föl. A fesztiválból nemzetközi, sőt globális/univerzális intézménnyé lett Nemzetek Színháza előbb a Sarah Bernhardt Színházban, majd 1972-től az Odeon Színházban tartotta előadásait. Itt lépett föl a második világháború után először nyugati/nemzetközi közönség előtt a Berliner Ensemble (Bertolt Brecht színháza), a moszkvai Művész Színház, itt láthatott legelőször az európai közönség pekingi opera- vagy kabuki előadást. A kortárs világszínház legszélesebb merítéssel létrejött bemutatkozása az 1970-es évekre már kinőtte Párizst és 1975-től „világ körüli” útra indult a fesztivál megrendezésére öt kontinensről pályázó városok sorában. Elsőként, 1975-ben Varsó volt a helyszín, 2008-ban a kínai Nanking.
Jelenleg azon dolgoznak a Nemzetközi Színházi Intézet munkatársai, hogy ismét rendszeresek lehessenek a nemzetek színházainak (és közönségüknek) a találkozói.

Hallgatnak-e a fegyverek közt a múzsák?

A március 27-én a színházi előadások előtt világszerte fölolvasott világnapi üzeneteket egy-egy színházi alkotó fogalmazza meg, s rendszerint a színházművészet szerepére és lehetőségeire hívja föl a figyelmet. Gyakran azonban a legégetőbb aktuális kulturális, humanitárius kérdések köré rendezik a gondolataikat a szerzők. Így van ez a 2023. évi üzenetben is, melyet Samiha Ayoub (1932) egyiptomi drámaíró és színésznő küldött a világ színházainak és polgárainak.

„A Színházi világnapon írom nektek ezt az üzenetet, és miközben boldog vagyok, hogy hozzátok szólhatok, minden porcikám remeg a nyomasztó feszültségek és zűrzavaros érzések súlya alatt, amelyektől a világ mai állapotát látva mindannyian szenvedünk – színházi és más alkotóművészek egyaránt. […] Annak ellenére, hogy mindannyian szemtanúi vagyunk, ahogyan a hírek áramlása és a modern kommunikáció minden földrajzi határt ledöntve közelítenek minket egymáshoz, a világban tapasztalható feszültségek és konfliktusok átlépték a logikus felfogás határait és a látszólagos közeledéssel egy időben olyan elementáris eltérést alakítottak ki, ami eltávolít minket az emberi lét legalapvetőbb lényegétől. A színház esszenciája a tiszta emberi cselekvés, ami az életen alapszik. […] Konsztantyin Sztanyiszlavszkij szavait idézem: »Soha ne lépj a színházba sáros lábbal. A port és a piszkot hagyd kint. Az aggodalmaidat, veszekedéseidet, kicsinyes nehézségeidet – mindent, ami tönkreteszi az életed és elvonja a figyelmed a művészetedről – tedd le az ajtón kívül.« […] arra hívlak titeket, hogy álljunk össze mindannyian, kéz a kézben és vállvetve, eresszük ki a hangunkat, ahogy a színpadon szoktuk, hogy felébresszük vele a világ lelkiismeretét és megkeressük magunkban az ember elveszett lényegét. A szabad, toleráns, szerető, együttérző, gyengéd és elfogadó embert. Utasítsuk el a brutalitás, a rasszizmus, a véres konfliktusok, az egyoldalú gondolkodás és a szélsőségesség aljas képeit. Az ember évezredek óta jár ezen a földön, ez alatt az ég alatt, és ez így lesz ezután is. […] húzzátok ki az emberiség lábát a háborúk és véres konfliktusok sarából és kérjétek meg rá, hogy hagyja ezeket az ajtón kívül.”

Samiha Ayoub 2023. évi üzenete a színházi világnap alkalmából

04_sztanyiszlavszkij_varia_opti.jpgValentin Alekszandrovics Szerov: Konsztantyin Szergejevics Sztanyiszlavszkij. A kép forrása: Wikipédia

„A színházat hozd el neki!”

A gyermekszínházi világnap minden év március 20. napján a gyermek- és ifjúsági színházak nemzetközi ünnepe, melyet az ASSITEJ (a Gyermek- és Ifjúsági Színházak Nemzetközi Szövetsége) hirdetett meg. Az üzenet felolvasásának percei összekapcsolják a világon valamennyi gyerek- és ifjúsági előadás alkotóit, a művészeket és a közönséget, a pedagógusokat és a szülőket. 2012 óta az ASSITEJ világszervezet jelszava, hogy „Vigyél el egy gyereket színházba ma!” – a világnapon rendre ismét hangsúlyozzuk, hogy minden gyermeknek joga van a korosztálya számára létrehozott művészi élményekhez.
2023-ban Sue Giles, az ASSITEJ elnöke így fogalmazta meg gondolatait:

„Idén március 20-án elismeréssel adózunk a gyermekszínházak és a gyermekeknek szóló előadóművészeti ágak nélkülözhetetlen munkát végző alkotóinak. Ők azok, akik a legalaposabban és legárnyaltabban ismerik a közönségüket, ezért képesek változást hozni a gyerekek életébe. A fiataloknak szóló színház és előadóművészet […] a kultúra aktív résztvevőiként és építőiként tekint a gyermekekre és a fiatal felnőttekre, akiknek joga van a művészetek megtapasztalásához és az önkifejezés szabadságához. […] A nemzetközi ASSITEJ elsődleges célkitűzései közé tartozik, hogy az alkotókat a világ minden tájáról egyesítse, és ezáltal megteremtse a lehetőséget a fiatal nézőknek, hogy megtapasztalják mindazt, amit a színház és az előadóművészetek kínálni tudnak: az érzelmek kifejezését, a megfoghatatlan dolgok ábrázolását, a világ komplexitásának értelmezését. […] Nyitottnak kell lennünk a […] művészeti diverzitásra és a pandémia okozta korlátozásokból, kihívásokból és sajátos körülményekből fakadó újító megoldásokra. Előfordulhat, hogy nem áll módunkban színházba vinni a gyerekeket. Van, ahol nincs is színházépület. Néha a fizikai, gazdasági, földrajzi és társadalmi korlátok teszik ezt lehetetlenné. […] A színháznak és az előadóművészeteknek fontos szerepe van az emberi kapcsolatok létrejöttében, az eszmék terjesztésében, a remény és az öröm közös megélésében. Akár egy színházépületben, akár egy mellékutcában történik, a varázslat megteremtése, a közösen átélt pillanat, a rituális élmény megváltoztathatja a napunkat vagy akár az egész életünket. A művészet által kitágíthatjuk a látókörünket és felfedezhetjük mindazt, ami közös bennünk. […] A színházhoz és előadóművészetekhez nem mindenkinek van hozzáférése, ezért rajtunk, szakembereken múlik, hogy ezt minden lehetséges helyen és módon biztosítsuk számukra. Globális munkánk és sokrétű tapasztalatunk nélkülözhetetlen ahhoz, hogy áthidaljuk a valóság és a képzelet közti szakadékot, és minden gyerek számára, a világ bármely pontján elérhetővé tegyük a művészetet.”

Sue Giles, az ASSITEJ elnökének üzenete a 2023-as gyermekszínházi világnap alkalmából: „A színházat hozd el neki!”. Rupp Anikó és Zsoldos Krisztina fordítása. In: Színház online, 2023. március 20.

„A báb nem korosztály, hanem műfaj”

A bábművészet világnapját egy iráni bábszínház, a Dzhivada Zolfagariho művészeinek ötletére 2002-ben indította az UNIMA (a Nemzetközi Bábművész Szövetség). 2003 óta szerte a világon zajlanak események, melyek célja, hogy bemutassák a bábműfajok sokszínűségét és képviselőit.
A bábszínházi világnap üzenete (2023. március 21.) Nina Malíková cseh bábszínházi szakértő tollából:

„Az elmúlt évek világjárványa, háborús konfliktusai és a fokozódó gazdasági problémák mindannyiunk életét megnehezítették, hiszen mindez a nyugtalanság feszültséget, félelmet és aggodalmat kelt a jövővel kapcsolatban. Az aggodalom az elménkbe telepedett és az arcunkra ült. […] hasonló helyzetek – bár más formában és világrendben – korábban is léteztek. Az emberek mégis hittek a szerelemben, gyereket szültek, és nemcsak túlélni, hanem boldogulni is igyekeztek. A legsötétebb időkben is mindig volt valami, ami segített az embernek, és számos történelmi forrásból tudjuk, hogy ennek az ősrégi varázserővel bíró bábszínház is része volt. Ez az erő a bábszínház alapjaiban rejlik. A bábszínház stilizált, saját metaforával rendelkező színházi formaként az emberi tevékenységet reprezentálja, de egyúttal – hol humorral, hol teljes komolysággal – megoldásokat keres. A bábszínház az életünk reprezentálására tett kísérlet során gyakran lázadt a sors megváltoztathatatlansága ellen. […] A bábszínház lehetőségei az utóbbi időben bővültek, művészetét ma már világszerte elismerik, mint a 20. és 21. századi színházi kultúra szerves részét. A bábszínház éppúgy szól a hagyományos kifejezésről, mint az új technológiák alkalmazásáról, a multimédiás lehetőségek kiaknázásáról vagy a szórakoztatásról. […] A világ jobb hely lesz általa, mint amilyennek látszik. Mindannyian hiszünk ebben, és mindannyian hinni akarjuk ezt. […] félelmeink miatt ne fosszuk meg magunkat az életörömtől! Higgyük el, hogy Pulcinellában, Punchban, Guignolban, Kašpárekben, Karagözben, Vidushakában, Mobarakban és a többi hősünkben az emberi komédiát megformáló bábfigurák e végtelen sorában még mindig bízhatunk! És mint annyi előttünk álló generáció, higgyük el, hogy győzelmet aratnak a halállal szemben. Ne ragadjunk bele aggodalmainkba, inkább használjuk a bábszínházat annak különféle formáiban, hogy ismét megidézzük az alkotás örömét és élvezetét.”

„A bábszínház az emberi tevékenységet reprezentálja” – Íme a világnap üzenete (Nina Malíková üzenete a 2023-as bábszínházi világnap alkalmából). In: Papageno, 2023. március 21.

A cím William Shakespeare Ahogy tetszik (As You Like It) című drámájának ismert részlete, a magyar változat Szabó Lőrinc műfordítása.

Sirató Ildikó (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

 A digitális filológia dicsérete /// OSZK PODCAST 2023 S01E02 

2023. március 26. 05:33 - nemzetikonyvtar

Az OSZK második podcastjában összecsapnak a digitális és a hagyományos szövegfeldolgozás szakértői. Mihály Eszterrel, a Digitális Bölcsészeti Központ igazgatóhelyettesével és Földesi Ferenccel, a Kézirattár vezetőjével beszélgetett Tóth Péter kulturális menedzser, a könyvtár webestartalom-pakolója. 

oszk_pocast2023s01e02.jpg

A podcast az Apple- és a Google-alkalmazásban, a Spotifyon, összesen hat helyen hallgatható az interneten.

A második adás tartalmából: 

  • 00:50 Kötelező bemutatkozó kör egy digitális és hagyományos filológustól
  • 02:35 Ha figyel az ember, akkor soha nem tud unalmassá válni egy Petőfi-kézirat
  • 04:44 Ady Endre puha ceruzás verseire nagyon oda kell figyelni, ahogy József Attila mint magánszemély kézirataira is
  • 07:26 Hogyan áll össze az irodalomtörténeti és gyűjteményezési stratégia?
  • 08:43 Kiss József levelezésének feldolgozásával indult a Digitális Bölcsészeti Központ
  • 11:06 A kézzel írt dokumentumok a világ végéig fenn tudnak maradni
  • 14:26 A Babits-levelezés digitális közzététele a hosszú távú megőrzést segíti
  • 16:32 Végre összecsap az analóg és a digitális világ
  • 20:00 Ifj. Buchholtz György gyertyánál stoppolja a zokniját, harminc év naplója
  • 25:39 Digitális szövegátalakítás mesterséges intelligenciával
  • 29:04 A hagyományos közzétételi eljárások ideje mégsem járt le?
  • 31:47 A digitális filológusoknak más eszközeik vannak
  • 33:04 A digitális feldolgozás hibáira várunk
  • 36:52 Elköltözött Weöres Sándor, és többet nem írt levelet a barátjának
  • 42:50 Born digitalról most nem beszélünk
  • 44:21 Lopott kéziratok és az őrző gyűjtemények kapcsolata
  • 48:32 A minőségi oktatás alapja a könyvtár 

 További linkek: 

OSZK Kézirattár https://oszk.hu/keziratok
Digitális Bölcsészeti Központ https://dhupla.hu/ 
Digitális Irodalmi Akadémia https://pim.hu/hu/dia 
Transkribus szoftver https://readcoop.eu/transkribus/ 
Weöres Sándor és Illés Árpád https://weores-illes.oszk.hu/ 

Hallgasd a nemzeti könyvtár hangját, ahol tetszik!

 

komment

Elektronikus levelek gyűjteményi kezelése

2023. március 24. 06:00 - nemzetikonyvtar

Szent Gábriel arkangyalt 1951-ben XII. Pius pápa tette meg a postások védőszentjévé. Eredeti ünnepe március 24-e, a katolikus egyházi kalendáriumban 1921 óta szereplő szent ünnepnapja 1969-ben került át szeptember 29-ére (Szent Mihály és Szent Rafael napjára). Lukács evangéliuma szerint ő Isten hírvivője, aki Keresztelő János és Jézus születését is hírül adja. A magyar koronázási palást rekonstrukcióján és a szent koronán is ott szerepel alakja. Gábriel arkangyal őrködik a Hősök tere fölött, a Millenniumi emlékmű obeliszkjén is. Bár napjaink elektronikus levelezése nem postás által jut el hozzánk, Gábriel ezért is felel: nemcsak a postások, hanem általában a távközlés védőszentje is. Blogbejegyzésünk ebből az alkalomból az elektronikus levelek gyűjteményi kezeléséről szól.

gabriel_2_opti.jpgZala György: Gábriel arkangyal a Hősök tere obeliszkjén. A kép forrása: Wikipédia (magyar kiadás)

A hagyományos, papíralapú levelek gyűjteményi kezelése természetes dolog, a világon mindenütt feladata a könyvtáraknak, levéltáraknak, múzeumoknak. Az OSZK kézirattára is jelentős mennyiségű levelet őriz, ezek forrásértéke, kutatási felhasználhatósága a különböző tudományágak számára magától értetődő dolog. A levelek digitális kiadása is fontos feladata és kutatási területe a nemzeti könyvtárnak, a 2021-ben indult Copia projektünk keretében és a dhupla.hu digitális bölcsészeti platformon is jelentetünk meg digitalizált leveleket, valamint digitális kritikai és forráskiadásokat. A papíralapú levelek gyűjteményi kezelése, kutathatóságának biztosítása réges-rég kidolgozott eljárásrenden alapul. Ugyanakkor a már napjainkban is tömegesen – akár a gyűjteményekben is – rendelkezésre álló elektronikus levelezések anyaga szinte teljesen hozzáférhetetlen, mivel a kezelésükre nincs még kidolgozott módszertan. Írók, költők, képzőművészek és más jeles személyiségek digitális hagyatéka, ezen belül elektronikus levelezése egyre gyakrabban fogja a könyvtárak, levéltárak, múzeumok dolgozóit nagy kihívások elé állítani: már jelenleg is vannak a különböző gyűjtemények birtokában számítógépek, adathordozók, amelyek jelentős archiválandó anyagot (benne levelezést) tartalmaznak.
Az OSZK Digitális Bölcsészeti Központja egyik kiemelt célkitűzése, hogy az elektronikus levelek gyűjteményi kezelésének a módszertanát kidolgozza. Ez a tevékenység még a Petőfi Irodalmi Múzeummal karöltve kezdődött, ahol első projektként a 2020-ban, a pandémia apropóján indult hangoskönyv-kezdeményezés elektronikus levelezését dolgozta fel a PIM Adattára. Ennek a projektnek a keretében hatvan színész felolvasásában több tucat kortárs magyar irodalmi mű vált hangoskönyv formájában ingyenesen elérhetővé. A szerzőkkel, valamint a jogtulajdonosokkal folytatott elektronikus levelezés természetesen fontos forrásanyag, megőrzendő gyűjteményi elem a PIM számára, ezért elő kellett készíteni a digitális megőrzésre. A megkeresett szerzők között szerepelt Ágh István (született Nagy István) költő, Nagy László öccse is, aki épp ma tölti be a 85. születésnapját. A közös munka eredményeképpen ún. SIP-csomagok készültek (l. alább), amelyek tartalma viszont nem nyilvános.
Milyen nehézségekkel kell szembenéznie egy gyűjteménynek, ha e-maileket szeretne kezelni? A born digital objektumok között speciális helyet foglalnak el az e-mailek. Bár az első e-mailt Ray Tomlinson több mint 50 éve (1971-ben) küldte el magának, és 1981 óta szabványos az üzenetek formátuma, egyelőre az e-mailek digitális gyűjteményi megőrzésének a módszertana eléggé kiforratlan. Ennek fő oka a digitális archiválás egyik nagy problémájában, a digitális objektumok, azon belül az e-mailek nagyfokú heterogenitásában rejlik. Az elektronikus levelek heterogenitása sokrétű: az üzenetek több, különféle típusú csatolmányt tartalmazhatnak, lehetnek bennük beágyazott nem szöveges tartalmak is. A gyűjtemények számára a válogatás is nagy kihívást jelent: az igen nagy arányban előforduló levélszeméten (spam) túl az érdektelen, megőrzésre nem (feltétlenül) érdemes üzenetek (pl. számítógépes rendszerek automatikusan generált értesítései, válaszai stb.) kiszűrése megoldandó feladat. További gond az e-mailek esetében az adatvédelem biztosítása, valamint a jogi problémák: az érzékeny adatokat tartalmazó levelek kezelése, a személyiségi jogi keretek megtartása, a levéltitok megsértésének elkerülése.

email_parts_opti.jpgA szabványos e-mail felépítése. A kép forrása: Preserving Email. 2nd Edition. Ed. Christopher J Prom. DPC Technology Watch Report 19-01, May 2019. 16.

Az e-mailek archiválási módszertanának a kidolgozására az Andrew D. Mellon Alapítvány és a Digital Preservation Coalition 2016-ban munkacsoportot hozott létre (Task Force on Technical Approaches for Email Archives). Három fontos dokumentumban foglalták össze munkájukat: egy jelentésben (The Future of Email Archives. A Report from the Task Force on Technical Approaches for Email Archives. Council on Library and Information Resources. August 2018.), egy összefoglaló kézikönyvben (Preserving Email. 2nd Edition. Ed. Christopher J Prom. DPC Technology Watch Report 19-01. May 2019.), valamint egy ajánlásban az e-mailek szabványos PDF-konverziójára (A Specification for Using PDF to Package And Represent Email. EA-PDF Working Group Technical Report Published by the University of Illinois at Urbana-Champaign. January 2021.). Kézikönyvük szerint az e-mailek archiválásában három megközelítésmód alakult ki: a bitszintű megőrzés, a konverzió (migráció) és az emuláció. Vannak olyan gyakorlatok is, amelyek ezeket kombinálják.
A bitszintű megőrzés esetén az eredeti formában, a digitális megőrzés kialakult módszereivel mentik és metaadatolják az e-maileket. Esetenként előfordul a csatolmányok kibontása és külön tárolása is.
A konverzió (migráció) esetén az e-maileket szabványos formátumra konvertálják. Ez az EML-be és/vagy MBOX-ba mentésen túl jelentheti az e-mailek XML-lé alakítását is egy, az elektronikus levelekre kidolgozott séma szerint. A nemzetközi e-mail-archiválási gyakorlat egyik gyakori megoldása a hosszú távú megőrzésre a PDF-konverzió (l. fentebb).
Az eredeti környezet lehetőség szerint a legtöbb részletre, kontextuális elemre is kiterjedő másolatának az előállítása (emuláció) is előfordul. Ez a technikai nehézségek és a limitált hozzáférhetőség miatt nem igazán elterjedt eljárás.
Külön érdemes szólni a digitális megőrzésben széles körben használt csomagolás eljárásáról. Ez egyfelől alkalmas arra, hogy az összefüggő struktúrát alkotó fájl- és könyvtárszerkezeteket ily módon egyben tartsa (pl. egy közösségimédia-profilról készült HTML-exportot vagy éppen az e-mailt és csatolmányait), másfelől a csomagban tárolt metaadatok szabványos formátuma garantálja, hogy időtálló módon, szoftver- és platformfüggetlenül, az archivált tartalommal együtt tudjuk tárolni azokat. Fontos szerepe a csomagnak az adatcsere során bekövetkező adatvesztések, adatsérülések kivédése is: a metaadatok között ott vannak a fájlok ellenőrzőösszegei (checksumjai), amelyek egyedi azonosítóként alkalmasak arra, hogy a csomagok küldése-fogadása során azok tartalmát validálni lehessen. A csomagolás eljárásrendjére vonatkozóan több ajánlás is született, az egyik, széles körben elterjedt a BagIt (a Library of Congress ajánlása). A BagIt-csomagok előállításához rendelkezésre állnak szoftverek is.

bagit_opti.jpgA Library of Congress munkatársainak a BagIt-csomagokról szóló posztere. A kép forrása: John Kunze–Stephen Abrams: The BagIt file package format (ppt). In: Slideshare. A Scribd company

Az e-mailek időtálló megőrzésének is a (konverzióval kombinált) csomagolás a legjobb módja. Egész postafiókok, vagy célszerűen válogatott levélegyüttesek is csomagolhatók. A csomagnak négy fő komponense lesz: maguk az archiválandó üzenetfájlok (eredeti és lehetőség szerint EML-formátumban is), a csatolmányok, az e-mail headerjéből kinyert technikai és leíró metaadatok, valamint a csomagolóeljárás által előírt egyéb elemek (főként metaadatfájlok).
A Mailbag Project az USA-beli New York állami egyetem (University at Albany) munkatársai által indított kezdeményezés, amely egy olyan csomagolási eljárás kidolgozását kezdte meg 2021-ben, amely a BagIt specifikációt terjeszti ki, és megoldást nyújt az e-mailek archiválásának a legtöbb problémájára. Az eljárás lényege az, hogy az e-mailek (akár teljes levelezés) tartalmát szabványos formátumra konvertálja (EML, PDF, WARC), majd ez(eke)t az eredeti fájlokkal, valamint a csatolmányokkal együtt egy csomagban archiválja a BagIt specifikáció által előírt metaadatfájlokkal együtt. Ennek a megoldásnak nagy előnye, hogy az így létrejövő csomagokat (amelyek megfelelnek az OAIS-referenciamodell előírásainak is) az általánosabb célú digitális megőrzésre fejlesztett repozitóriumszoftverek is tudják kezelni (mint amilyen az Archivematica vagy a RODA). A csomagok létrehozásának a megkönnyítésére külön eszközt fejlesztettek, amelynek neve Mailbagit.

oais_model_opti.jpgAz Open Archival Information System referenciamodell sematikus ábrája. A kép forrása: William Kilbride: An invitation to review and reform. In: OAIS Digital meets Culture

Az így létrejövő csomagok az OAIS-modell szerinti SIP-csomagként bekerülhetek a digitális megőrzési környezetbe, és AIP-csomag állítható elő belőlük. Az ajánlás az archiválási feladat céljainak megfelelően testre szabható, pl. nem írja elő mindegyik konvertált formátum használatát kötelezően (csak minimum egyet).
Az OSZK Digitális Bölcsészeti Központja ezt az eljárást a Katalist levelezőlista archiválásával próbálta ki. A könyvtártudományi és informatikai levelezőlista az 1990-es évek eleje óta működik, de az archivált anyaga csak 1997-től hozzáférhető. A korábban az NIIF, jelenleg a KIFÜ gondozásában lévő anyagot 2022 augusztusában kaptuk meg egy 3,64 GB méretű MBOX-fájlként, amely 43 250 levelet tartalmazott a 10 267 csatolmánnyal együtt. A csatolmányok között 4749 kép – .jpg (3391), .png (1012), .gif (297), .bmp (29), .jpeg (14), .tif (6), 1808 PDF-fájl, 1133 .doc, 410 .rtf kiterjesztésű fájl és sok más volt található. A listára 8658 címről érkezett levél. A teljes anyagból a Mailbagit szoftverrel készült egy BagIt-csomag, amely tartalmazza az eredeti MBOX-fájlt, a belőle kibontott EML-fájlokat, valamint konvertált formátumokat (TXT, HTML, WARC). A csatolmányok külön mappákban találhatók. Az így létrehozott archiválási (AIP-) csomagból előállíthatók a szolgáltatáshoz szükséges (DIP-) csomagok. Pl. a WARC-formátum felhasználható arra, hogy a leveleket egy a webarchiválásban használt megjelenítőeszközzel böngészni tudjuk, sőt: mivel ez az eszköz a teljes tartalmat indexeli is, akár szabadszavas keresésre is lehetőség nyílik. Az eljárásról további hírek és információk találhatók a dhupla digitális bölcsészeti platformon.

email_dhupla_opti.jpgAz e-mail-archiválás leírása a dhupla digitális bölcsészeti platformon

Kalcsó Gyula (Digitális Bölcsészeti Központ)

komment

Az érdemesség fokmérője – Gróf Teleki László a világhálón

2023. március 23. 06:00 - nemzetikonyvtar

1_opti_4.jpgGróf Teleki László tanácsadása a nevelésről [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

Amikor 2022 őszén, közel tízévi alkotói munka után napvilágot látott Fábri Anna Arany idők című kötete, a kiadvány szerves részeként – bár más adathordozón – megjelent egy forráskiadás is a Digitális Bölcsészeti Központ dhupla.hu oldalán.
A nyomtatott formában kiadott monográfia az ismert politikus és író, gróf Teleki László (1811‒1861) neveltetését mutatja be. A munka egyik meghatározó forrása a tízesztendős „Latzi” gyermekkori naplótöredéke, a szerző azonban nem elégszik meg ennek többszempontú elemzésével, hanem generációkra visszatekintve vizsgálja a Teleki család nevelési elveit, a családtagok és rokonság közéleti tevékenységét, áttekinti a korszak főbb pedagógiai eszméit, neves intézményeit és jeles képviselőit, kitérve a tárgyi környezet és az egyéni példák ember- és jellemformáló hatásaira.
A kötet másik fő forrása az a nevelési útmutató, amelyet „Latzi” édesapja, gróf Teleki László (1764‒1821) írt gyermekei nevelőinek. (Bár a munka az atya első házasságából született gyermekek nevelője, Szabó András számára készült, a szerző második házasságából származó gyermekei, így „Latzi” nevelője, Erőss Sándor számára is követendő útmutatásul szolgált.) Ez a közelmúltig kéziratban maradt szöveg jelenhetett meg Fábri Anna és a Digitális Bölcsészeti Központ munkatársai gondozásában 2022-ben. (Az eredeti kézirat a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár és Információs Központ Teleki-gyűjteményében található.)

2_opti_7.jpgGróf Teleki László (1764‒1821) arcképe, 1799.  Falka Sámuel rézmetszete Vincenz Georg Kininger festménye után (Magyar Nemzeti Múzeum. Magyar Történeti Képcsarnok.) A kép forrása: Gróf Teleki László tanácsadása a nevelésről [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

„Szüléknek lenni a közönségesebb értelemben igen könnyű dolog, arra sem értelem, sem egyéb elmebeli tehetség nem kívántatik, hanem csak csupán physicum, amely valamint az emberi nemzetben megvagyon, úgy a legbutább és legalacsonyabb állatok nemeiben is feltaláltatik, és így ezen tekéntetben az emberi nemzetnek semmi elsősége nincsen a több állatok felett. De szüléknek lenni abban a szélesebb értelemben, amely szerént az ember azon ártatlan lelkek lételeknek nemcsak oka, hanem a jó nevelés által az ő jövendőbéli boldogságoknak is formálója, ez a mesterség, ez az, ami az embernek a többi állatok felett elsőséget adhatna, és ez az a pont mégis, amelyről valamint egyfelől minden szüléknek éjjel-nappal kellene gondolkozni, úgy másfelől e mái világnak romlottsága miatt csak igen ritka szülék gondolkodnak.”

Bévezetés. Gróf Teleki László tanácsadása a nevelésről [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

Ezekkel a mondatokkal kezdi Tanácsadását a neves arisztokrata család 18‒19. század fordulóján élt, a közéletben fontos szerepeket vállalt tagja, aki számára – Fábri Anna megállapítását idézve – a megfelelő nevelés jelentette a legfőbb jót, amit egy apa adhat a gyermekeinek. Számára a sikeresség és érdemesség fokmérője a személyes teljesítmény és a köz javára végzett tevékenység volt, és ha ezt a jó neveléssel sikerül elérni, akkor a szülői élet teljessé válik:

„akármely atyának is főbb vigasztalása csak az lehet, hogyha maga után az emberiségnek jó embertársakat, a vallásnak jó keresztényeket, a hazának jó hazafiakat hagy maga után.” 

II. sz. melléklet. Gróf Teleki László rendelkezése. Gróf Teleki László tanácsadása a nevelésről [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

A Tanácsadás írója gyermekeinek közéleti szerepvállalása (az első házasságból származó József a Magyar Tudományos Akadémia első elnöke és Erdély utolsó főkormányzója volt, „Latzi” pedig politikus, író, drámaíró, hogy csak kettejük nevét idézzük) tanúsítja, hogy az erdélyi arisztokrata család nevelésről vallott nézetei a gyakorlatba ültetve meghozták gyümölcsüket. Ennek a nevelési felfogásnak különleges írott forrása a 2022-től online is hozzáférhető szöveg.
A Tanácsadás a fizikai, szellemi és erkölcsi nevelés számos kérdésére kitér. Az apa, miközben gyermekei nevelésének mindennapos gondját átengedte másoknak, irányításának jogát fenntartotta magának. A nevelési útmutató egyszerre utasítás, terv és „tananyag” is a nevelő számára, amelyet nemcsak el kellett sajátítania, hanem külföldi egyetemeken kellett kiegészítenie, bővítenie. A gyermekei nevelését rendkívül fontosnak tartó gróf körültekintően választotta ki, hogy ki(k)re bízza a gyermekeit, és külföldi tanulmányai(ka)t is fizette (és részben meghatározta).
A Tanácsadás a legkülönbözőbb területekre nézve ad, elméleti és gyakorlati kérdéseket érintve, útmutatást a nevelőnek (aki a nevelői állás elfogadásával arra is kötelezi magát, hogy hosszú évekig oktatja és neveli a gyermekeket, a családdal él, a magánéletéről és egyéni előmeneteléről ezen időre lemond). Az apa részletesen ír többek között a napirendről, a viselkedésről, a testi higiéniáról és a testi szükségletek megfelelő kezeléséről, az öltözködésről és külső megjelenésről, a testmozgásról, betegségről, a helyes magaviseletről, a különböző erényekről, a vallásról és jótékonyságról, a felebaráti szeretetről és a szülők iránti tiszteletről, a példák fontosságáról, a különböző tananyagokról, a nyelvtanulásról és nyelvtudásról, az írásról és olvasásról, külön kitérve az „értelemmel való olvasásra” és az „értelemmel való írásra”, valamint a „magától való tanulásra”, azaz az egyéni olvasásra is. A szöveg végén rövid jellemzést nyújt (első) három fia természetéről a leendő nevelőnek, majd a nevelő iránt támasztott elvárásokat is megfogalmazza. Végezetül azt is kijelenti, hogy nem tervezte el és nem határozta meg előre gyermekei hivatását, hanem az érdeklődésüknek megfelelő választást hagy számukra.

„Elvégezvén eszerént mind a három nevelésnek nemét, önként talám ez az első kérdés adhatja elő magát, hogy micsoda előre feltett célra kívánom gyermekeimet nevelni. Tudom én jól, hogy az apák nagyobbrészint minden gyermekeik körül valamely bizonyos célt vesznek, ti. hogy minek neveljék, és azután minden neveléseket ahhoz a célhoz alkalmaztatják, de én azt a módot hibásnak tanálván, mind azért, hogy a szülék a gyermekeik hajlandóságokat nem láthatják meg előre, mind pedig azért, hogy ha a gyermekeket erőltetik, szerencsétlenné is tészik őket gyakran. Azért énnekem gyermekeim körül semmi célom nincsen. Ugyancsak ebből nem következik az, hogy én gyermekeimet minden cél nélkül nevelem, mert az én célom az, hogy én őket emberséges és józan értelmű emberekké tegyem, és mindaddig nékik, amig magok magoknak állapotjokat el nem tudják választani, oly közönséges nevelést adjak, hogy akármely állapotra nézve is hasznos légyen, annak utána pedig minekutána magok önként jó akaratukból állapotukat elválasztották, ezen nevelésnek ahhoz alkalmaztatottságát jobban megnyomhassam. Így lévén azért a dolog, én őket választásokban nemcsak nem gátolom, sőt az a célom, hogy szabadon választván, amennyiben tőlem kitelik, választásokat annak utána mentől jobb móddal elősegéllhessem.”

IV. szakasz. 1ső rész. A gyermekeim nevelése céljáról. Gróf Teleki László tanácsadása a nevelésről [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

Az 1796-ban papírra vetett szöveg digitális szövegközlése az autográf kéziratot és a modernizált átírást egyszerre teszi hozzáférhetővé és többféle lehetőséget is kínál a párhuzamos olvasásra. Az átírás – ahogy a szöveget gondozó Fábri Anna megjegyzi – törekedett a régies és tájnyelvi szóalakok és a latin kifejezések megtartására és nem módosított a mondatszerkezeteken sem, a helyesírás tekintetében azonban lényeges változtatásokra került sor, amelyek jelentősen megkönnyítik az olvasást. A 18. század végi nyelvezet befogadását, a szöveg megértését és értelmezését jegyzetek és az idegen kifejezések magyarázatai segítik (a szövegközlés külön érdekessége a Varga Barnabás által összeállított „Teleki-deákszótár”). Az autográf párhuzamos olvasásának lehetősége a nyelvtörténet iránt fokozottan érdeklődő olvasók számára nyújthat számos érdekességet, de a „laikus” olvasó számára is kuriózum lehet, tudva, hogy az idősebb Teleki László, Fábri Annát idézve:

„kitartó és elmélyült érdeklődéssel foglalkozott a magyar nyelv sajátosságaival, és még inkább a nyelvújítás és nyelvművelés kérdéseivel, s ha teljesen nem is zárkózott el az újításoktól, inkább az ortológusok álláspontját osztotta. Nyomatékkal hangoztatott véleménye szerint a nyelv »előmenetelének« alapja a társadalmi-kulturális intézmények fejlesztése lehet: a kulturális szféra egészének az átalakulása magával hozza a nyelv finomodását, kifejező erejének megnövekedését.”

Fábri Anna: Előzetes tudnivalók. A szövegközlés szempontjairól. Gróf Teleki László tanácsadása a nevelésről [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

Jelen digitális szövegkiadás további előnye, hogy a szöveg tetszés szerint nagyítható, így könnyebben olvashatók az egyes szövegrészek, másfelől keresőprogram is segíti a célzott kutatást. A szövegközlést rövid életrajz elégszíti ki.
Végül érdemes kitérni rá, hogy kinek ajánlható a most már könnyen hozzáférhető Tanácsadás. A kérdésre a rövid válasz az lehet, hogy mindenkinek, hiszen nemcsak a társadalom-, mentalitás-, nevelés-, család- vagy nyelvtörténet kutatói találhatnak benne számos érdekességet, hanem a 18‒19. század fordulója, a korabeli arisztokrácia és az akkori mindennapi élet iránt érdeklődő olvasóközönség is. Összefoglalóan mindazoknak, akiket érdekel, hogy mit gondolt gróf Teleki László a nevelésről, és hogy fiai, köztük Teleki József és Teleki László, milyen atyai szándékok, célok és iránymutatások mellett nevelődtek.

„Ezek már gondolatai egy olyan atyának, aki gyermekeit jól akarja nevelni, és aki úgy kivánja kormányozni gyermekeinek nevelését, hogy valaha a hazának jó polgárokat, a világnak jó keresztény embereket, és magának jó fiakat nevelhessen.”

IV. szakasz. Bévégzés. Gróf Teleki László tanácsadása a nevelésről  [1796]. Digitális népszerűsítő kiadás – dHUpla (Digital Humanities Platform – Digitális Bölcsészeti Platform)

Felhasznált irodalom:

Dede Franciska (Lipták Dorottya Sajtótörténeti Kutatócsoport)

komment
süti beállítások módosítása