A magyar sport napja

2023. május 06. 06:00 - nemzetikonyvtar

Szentgyörgyi Albert (1893–1986) így vall a sportról:

„A sport elsősorban szellemi fogalom. Egy sportcsapat a társadalomnak kicsinyített képe, a mérkőzés az életért való nemes küzdelem szimbóluma. A sport a játék alatt tanítja meg az embert rövid idő alatt a legfontosabb polgári erényekre: az összetartásra, az önfeláldozásra, az egyén érdek teljes alárendelésére, a kitartásra, a tettrekészségre, a gyors elhatározásra, az önálló megítélésre, az abszolút tisztességre, és mindenekelőtt a »fair play«, a nemes küzdelem szabályaira.”

Szentgyörgyi Albert: Az iskolai ifjúság testnevelése. In: Testnevelés. Az Országos Testnevelési Tanács hivatalos szakközlönye, 10. évf., 1937. 12. számTörzsgyűjtemény

A Nobel-díjas magyar tudós gyönyörű szavait a sportról ma már nem mindig érezzük aktuálisnak. Sajnos, a pénz hatalma mindenféle formában (bunda és doppingügyek, az üzlet és a sport összefonódása stb.) gyakran aláássa a sportban rejlő pozitív lehetőségeket. Mégis, a sport világszerte hatalmas népszerűségnek örvend, és a szurkolók, ha nem is ismerik a fenti sorokat, ezt várják a sporteseményeken látható versenyektől, versenyzőktől: komolyan vett játékot, tiszta küzdelmet, a munka és a kitartás győzelmét.
Magyarországon mindig is nagyon népszerű volt a sport, elmondhatjuk, hogy sportszerető nemzet vagyunk. Ez vált „hivatalossá” akkor, amikor az Országgyűlés 2000-ben elfogadta a CXLV. törvényt a sportról, melynek 14. paragrafusa így fogalmaz: „A Magyar Sport Napja minden év május 6-a”.
Miért éppen erre a napra esett a választás?
Gróf Esterházy Miksa (1837–1883) kezdeményezésére a kontinens első sportegyesületeként 1875-ben alakult meg a Magyar Athletikai Club. Alapítóként ő volt a klub első elnöke is. Könyvtárunk Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtárában megtalálható a MAC első alapszabálya, melyben két fontos dolgot fogalmaznak meg a Club feladataként: „Magyarországon az athletika terjesztése és szervezése”, illetve athletikai viadalok szervezése országszerte. Érdekesség az alapszabályban az alapító tagok névsora is. A név mellett szereplő összeg az az összeg, amelyet az egyes alapító tagok „az egylet czéljaira egyszer s mindenkorra” befizettek.

A MAC 1875. május 6-án rendezte meg első nyilvános, szabadtéri atlétikai sportviadalát, mely első volt a kontinensen is. (Ezt megelőzően Oxfordban tartották 1850-ben az első nyilvános atlétikai versenyt.) A nagyszabású versenyt a lipótvárosi Újépület kaszárnya udvarán rendezték meg, mely a mai Szabadság téren állt. A versenyszámok: sík- és gátfutás, súlylökés, távolugrás és magasugrás, valamint ökölvívás voltak. Ekkor még nem avattak minden számban bajnokot, hanem kijelöltek egy versenyszámot, melynek győztese elnyeri a verseny bajnoki címét. Ezen a versenyen a 2 mérföldes (valamivel több, mint 3 km) futás lett ez a szám. A bajnoki címet Porzsolt Ernő nyerte el 12 perc 36 másodperces eredménnyel. Összehasonlításul: a mai 3000 méteres szabadtéri síkfutás világcsúcsa egy közel 25 éves rekord: 7:20:67, a magyar csúcs pedig 7:47:4, amelyet 1983-ban futott K. Szabó Gábor.

A magyar sport napja minden sportág ünnepe, de mivel egy atlétikai verseny kapcsán választották ki, foglalkozzunk továbbra is az atlétikával. Az 1875-ös versenyt követően a sportág egyre népszerűbb lett Magyarországon. Az évek, évtizedek során folyamatosan alakultak egyesületek, épültek atlétikai pályák és rendeztek számtalan versenyt.

Mi lehet az oka az atlétika népszerűségének? Az atlétika a természetes mozgásformákon alapul: járás, futás, ugrás, dobás – a hétköznapi életünknek is része és minden sportág alapja. Ezeket a mozgásformákat tudjuk a legkönnyebben elvégezni, felszerelés sem nagyon kell hozzá. A futás amatőr szinten is az egyik legnépszerűbb sportnak számít. Az atlétika továbbá azért is népszerű, mert ebben a sportban a legkevesebb a bírói tévedés esélye. Itt nem pontok, hanem másodpercek és centiméterek döntenek, ha valaki előbb ér célba, nagyobbat ugrik vagy dob, egyértelmű az elsősége.
Már az ókori olimpia első versenyszáma is atlétikai verseny volt, a stadionfutás, és az első újkori olimpiától, 1896-tól kezdve minden olimpiai játékon szerepelt az atlétika valamelyik versenyszáma. Érdekes, hogy az első szabadtéri világbajnokságot a sportágban csak 1983-ban rendezték meg Helsinkiben, az első fedettpályás világbajnokságot pedig 1987-ben Indianapolisban. A magyar sportolók atlétikában is nagy sikereket értek el. Az olimpiák során 10 aranyérem született ebben a sportágban, elsősorban dobószámokban. Álljon itt a győztesek névsora: 1900. Párizs – Buer Rudolf diszkoszvetés, 1936. Berlin – Csák Ibolya magasugrás, 1948. London – Németh Imre kalapácsvetés, Gyarmati Olga távolugrás, 1952. Helsinki – Csermák József kalapácsvetés, 1968. Mexikóváros – Zsivotzky Gyula kalapácsvetés, Németh Angéla gerelyhajítás, 1976. Montreál – Német Miklós gerelyhajítás, 1996. Atlanta – Kiss Balázs kalapácsvetés, 2012. London – Pars Krisztián kalapácsvetés. A világbajnokságok során eddig egy magyar elsőség született, 2018-ban a birminghami fedett pályás világbajnokságon lett világbajnok Márton Anita, ő a magyar atlétika első világbajnoka.

Ugorjunk egy nagyot az időben! Ha már az atlétikáról volt szó, nem lehet nem megemlíteni, hogy ebben az évben a szabadtéri atlétikai világbajnokságot, amely az olimpia és a labdarúgó világbajnokság után a harmadik legnagyobb sportesemény a világon, Budapesten rendezik!

Kopcsay Ágnes (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)

komment

„Naphegyre Éjvölgyből”

2023. május 04. 06:00 - nemzetikonyvtar

Százötven éve, 1873. május 4-én született a Nyugat legöregebb költője, Telekes Béla (1873–1960)

„Lim-lom írások, vén papírosok közül
Egy fakó fénykép is előkerül.
Diákkori emlék… Felemás poézis…
Harminc s néhány arc… Köztük az enyém is.”

Telekes Béla: Arckép. Részlet. In: : Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936. – Magyar Elektronikus Könyvtár

01_opti_9.jpgTelekes Béla vasúti igazolványképe. Budapest, 1908. – Petőfi Irodalmi Múzeum. Jelzet: PIM F.219

Egy különleges, színháztörténeti új szerzemény, Telekes Béla Fekete gályán című verseskötete alkalmul szolgálhat arra, hogy bemutassuk ezt a mára már kissé elfeledett költőt, műfordítót, ahogy már a kortársai is nevezték, a Nyugat első nemzedékének legöregebb költőjét. Ezt az újonnan beszerzett kötetet az teszi egyedivé, hogy benne több helyen a szerző saját kezű javítása, kiegészítése is megtalálható.

02_opti_8.jpgTelekes Béla: Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936. Címlap Telekes Béla ajánlásával – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Emlékül 
Bartos Gyulának, 
a Nemzeti Színház örökös tagjának, 51 éves múltú barátságunk kegyeletes hűségű megőrzőjének. 

Kedves, jóságos Gyulám,

kérlek, fogadjad ezt az utolsó verseskönyvemet, amely félholt állapotom idején nagyon sajtóhibásan jelent meg és régi lakásom elpusztulásakor meg is rongálódott, bocsánatos-szívesen.
Néhány versem elbűvölőn remek rádió-előadását ismételten megköszönve sok jókívánságos
gondolattal üdvözöllek leróhatatlanúl nagy hálával tartozó

híved

1947. IV. 17.

 Telekes Béla”

Telekes Béla ajánló sorai. In: Uő: Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936. Címlap Telekes Béla ajánlásával – Színháztörténeti és Zeneműtár

S valóban, a Szabad Nép híradása szerint (62. sz., 1947. március 15.) a Rádió Budapest II. műsorán 1947. március 15-én 19 órakor: „Telekes Béla verseiből előad Bartos Gyula.”

03_opti_9.jpgBartos Gyula. 1947 – Színháztörténeti és Zeneműtár. Jelzet: KA 3677/9

A kötetben szereplő ötfelvonásos drámai költeményét, a Rákóczit már 1906-ban, a Rákóczi-szabadságharc 300. évfordulója és Rákóczi és bujdosótársai hamvainak hazahozatalának évében leközölte karácsonyi mellékletében a Vasárnapi Ujság (53. évf. 52. sz. 1906, 34–47.)
II. Rákóczi Ferenc halálának 200. évfordulója alkalmából, a fejedelem halálának napján, 1935. április 8-án hangjátékként is sugározta a Magyar Rádió.

04_opti_7.jpgRákóczi. Történelmi dráma öt felvonásban. Az előadás időpontja és a szereposztás, 20. In: Rádióélet, 7. évf. 15. sz. 1935. – Törzsgyűjtmény

„Rákóczi

Előadása a studióban hétfőn.

Telekes Béla ötfelvonásos drámai költeménye végigvezet minket Rákóczi életén attól a pillanattól kezdve, mikor a császár fogságra veti őt és Lehmann kapitány kiszabadítja, a küzdelmeken, dicsőséges majd elveszett csatákon át a rodostói számkivetésig. Felelevenedik benne a kuruc hősök, Bercsényi, az áruló Károlyi gróf alakjai, Rákóczi felesége, ki a végletekig küzd, hogy a gyermekek magyarok maradjanak, Mikes Kelemen és a fejedelem gyermekei, kik csak rövid napokkal halála előtt hagyják el atyjukat.”

Előadása a studióban hétfőn.

Telekes Béla Rákóczi című ötfelvonásos drámai költeményének rövid tartalmi összefoglalása. In: Rádióélet, 7. évf. 15. sz. 1935. 10. – Törzsgyűjtmény

Már az előbb említettek alapján is sejthetjük, hogy a szerző nem áll távol a színpadtól…
De ki is volt Telekes Béla, költő, színdarabíró, műfordító?
Telekes Lajos, eredetileg Klein, „M. Kir. pénzügyi számtanácsos”, illetve bányatiszt és Menzel Kornélia fia Felsőtelekesen született, Abaújban, magyarosított nevét is innen vette. Felesége Soós Erzsébet volt. Házasságukból hat gyermekük született.
Már a selmecbányai líceum diákjaként is ír verseket. A nála négy évvel fiatalabb Ady, akit igazi költővé az Új versek című kötete (1906) avatott, ugyanebben az évben számolt be költőtársa új verseskötetéről:

„Szeretnék valami szép nótára gyújtani: álmok rengetegjébe lépek, s Telekes Béla verseinek nehéz és drága illata felhőzik a lelkemen. Poéta Telekes Béla, akit én szeretek. Magyar sorsú, szomorú, szívében egy kissé már vénülő is talán. Szent sajkás, ki vad, zord folyamon, alkonyi napon megy a mély tenger felé. »Babérág az evezője, töviskoszorús a feje, dalolva úgy evez előre.« Vajon úgy lesz-e csakugyan? »Úgy suhan el égbe, viharba, a tenger mélyeire, s többé se híre, se hamva«? Akit »az álmok tönkretevének«, arra már csak szomorúság vár? Én már régen nem tudok szomorkodni, mert kínjaim vannak. De úgy szeretném megvigasztalni a nagyon szomorú poétát. Egy kicsit önzésből: hasznunk volna belőle. Nagyon is barna a rengeteg. Fényes, cikkázó, erős, új szavak között is álom, álom, álom. Hogy lehetne valahogyan erősebben eljegyezni az Élettel Telekes Bélát, ezt az igazán nemes poétát? Az Élet bizony nem édes csókú az ő számára sem. Olvasom alkalmi verseit e könyvben, melyet koldus szűkkeblűséggel állíttatott, s adott ki a magát országos irodalmi és közművelődési szövetségnek nevező nem – tudom – micsoda. Ez alkalmi verseket bizonyosan az uzsorás, szűkös alkalmak követtették el a poétával. Miért nem írhat ő például mindig olyan verseket, mint a Szerelem? Varázsos, zengő, muzsikás szavú. De talán tudna akkor más is lenni. Megéreznők minden során, hogy ezt csak így lehetett megoldani. Most nem érezzük mindeniken. Néha sokat mond, s akkor talán többet mondana a még eddig el nem mondottakból. Dehát az unalmas, a régi, az igaz ének. Az unalmas, a régi, az igaz fátumú, a Reviczkyek és Telekesek fátuma. De mit siratom én őt csupa szeretetből? Külömb, poétább és bölcsebb ő, mintsem ezt megérdemelje. Írta itt a minap: nem átkozódik, nem fél, de dacol, s megy a Nap felé. Így legyen, s mi nyomában leszünk a szívünkkel.ˮ

Ady Endre: Telekes Béla: Versek. In: Budapesti Napló, 1906. április 8. – Törzsgyűjtemény

Telekes Béla alkotói sokszínűségét mutatja többek között az is, hogy operettszöveget írt Jókai A Damokosok című regénye nyomán. A Cserkeszleány (zenéjét szerezte Metz Albert) bemutatója a Népszínházban volt 1907. március 7-én.

05_opti_7.jpgCserkeszleány. Operette 3 felv. Szövegét írta Telekes Béla. Zenéjét szerzé Metz Albert. Zipser és Fia, [1907.] Kottacímlap – Színháztörténeti és Zeneműtár

Komoly klasszikusok avatott tolmácsolója volt Shakespeare-től Molière-en át Ibsen Hedda Gabler című színművéig. De Maurice Maeterlinck Kék madarát, ezt a „tündéries színjátékot” is ő fordította le, melynek a fordító jellegzetes apró gyöngybetűit őrző eredeti szövegkönyvét Színháztörténeti és Zeneműtárunk őrzi. Edmond Rostand A regényesek vígjátéka mellett A samárjai asszonyt fordította le. Ez utóbbi 1907-ben meg is jelent. Eredeti kéziratát Színháztörténeti és Zeneműtárunk őrzi.

Vallásos tárgyú színpadi műve mellett ki kell emelni egy különleges vállalkozását, mellyel sok-sok év alatt készült csak el. Ez Dávid 150 zsoltárának újrafordítása, amely egyúttal a mélyen vallásos evangélikus költő igazi csendes, őszinte hitvallásának is tekinthető. A nála jóval fiatalabb, kálvinista gyökerű Szabó Lőrinc is lelkesen fogadta és ismertette ezt a hatalmas munkát:

„Dávid zsoltárai, Telekes Béla új fordítása

Aki ismeri Dávid zsoltárait, ezeket a hatalmas könyörgéseket, sirámokat és perlekedéseket, elbámul, és mielőtt komolyan foglalkoznék vele, máris megtelik e szép könyv lelkével. Ha olyan kitűnő költő, mint Telekes Béla, több évtizedes munkája eredményeként elénk hozza modern, bár egyszerű és szintén patinás nyelven a biblia ősi énekeit, illő ezen a helyen is jelezni, legalább néhány sorban a munka jelentőségét, idealizmusát, s azt az első impressziót, hogy e fordítással szemben – amely Luther és Károli nyomán készült és nem énekszöveg – igen alapos tanulmányozást igényel az igazi kritikai hozzászólás. Nyertek a Seregek Urának szavai vagy vesztettek? Ahol belenéztem a szövegbe, megoszlott a hatás; a kifejezés tömörsége néhol alatta maradt Szenczi Molnár régi zordízű poézisának, másutt kétszerannyi elhanyagolt szépségre világított rá Telekes erőteljes, nemes szövege. A mai nyelv s a modern költő itt-ott önkéntelenül modernebbé teszi a tartalmat, valahogy szociálisabbá a sirámokat és fenyegetéseket, anélkül hogy hamisítást követne el a szellemen. A megoldás bizonyára másképp is elképzelhető, de ez a lírai újjáteremtés így is igen tiszteletreméltó, és szinte nem Magyarországba való tett. A németek becsülnék meg nagyon, ahol oly szeretettel és megértéssel fogadják évezredes munkáknak modern és mégis megbízható megújításait. Ott valahol a félig-önálló »Gilgamesch-eposz« s a Werffel-féle »Trójai nők« mellett volna a helye Telekes Béla vállalkozásának. A 150 zsoltár két kötetben jelent meg.”

Szabó Lőrinc: Dávid zsoltárai, Telekes Béla fordítása. In: Magyarország, 1929. december 25. 18. – Törzsgyűjtemény

Visszatérve drámafordításaihoz, Shakespeare-től a Rómeó és Juliát és a Hamletet fordította le 1902 és 1903 körül.

„Korunk meghibbant – Óh balvégzet átka,
hogy helyre lökni jöttem e világra!ˮ

William Shakespeare. Hamlet. V. szín. In: Shakspere [!] remekei. 2. kötet, Budapest, Lampel (Remekírók Képes Könyvtára 16.), 1903. – Törzsgyűjtemény

Nádasdy Ádám, a nyelvész, angol-amerikanisztika professzor, aki szintén lefordította a Hamletet, egy egész tanulmányt szentelt a dráma magyar fordításai összevetésének. Ennél a résznél így vélekedik:

„Telekessel értek egyet: az angolban az »idő« elé nem kellene névelő, gondoljunk a  »Time is money!« kifejezésre („Az idő: pénz!”). Ha „The time” van, az mást jelent: időszak, periódus, alkalom, helyzet, a jelen stb.”

Nádasdy Ádám: Hogyan üssünk nagyobbat?ˮ In: Nyelv és Tudomány – nyest.hu. Népszerű-tudományos portál, 2015. július 21.

Nem is beszélve Hamlet utolsó szavairól: „Holtnak hallgatás!” Arany János ismert, és máig elfogadott „A többi, néma csend.” megoldása helyett.

A sor második felére nehéz az Aranyénál jobbat, vagy legalábbis hasonlóan elfogadhatót találni. Mert persze a „silence” nem feltétlenül csend (és nem „néma csend”), hanem inkább „hallgatás”, hiszen az angolban nincs „hallgatni” ige. Meggyőztem magam arról, hogy ide a „hallgatni” ige kell. Az angolban azt, hogy „Hallgattam.” így fejezzük ki: „I was silent” vagy „I kept silent”. Vagyis Hamlet azt mondja: „a többit elhallgatom, a továbbiakban hallgatni fogok.”

Nádasdy Ádám: Hogyan üssünk nagyobbat? In: Nyelv és Tudomány – nyest.hu. Népszerű-tudományos portál, 2015. július 21.

Ez persze nem jelenti azt, hogy az akkor még fiatal költőnek nem okozott komoly gondot, és lelkiismereti kérdést is, hogy majd ő jobbat fordít Aranynál, de a kecsegtető ajánlatnak, a kiadó részéről történő felkérésnek nem tudott ellenállni, s egyes részei valóban – legalábbis irodalomtörténeti, fordítástörténeti szempontból, ha létezik ilyen egyáltalán – elgondolkodtatók.
Állítólag a Hamlet Magyar Színházban történő felújításakor, 1930. március 7-én Beregi Oszkár a dán királyfi utolsó szavait a Telekes-féle megoldással fejezte be…
S amíg Ady Telekes verseit dicsérte, Kosztolányi – már talán latolgatva saját Rómeó és Júlia-fordítását, azon méltatlankodik, hogy a színházak:

„még mindig ragaszkodnak Szász Károly csikorgó verseihez, mikor Telekes Béla lágy, friss fordítása rendelkezésünkre áll.”

Kosztolányi Dezső: Rómeó és Júlia. In: Pesti Napló, 1918. június 8. – Törzsgyűjtemény

Molière Mizantróp című színműve fordítása ürügyén Telekes Béla magáról a fordításról is vall:

„Nem ok nélkül becsüli a közönség a legjelesebb fordítónál is többre még a nem legjelesebb eredeti költőt is, bizonyos, hogy a fordítás – bár szintén ihlet nászán foganó alkotás, az eredeti, teremtő munkához képest csak másodrendű szellemi művelet, amelyre – akár a mindennapi szűkös kenyérért, akár kulturális érdek szolgálatában – elvégre is csak ráfanyalodni lehet. Hiszen igaz, hogy azért a fordítás gyötrelmei is okoznak művészi gyönyört, de a különbség az eredeti és a fordítói munka között olyasféle, mint szerelmi s érdekházasság között. […] a tehetségnek a fordítástól való borzadásának, a fordítói munkára csak kényszerűségből való ráfanyalodásának megállapítása pontján íme viszont megállapítható az is, ami a fordítói munkát mégis megnemesíti s az eredeti teremtő munkával egyenlő rangúvá is teheti.
Éppen az említett nehézségek leküzdése révén megvan e lehetőség, mihelyt valamely idegen költő remekét szintén költő fordítja, mihelyt e teremtő tehetségű fordítónak maga az idegen nyelvű remekmű épp oly megihlető élményévé vált, mint amily megihlető volt az idegen költő eredeti élménye s mihelyt a fordító a saját egyéniségét annyira meg bírja tagadni, hogy az idegen gondolatot a legcsekélyebb árnyalattal se hamisítsa meg.”

Telekes Béla: Új Mizantróp-fordítás. In: Nyugat, 1908. 19. sz. Elektronikus Periodika Archívum

Érdemes Telekes Béla fordítói tehetségének megítélésére elolvasni a magyar közönség számára oly jól ismert Edgar Allen Poe-verset, A hollót az ő változatában, melyet – szinte egymással versengve – oly sok kiváló költőnk fordított le.

„Egyszer, bús éjféli csendben fáradt-unottan töprengtem,
Kínzott pár könyv régholt, fránya tanainak nagy sora,
Megrogytam már bóbiskolva s ím ajtómról félálomba’
Mintha kopogtattak volna – nesz koppant, halk, tétova...
»Vendég jönne?« – ámuldoztam. Az lesz, az, e nesz oka.
Mi más volna? Kicsoda?ˮ

Edgar Allen Poe. A holló. In: Edgar Allan Poe válogatott műveiMagyar Elektronikus Könyvtár

De az emlékek közt kutatva keserédesen mondja a költő:

„S ahogy villódzik lelkem előtt a mult
S már minden színre kap, ami elfakult,
Jön á-bé-cés kis lányom, az édes…
Mit nézegetsz apám? Miféle kép ez?

Ölembe kapom. No, rám ismersz-e hát?
Diákkorában milyen volt apád?
S ámulva tekintget szerte a képen…
Csönd… Nagy évek, most vénülök meg, érzem.ˮ 

Telekes Béla: Arckép. Részlet. In: Uő: Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, 1936, 9–10. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Ehhez a múltidéző, furcsa képhez, hangulathoz kapcsolódik Telekes Béla és dr. Mikler Gusztáv időskori barátsága történetének felidézése. Telekes Béla e blogbejegyzés címéül választott Naphegyre Éjvölgyből című versét barátjának ajánlotta.
Mikler Gusztáv és Telekes Béla A Budapesti Királyi Magyar Tudomány-Egyetemen almanachja, 1882–1893. tanúsága szerint ugyanakkor jártak a budapesti egyeteme. A régi-új barát, költői álnevén Mikolth, azaz dr. Mikler Gusztáv ügyvéd, városi főügyész Trianon után Zólyomból kényszerült Magyarországra áttelepülni. Drottner Arankával kötött házasságából két leány született, Edit és Aranka.
A vers keletkezése idején, azaz 1928-ban is Telekesék Rákosligeten, a XIX. utca 2. szám alatti kis kertes házban laktak.

10_opti_6.jpgDr. Mikler Gusztáv – Magántulajdon

S bár Mikolth egy időre kissé elszakadt az irodalomtól, írói, műfordítói vénáját nyilván édesapjától, Mikler Sámuel besztercebányai evangélikus lelkésztől is örökölte, aki a prédikációírás mellett megírta temploma történetét, de még jóval korábban elsőként fordította le a Gudrun-eposzt. Kéziratát Kézirattárunk őrzi.

11_opti_6.jpgTelekes Béla kezében Válogatott verseivel, Budapest, 1958. – Petőfi Irodalmi Múzeum. Jelzet: PIM F.230

De szóljon maga az idős költő a Bartos Gyulával való barátság mellett erről a másik, szintén több mint fél évszázados barátságról, a mindkettőjük „sok évtizeden túl külön utakon ugyanegy sorsúvá testvériesedett életéről” Mikolth Gusztáb tervezett verseskötetének előszavából. A kézirat e sorok írójának tulajdona. A tervezett verseskötet sajnos nyomtatásban nem jelent meg.

„Felvidéki diákok voltunk mindketten. Ő besztercebányai, én selmecbányai. Verseink egyidőben láttak napvilágot a helyi és a fővárosi lapokban. E réven kapcsolódtunk szoros barátságba. […]
Életünk második szakaszában egy naphegyi kupolás palotában találkoztunk. Ezt régebben híres szobrászunk, Fadrusz János a maga számára és hatalmas arányú műterméül építette. Halála után az új tulajdonos kényelmes palotává alakította át, s a Felvidékről kiutasított barátom mint ilyent vásárolta meg vagyona romjaiból. Ez alkalomból írtam hozzá a »Naphegyre Éjvölgyből« című következő versemet: 

Üdv, naphegy lakosa, boldogan élj
Fönn szép kupolás palotádban.
Idelenn az Éjvölgy szürkül, a mély,
Itt élek én palotátlan.

Örök itt a köd, örök a homály,
De fénnyé hadd bűvöljem!
Fönn csak te is, oh, oly bizton állj,
Mint én állok e völgyben.

Óh, nézd, mint van az is itt, ami nincs,
Csupa megterülő meseasztal!
Minekünk a kevés is mily mesekincs,
Ha kivívtuk iszonyú harccal.

Örök éjben szívünk mint gyújt napot itt!
Nagyok üdvei a kicsi módnak...
A te játszva elért nagy diadalaid
Lehetnek-e boldogítóbbak?

Mély, ami magas… Magas ami mély…
A boldogság egyetlen!
Naphegy vagy Éjvölgy – mindegy, úgy élj:
Benn égjen a nap a szívedben.

[Megjelent: Nyugat, 15. szám, 1928. augusztus 1., 155–156Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936, 48.]

[…]

Én 1921-ben Rákosligeten laktam, s Gizella gyermekem a tudományegyetemen barátom egyik leányának, Editnek tanulótársa volt. Az egyetemi előadások egész napra kiterjedő beosztása miatt Gizkám csak az esti vonattal érkezhetett haza, s csak vasárnaponkint ebédelhetett az éjvölgyi otthonban a zord idők ellenére is mindig csodálatosan megterülő meseasztalkánál. Edit mikolthi lelkülete ezt a korlátozást nem tűrhette, s az én édesem minden hétköznapon a naphegyi palota jóságainak vendége lett.
Pályafutásunk harmadik szakaszában a farkasréti temetőben közös gyászunk hozott össze bennünket. Mindketten elköltözött élettársunk sírját látogattuk ott.”

Telekes Béla: Előszó. Budapest, 1958. május 31. Sírig – Síron túl. Mikolth – Dr. Mikler Gusztáv – versei. Kézirat – Magántulajdon

12_opti_3.jpgTelekes Béla: Sírig – Síron túl. Mikolth – Dr. Mikler Gusztáv – versei. Kézirat – Magántulajdon

Telekes Béla emlékét szülőhelyén, Felsőtelekesen ma is ápolják. Emléktábla áll a művelődési ház falán, az általános iskola és az egyik utca is az ő nevét viseli.
Budán pedig, utolsó lakhelyén, a Vízivárosban, a Csalogány utca 41-ben lévő ház falán emléktábla áll, egy tőle származó idézettel: „Amig szívünkben hő élet lobog még, / Be tudjuk várni, hogy kihajnalodjék”.

Kis Domokos Dániel (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

„Egy csodálatos színházművész”

2023. május 03. 06:00 - nemzetikonyvtar

150 éve, 1873. május 3-án született Hevesi Sándor, író, rendező, a Nemzeti Színház igazgatója

„Fülep, a maga honfitársa azt mondja, hogy maga egy csodálatos színházművész.” („Fülep, your countryman, tells me you are a wonderful theatre artist.”) Ezekkel a szavakkal vezette be Hevesi Sándorhoz intézett kérését 1908 februárjában írt levelében Edward Gordon Craig, színész, rendező, grafikus és színpadi tervező, aki emellett a 20. század első felének egyik meghatározó színházelmélet-alkotója is volt. Arra kérte Hevesit, legyen az ekkor induló The Mask című folyóirat munkatársa, magyarországi, valójában inkább budapesti kapcsolata.

„– És, mivel én is egy csodálatos színházművész vagyok, nem veszi majd rossz néven, ha írok magának. Tehát Fülep lesz a felelős, ha összeveszünk. Most pedig, komolyan – egy folyóiratról küldök híreket, amelynek nemsokára meg kell jelennie. Írjon meg nekünk mindent, ami legelevenebb a művészet terén Magyarországon. Amit küld, azt kinyomtatjuk.”

Edward Gordon Craig levele Hevesi Sándornak, Firenze, 1908. febr. 5. In: Edward Gordon Craig és Hevesi Sándor levelezése, 1908–1933, szerk., ford., jegyzetek és zárótanulmány: Székely György, Budapest, OSZMI, 1991, 13–14. – Törzsgyűjtemény

Jelenlegi tudásunk szerint – kisebb megszakításokkal – 1933-ig igen élénken leveleztek. Bár Hevesi nem lett a The Mask háziszerzője, a folyóiratban egyetlen tanulmányán kívül (Shakespeare as scenographer, 1909. júl.) csak egy hosszabb, az európai Nemzeti Színházakról feltett körkérdésre adott válasza jelent meg (1909. okt.), de a Craig szerkesztette és nagyrészt saját maga írta lap gyakran említi Hevesit a kortárs színházművészet elismert alkotójaként.

picture_of_edward_gordon_craig_opti.jpgEdward Gordon Craig (1872–1966) az 1900-as évek elején. A kép forrása: Wikimédia

Ismeretségüket Fülep Lajos, művészettörténész, művészetfilozófus, református lelkész közvetítette, aki Gordon Craiggel Firenzében találkozott, Hevesit pedig a Magyar Szemle című katolikus társadalmi-irodalmi folyóirat írói-szerkesztői köréből ismerte.
A Nagykanizsáról induló Hevesi-Hoffmann Sándor a budapesti egyetem jogi, majd bölcsészettudományi karán tanult (ez utóbbin filozófiát), miközben 1891-től tíz éven át a Magyar Szemle művészet- és színikritikusa, 1906-ig belső munkatársa volt. Az, hogy hivatalból figyelemmel kísérte a budapesti színházi életet, eleven vonzódását az irodalomhoz, filozófiához, esztétikához megtoldotta a dráma és a színjátszás elméleti kérdései iránti érdeklődéssel. A Magyar Szemle (és a Szemlén kívül jó néhány folyóirat) nemcsak színházi bírálatainak adott teret: Hevesi írt tanulmányt a modern irodalomról (1893), a népszínműről (1891), Szophoklész Oidipusz-trilógiájáról (1891), a színpadi realizmusról (1892), Meghasonlott lelkek címmel drámaelemzés-sorozatot közölt (1897), melyben Christopher Marlowe az 1590-es évek elején született Doktor Faustusa éppúgy helyet kapott, mint Henrik Ibsen 1886-os Rosmersholmja. Drámaíró papok című sorozatában (1899) pedig portrékat rajzolt Gandersheimi Hrotsvitháról és a spanyol 16–17. század íróiról. 1896-ban jelent meg első tanulmánykötete, a Dráma és színpad (Bp., Singer és Wolfner, 1896.). Az 1890-es években már próbálkozott drámaírással is. Elsőként A kandalló mellett című dialógusa látott napvilágot: a 19. században divatos, kétszereplős kis jelenetben a Marquis és a Marquise elképzelt gyermekükről folytatott házastársi vitát. (Magyar Géniusz, 1893/44., 45., 285–286., 298–299.)
Fiatalkori, sokrétű kíváncsisága, a színház- és drámaelmélet-ismerete, a filozófiai, esztétikai, művészeti, irodalmi tájékozottság, az íráskészség élete végéig elkísérte. Hevesi Sándor a róla fennmaradt fényképek jó részén íróasztalnál ülve vagy állva, esetleg könyvet lapozgatva, könyvespolc előtt látható, „tanult” színházcsinálóként, színházi szakemberként.

szinhazielet1935_43sz_opti.jpgHevesi Sándor az 1930-as években. In: Színházi Élet, 1935/43. sz., 85. – Elektronikus Periodika Archívum

A Magyar Szemle, a Magyar Géniusz, a Magyar Szalon, a Művészet újságírói-szerkesztőségi körei kapcsolták be Hevesit abba a szellemi körbe, amely 1903-ban elindította a Thália Társaságot (Benedek Marcell, Bánóczi László, Lukács György, Márkus László), 1906-ban a Szerda című tudományos és művészeti lapot (szerzői körében Bíró Lajossal, Jób Dániellel, Kaffka Margittal, Fenyő Miksával, Lukács Györggyel, Hevesi Sándorral, Ady Endrével, Ambrus Zoltánnal), 1908-ban a Nyugatot. 1911-ben A szellem című filozófiai folyóiratot Hevesi együtt szervezte és szerkesztette Fülep Lajossal és Lukács Györggyel.

Kedves Fülep mester,

levelét későn kaptam, ugyanis Piliscsabán üdültünk, s mire hazamasírozván a kezembe került a levele, Kiss Józsefet elvitte az ördög nyaralni és még ma sincsen itthon. […]

Van azonban egy komolyabb, szebb és nívósabb ügy, mint a Hét, s éppen erre nézve akarok sok mindenfélét elmondani. Tudniillik Gundel papa megnyitotta a szívét és a zsebét, s áldásával súlyosbítva nagy pénzeket bocsátott a gyerekek rendelkezésére, amiből már október elsejére megjelenik egy noch nie dagewesen hetilap. Szolid és reális munka lesz és pénzileg is elsőrangú, mert nemcsak az bizonyos, hogy az emberek szó nélkül otthagyják a többi lapkákat, ha ugyanazért az árért nívóban és terjedelemben 200 percenttel többet adunk, hanem az is bizonyos, hogy a legrosszabbra is el vagyunk készülve, tudniillik arra, hogy egy-két évig ráfizetéssel nívón tartsuk a lapot, a munkatársak érdekeinek sérelme nélkül. […] Dolgozni fognak, miután alávetették ma[gukat a] mi társaságunk szigorú kritikájának a következők: Ranschburg Pál, Gombócz Zoltán, Ignotus, Ambrus, Hevesi, König Gyula, Than Károly, Eötvös Lóránt báró, Elek Arthúr, néha Molnár Ferenc, Kóbor, Cholnoky, és mindenki, akiből ki lehet préselni érdemes dolgokat. Hirtelen nem jut eszembe éppen a legújabbak és legmeglepőbbek neve, de nem is ez a fontos itt, hanem az, hogy maga és Ady Endre föltétlenül szükségesek ehhez a vállalkozáshoz. A lap programja ez: mindent, ami komoly, új, tisztességes, vakmerő és kíméletlen. Semmi megkötöttség, semmi konvenció, semmi kényszer, semmi köd és meggyőződés nélkül csinált munka.”

Márkus László levele Fülep Lajosnak a Szerda című folyóirat megindításáról, Budapest, 1906. VIII. 12. előtt.]. In: Fülep Lajos levelezése I.: 1904–1919, szerk., jegyz. és mutatók F. Csanak Dóra, Budapest, MTA Művészettörténeti Kutatócsoport, 1990, 48–49. Törzsgyűjtemény 

Hevesi színjátszáshoz kapcsolódó pályáján 1902 volt az első fordulópont: a Nemzeti Színház rendezője lett, igaz nem foglalkoztatták túl sokat, így maradt ideje másféle ügyekre is.
Benedek Marcell 1934-ben a Thália Társaság születéséről a következőket írta:

„1903 őszén jómagam Bánóczi László és Lukács György kíséretében felkerestem Hevesi Sándort, aki akkoriban kezdett a Nemzeti Színháznál rendezősködni. Megbeszéltük, hogy a külföldi színházak mintájára modern kísérleti színpadot létesítünk Budapesten, és ezen a színpadon a nagy színházak műsorán nem szereplő darabokat hozunk színre, új, itt ismeretlen irodalmi értékeket viszünk a magyar közönség elé. Egyúttal friss színészi erőket juttatunk szóhoz, akikkel a megkövesedett sablon, a konvenciók helyett új színjátszó stílust teremtünk meg.”

Benedek Marcell: A modern magyar színjátszás bölcsőjénél: Benedek Marcell visszaemlékezései a Thália szép esztendeire. In: A Thália Társaság 1904–1908: levelek és dokumentumok, [vál., a jegyzetek és előszó: Gábor Éva], Budapest, MSZI–MTA Lukács Archívum és Könyvtár, 1988, 395. – Törzsgyűjtemény

A modern színházi együttes és játékstílus kialakításában és továbbörökítésében a Tháliának meghatározó szerepe volt, hangsúlyozott egységes stílusa elsősorban Hevesi Sándornak köszönhető, és annak, hogy a társaság színészei elfogadták Hevesi irányítását, és alávetették magukat a modern értelemben vett rendező fegyelmének. Hevesi elve a stílusok sokfélesége, sokszínűsége volt, de egy műalkotáson, egy előadáson belül egységes formanyelvet követelt. Az, ami a Thália produkcióiban legfeltűnőbb volt, amit a kritika legtöbbször említett, az az egyes, természetes átéléssel megoldott alakítások harmonikusan összehangolt együttese. 

„[...] a Thália e darabot modernül adja, vagyis bensőségesen, egyszerűen, nem külön szerepekben, hanem a szereplőket úgy játszatva együtt, mint ahogy a zenekar, ha jó, egy hangszerré áll össze, és végre nem úgy, hogy a színpad emberein meglátszik a tudomás, hogy látják őket, hanem úgy, mintha a közönség kulcslyukon át lesné meg a történetet.”

[Ignotus]: Nóra a Tháliában. In: A Thália Társaság 1904–1908: levelek és dokumentumok, [vál., a jegyzetek és előszó: Gábor Éva], Budapest, MSZI–MTA Lukács Archívum és Könyvtár, 1988, 357. – Törzsgyűjtemény

Ignotus leírásából André Antoine-nak, a párizsi Théâtre Libre vezetőjének gondolatai köszönnének vissza (a színpadon a mindennapi életet kell láttatni, ahogy zajlik), ha nem venné észre azt, aminek mestere a moszkvai Művész Színházban Konsztantyin Sztanyiszlavszkij volt: a „mindennapi élet” ebben az esetben a drámai alak belső élete, a színész ezt teremti meg, és ezt közvetíti a színpadról.

forgacsrozsi_opti.jpgForgács Rózsi mint Klára Friedrich Hebbel Mária Magdolna című drámájában. Thália Társaság, 1905. ápr. 12. Pejtsik Károly felvétele – Színháztörténeti és Zeneműtár, ltsz. 1955/4486

A színészi játék megújításában az 1900-as években eddig jutott a Thália, e téren pályája során Hevesi elképzelései árnyaltabbak lettek, kísérletező kedve nem lanyhult, de amikor a 20. század első felének színházmegújító elméleteiről gondolkodott, a színészi játékkal kapcsolatban mindvégig Sztanyiszlavszkijét vélte legközelebb állónak saját elgondolásaihoz.

„Sztaniszlavszky Maeterlinck »Kék madár« című mesejátékát több, mint egy esztendeig próbálta színészeivel, abból a megfontolásból, hogy ennek a költői műnek színpadi hatása csakis úgy biztosítható, ha a színészek lelkükben újra gyermekekké válnak s a mese képzelt és tündéri alakjaival tudják megejteni a közönséget. Itt tehát a rendező egész munkája és minden törekvése odairányult, hogy a színészeket a mesejáték céljaira teljesen átalakítsa, köznapi mivoltukból kiemelje és addigi szerepeiktől őket minél jobban elszigetelje.
A rendező és színész viszonyában egyébként is a legbonyolultabb kérdés a színész belehelyezése a darab külön világába s elrekesztése nemcsak egyéb szerepeitől, hanem saját megszokott hangjától és gyakran beidegzett mozdulataitól is, amelyek privát lényének a tükrözései. A színész ugyanis csak hosszú gyakorlat és kitartó önfegyelmezés árán juthat el odáig, hogy a próbákon látni és hallani tudja önmagát, ami a mesterek sikerének a titka.”

Hevesi Sándor: Színház, Budapest, Singer  és Wolfner, 1938, 69. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Az előadás magva a dráma, vallotta Hevesi, természetesen hozzátéve: a szerzői írott szöveget használó színház megszületése óta. Ennek mentén húzta meg a vonalat Craig rendkívüli hatásúnak tartott teóriája és saját színházi világa, illetve gyakorlata között.

„Craig szerint dráma és színpad, irodalom és színház kiegyenlíthetetlen, soha össze nem férő ellentétek, mert a dráma merőben irodalmi követelményei sohasem hozhatók összhangzásba a színpadnak teljesen önálló és független művészetével. A színpad nem szolgálhatja az irodalmat, mert ő a maga ura, […] Gordon Craig ideáltípusa a színészt illetőleg az »Übermarionette«, vagyis a japán és hindu színjátszás, továbbá a bábszínház hagyományain kitanított és kinevelt színész –, akinek nincs egyéni felfogása, aki mai értelemben nem lélekábrázoló s aki inkább stilizált alak, mint valóságos emberi teremtmény.
Az »Übermarionette« köré Gordon Craig olyan színpadi keretet és környezetet varázsolt, amely a legteljesebb forradalmat jelentette. Újszerű felfogásának alapja az volt, hogy a színpad nem a festőé, de nem is az építészé, hanem a színpadművészé, vagyis a legmagasabb értelemben vett színpadi rendezőé, mert a színpadi tér olyan terület, amely csak a színpad külön és sajátos természetéből alakítható és formálható. Egy új térművészetet teremtett, nagy felületekkel, hatalmas síkokkal, lépcsőkkel és emelvényekkel, amelyek, mint merő színpadi elképzelések, minden rokonságot megszakítottak a régi díszletfestés módszereivel.”

Hevesi Sándor: Színház, Budapest, Singer és Wolfner, 1938, 84–87. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Craig színpadi „forradalma” mindenképpen erősen hatott Hevesire, bár fenntartásai már az 1900-as években is voltak.

„[…] csak egy lényeges eltérésem van a könyvétől, s ez az a félelmem, hogy ő alapjában véve mindent egy – bár magában véve abszolút művészi – stílusra akar visszavinni. Én a stílek sokfélesége mellett vagyok […]”

Hevesi Sándor levele Fülep Lajosnak, Bp. 1907. XII. 9. In Fülep Lajos levelezése, I.: 1904–1919, szerk., jegyz. és a mutatók F. Csanak Dóra, Budapest, MTA Művészettörténeti Kutatócsoport, 1990, 93. Törzsgyűjtemény

Mindenesetre Craig 1908-ban Hevesi Sándornak ajánlotta az eszményi színészről szóló Übermarionett-elméletét, On the Art of the Theatre című könyvének második kiadása pedig Hevesi Sándor előszavával jelent meg 1911-ben.
A „sokféle stíl” a műből kiinduló előadásmód megtalálását jelenti. Hevesi 1912 és 1914 között az Operaház főrendezője volt, és ennek a törekvésnek a jegyében állította színpadra Bánffy Miklós intendánssal, tervezővel együtt Mozart két operáját, a Varázsfuvolát (1913) és a Szöktetés a szerájbólt (1913): rokokó jelmezekkel és díszletekkel.

De a korhűség követelményét másképpen is interpretálhatjuk: művészien, felülről, a színdarab szelleméből és lelkéből. Mondhatjuk azt (s erre Gordon Craig adta a legnagyobb impulzust), hogy egy régi darab modern színpadon csak úgy kelhet igazi, viruló életre, ha a darab szavaival együtt képesek vagyunk az illető korszak egész atmoszféráját föltámasztani. Itt tehát elsősorban nem az fontos, hogy egy darab mikor és hol játszódik, hanem, hogy a szerző vagy komponista miképpen érezte és fogta fel a kort és a helyet, amelyben, és amikor a darabja játszik. A mise en scène tehát itt nem rekvizitumkérdés, hanem alapvető stíluskérdés.”

Hevesi Sándor: Mozart és Beethoven az Operaházban, Magyar Iparművészet, 1913/4., 149. – Törzsgyűjtemény

A stíluskérdés és a színész játékkal való kísérletezés vezette Hevesit akkor is, amikor a Nemzeti Színházban klasszikus vígjátéksorozatot rendezett, melynek keretében színre vitte Ludovico Riccoboni (1676–1753) olasz színész, 1716 és 1731 között a párizsi Comédie-Italienne igazgatója, A bizalmatlan (Le Défiant) című commedia dell’arte szcenáriumát.

Mostanában ijesztően el vagyok foglalva, mivelhogy 19-én kezdünk egy vígjáték-sorozatot a Nemzeti Színházban (A felhőket Arisztophanésztól, Pathelin mestert, ezt a régi francia komédiát, egy kétfelvonásos commedia dell’artét a párizsi olasz komédiásoktól stb., stb.), mint látja, egy csomó kísérletet. Nagyon jó színészeink vannak a commedia dell’arte számára, és bár nekem magamnak kellett előkészítenem a szcenáriumot és néhány dialógust, de a rögtönzések nagyon sikeresek, és kíváncsi vagyok, hogy a közönség mit fog szólni ezekhez a kísérletekhez.”

Hevesi Sándor levele Edward Gordon Craignek, Budapest, 1912. ápr. 11. In: Edward Gordon Craig és Hevesi Sándor levelezése, , 1908–1933, szerk., ford., jegyzetek és zárótanulmány: Székely György, Budapest, OSZMI, 1991, 103–104. – Törzsgyűjtemény

bizalmatlan_opti.jpgVáradi Aranka mint Flaminia és Mészáros Alajos mint Mario A bizalmatlan című commedia dell’artéban. Nemzeti Színház, 1912. máj. 1., Goszleth felvétele – Színháztörténeti és Zeneműtár, Jelzet: KA 4052/5

William Shakespeare drámáinak, a Shakespeare korabeli színpadnak, a shakespeare-i dramaturgiának a tanulmányozása vezérfonal volt Hevesi Sándor egész színigazgatói és rendezői pályáján. 1902-ben Beöthy László, a Nemzeti Színház fiatal és reformer igazgatója három klasszikus, Shakespeare Cymbeline-je és Antonius és Cleopatrája, valamint Molière Úrhatnám polgára új szcenáriumának elkészítésével bízta meg, a Sok hűhó semmiértet Hevesi maga választotta. Azonnal beleütközött a Shakespeare-művek korabeli játékhagyományába, amely a sokjelenetes drámák színpadi miliőjét számtalan függönyleeresztés mögötti átdíszletezéssel akarta minél élményszerűbbé tenni. A Sok hűhó semmiértet addig öt felvonásban, tizenhét színtérváltozással adták elő, Hevesi három díszletben játszódó négy felvonásra vonta össze a helyszíneket. A 19. századi Shakespeare-játszás és a shakespeare-i dráma dramaturgiája között tapasztalt ellentmondást 1911-ben, a Nemzeti Színház Hamlet-felújításában a Shakespeare-színpad (részleges) rekonstruálásával oldotta fel.

„A Nemzeti Színház ma esti előadásán Shakespeare téli színházának, a Globe Theatre-nek színpadát rekonstruáltuk, nagy favázas szerkezetével és sötét színű drapériáival. Mindössze annyi változtatás történt, hogy alkalmazkodtunk a mi nézőterünk és színpadunk méreteihez. A színpad három részből áll: egy előtérből, mely az egész proscéniumot felhasználja (ahol rendesen nem szoktunk játszani), s a színészt úgyszólván beállítja a közönségbe, a függönnyel elzárható hátsó színpadból (amelyet mindig átdekorálunk, amíg előtte játszanak) és a felső színpadból (amely a várfokot ábrázolja, s ahol a színjáték jelenete alatt a színészek ülnek) […] Shakespeare az időmúlást és a színhely változást nem úgy érzékítette meg, mint mi, hogy tudniillik leeresztette a függönyt, hanem két, időben távol eső jelenet közé betolt egy új jelenetet, vagyis egy új színhelyet, mert Shakespeare színhelye mindig egy grupp ember, akik egyszerre lépnek fel, úgyszólván magukkal hozzák a dekorációt, s azután megint kivonulnak, […] A Hamlet első felvonásában például Horatio és az őrök hírül hozzák a királyfinak (ez délelőtt történik), hogy éjjel a várfokon látták az apja szellemét. Hamlet rettentően felindul, s elhatározza, hogy éjfélkor velük együtt fog őrködni a várfokon. Mármost Shakespeare ezt az időközt úgy tölti ki, hogy betolja a Polonius–Laertes–Ophelia-féle jelenetet, amely után nyomban következhetik az éjféli őrködés. A modern színpad itt kétszer függönyt eresztet, de a függöny itt olyan, mint a hóhér bárdja: eleven testre zuhan le. A közbetolt jelenettel azonban Shakespeare nemcsak azt éri el, hogy kitölti az időt, hanem ez a csöndes jelenet, amelyből a többi között megtudjuk Hamlet vonzalmát Ophelia iránt, feszültebbé teszi várakozásunkat, holott a függöny és a pauza minden várakozást elvág.”

Hevesi Sándor: Hamlet Shakespeare-színpadon. In: Uő.: Amit Shakespeare álmodott, [vál. és szerk. József Gábor], Budapest, Magvető, 1964, 23–24. – Magyar Elektronikus Könyvtár

hamlet_opti.jpg

Újváry Ignác színpadvázlata a Hamlethez. Nemzeti Színház, 1911. máj. 5. In: Magyar Iparművészet, 1913/4., 36. – Elektronikus Periodika Archívum

Hevesi újra- és újra színpadra állított Shakespeare-műveket újrafogalmazási szándékból is, de 1922 és 1933 között, a Nemzeti Színház igazgatójaként műsorpolitikájának egyik alapja a klasszikusok műsoron tartása volt, ciklusokat, sorozatokat játszatott Shakespeare (1923, 1926, 1931), Molière (1926–27) és Henrik Ibsen (1928) drámáiból.
Madách Imre Az ember tragédiáját többször színpadra állította, először 1908-ban, a Népszínház-Vígopera főrendezőjeként, majd a Nemzeti Színház igazgatójaként, 1923-ban, 1926-ban és 1929-ben. Az 1923-as előadás színek színjátéka volt, ahol minden Tragédia-színbeli vízió látványának alaptónusát egy-egy szín (például Egyiptomban – sárga és kék, Athénban fehér) határozta meg. Az 1926-os Tragédia-előadás Úr és Lucifer küzdelmeként értelmezte a művet, misztériumjátékként, hármas tagolású, középkori misztériumszínpad keretében.
Úgy tűnik, Hevesi mindent „kihozott” a századelőtől bontakozó új színházi gondolkodásból, amit a Nemzeti Színházat kötő műsorpolitikai kényszerek és egy színházi nagyüzem mindennapi működése megengedtek. 1924-ben Sebestyén Károly így jellemezte a „modern magyar Shakespeare-színpadot”.

„Hevesi Sándor modern magyar Shakespeare-színpada olyan esztétikán alapul, amelyben a tisztes konzervatizmus és a merész újító szellem csaknem mindig művészi harmóniába olvad. Konzervatív, mert lehetőleg híven ragaszkodik a szöveghez, nem tekinti szabad prédának, nem bánik vele olyan kegyetlen közömbösséggel, mint a szobrász a nedves agyaggal, de újít is, mert szakít a barbár tömegjelenetek, oktalan zaj, értelmetlen világítási effektusok, színészi hatásvadászat már-már megrögzött tradícióival. Komolyan elmélyed, hozzáilleszti »a szót a cselekményhez, a cselekményt a szóhoz«, mint Hamlet követeli dramaturgiájában, híven követi a drámai fejlődésnek Shakespeare-nél mindig megragadó és lendületes vonalát. Sokat elvon a régi külső díszből, sokat visszaállít az eddig elhanyagolt belső, költői értékekből.”

Sebestyén Károly: A modern magyar Shakespeare-színpad. In: Színházi Élet, 1924/2., 22. – Elektronikus Periodika Archívum

Hevesi Sándor 1902-től harminc évet töltött a Nemzeti Színházban. 1932-ben – gyilkos és méltatlan, antiszemita felhangoktól sem mentes parlamenti interpellációk, sajtótámadások és minisztériumi vizsgálat után – mondatták le igazgatói tisztéről. Utolsó éveiben a budapesti Magyar Színház főrendezője volt, nevéhez a színház két legendás sikere fűződik: Shakespeare III. Richárdja (1937) és Heltai Jenő A néma leventéje (1936).

nema_levente_opti.jpgHeltai Jenő vígjátéka 100. előadásának színlapja – Színháztörténeti és Zeneműtár, SZT SZL MagyarSz 1936.06.27

Hihetetlen munkabírása volt. Színházigazgatói, rendezői, dramaturgi munkája mellett számtalan kis jelenetet és kabarédarabot, valamint táncjátéklibrettókat készített (Ámor játékai, 1913). Első többfelvonásos színművét, Az apja fia című vígjátékot, 1911-ben mutatta be a budapesti Magyar Színház, 1938-ig még nyolc drámája született. Jókai összes regényét ugyan nem dramatizálta, de színpadi változatot készített az Egy magyar nábobból (1916), a Kárpáthy Zoltánból (1916), Az új földesúrból (1913), A kőszívű ember fiaiból (1918), a Fekete gyémántokból (1923), a Szegény gazdagokból (1924). Forgatókönyvírója volt 1916-ban a Jókai Mór regényéből készült Mire megvénülünknek, Deésy Alfréd 1922-es, a centenáriumra forgatott Petőfi-filmjének, 1936-ban Gaál Béla Az aranyemberének. Német, francia és angol színműveket fordított magyarra és átdolgozott régi munkákat is. 1910-től George Bernard Shaw drámáinak kizárólagos magyar fordítója volt. Mindeközben, 1891 és 1939 között több száz publicisztikája, (színi- és művészetkritikája, elméleti jellegű írása, színészportréja) jelent meg.

Felhasznált irodalom:

Rajnai Edit (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

1919. május 1.

2023. május 01. 06:00 - nemzetikonyvtar

Magyarországon az első nagyobb szabású május elsejei megmozdulásra, melyet a II. Internacionálé felhívása nyomán szerveztek meg, 1890-ben került sor. Az ezt követő években is folyamatosan rendeztek felvonulásokat, munkabeszüntetéseket, tüntetéseket. Az első világháború idején, bár betiltottak minden politikai gyűlést, május elsején zártkörű megemlékezéseket tartottak. A háború elhúzódásával a kormányzat egyre jobban tartott az ilyen jellegű megmozdulásoktól, ezért 1917-ben május 1-jét munkaszüneti nappá nyilvánították.

1919-ben május 1. a Magyarországi Tanácsköztársaság számára kiemelt jelentőséggel bírt. Az új berendezkedés nem rendelkezett széles társadalmi támogatottsággal, intézkedéseik, a rekvirálások, az egyházellenesség és az erőszak nyílt alkalmazása csak fokozta a vele szembeni ellenszenvet. Mindemellett április közepén először a román, majd április végén a csehszlovák hadsereg is támadásba lendült. A hatalomnak szüksége volt egy impozáns reprezentációs aktusra.

knyd1918-20_0523-01_opti.jpgSzamuely Tibor: A május elsejei ünnepélyt rendező bizottságok figyelmébe! Aprónyomtatvány. Jelzet: Kny.D1918-20/523 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Az ünnep előkészítésével Falus Eleket és Bíró Mihályt bízták meg. Bíró Mihály a politikai plakát műfajának első magas szintű képviselője volt Magyarországon. Féltestvére (Bíró Dezső, a Népszava szerkesztője) révén a Magyarországi Szociáldemokrata Párt grafikusa lett. Művészetének fontos eleme volt a jelteremtés, plakátjai transzparensként a szociáldemokrata tüntetések részévé váltak. Az ellenségre lesújtó vörös kalapácsos ember alakját, amely a szociáldemokraták és a munkásmozgalom kedvelt szimbólumává vált, 1912-ben alkotta meg egy Népszavát hirdető plakáton. A szimbólumot mind az őszirózsás forradalom, mind a Tanácsköztársaság idején előszeretettel alkalmazta. Plakátjainak jellemzője a monumentalitás, a szuggesztivitás, amelyet – a mindenki számára könnyen érthető szimbólumok mellett – kevés, de erőteljes színek használatával ért el. A Tanácsköztársaságban komoly szerepet vállaló művész annak bukása után Bécsbe menekült.

pkg_1919_tk_0017_kicsi_opti.jpgBíró Mihály: 1919. május 1. Grafikai plakát. Jelzet: PKG.1919/TK/17/a – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Május elsejére egész Budapestet elárasztották a kommunizmus szimbólumai, a példaképek szobrai:

„A május elsei ünnepség külsőségeiben is olyan impozáns lesz, amilyenre, eddig még nem volt példa Magyarországon. A város külső képe teljesen megváltozott. Az utcákon vörös girlandok, a házakon vörös lobogók és drapériák, a főbb tereken és a középületek előtt gyönyörű építészeti, kiképzések, allegorikus csoportozatok, monumentális szobrászati és festői alkotások. A Tattersallban már hetek óta serényen dolgoznak a szobrászok azokon a hatalmas méretű szobrokon, amelyek az útvonalak építészeti hatását fogják fokozni. Ezeket a következő helyeken fogják felállítani. A Lánchíd előtti gyönyörű vörös drapériás emelvényre kerül Marxnak ötméteres álló szobra. A parlament előtti téren állítják fel Lenin és Liebknecht mellszobrát. A Berlini-téren egy köralakú kiképzés lesz, amelynek három oldalán áll szoborba gyúrva Biró Mihálynak a Népszava plakátjáról ismert munkása pöröllyel a kezében. A Vérmezőn a Martinovics szarkofágon kívül egy óriás Lenin szobrot helyeztek el. A városligeti Iparcsarnok előtt gyönyörű dekoratív hatások lesznek: itt egy-egy monstruózus Lenin-, Engels-, Liebknecht- és Szabó Ervin-szobrot helyeztek el. A millenniumi emléket teljesen bevonták vörös drapériákkal; a középső óriási oszlopot architektonikus kiképzéssé változtatták és az előtte levő Árpád-szobor burkolatával kilenc méter magas hármas csoportot helyeztek, melynek a közepén áll Marx szobra, mellette egy bányamunkás és egy vasmunkás. A Kossuth Lajos utcába hat óriás mellszobor került. Budán, az Alagút előtt kétoldalt egy-egy négyméteres szobor. Az egyik Bíró Mihály munkását ábrázolja, a másik pedig egy vörös katonát. Az Üllői-út és József-körút- sarkon egy szoborba öntött hatalmas ököl emelkedik, mely kalapácsot tart. A népünnepélyek színhelyén a festőművészek 8–10 méteres bejárati táblákat készítettek, ezenkívül köralakú táblákat, amelyek tréfás versenyeket, szimbolizáló figurákat ábrázolnak. Valamennyi szobrot és festményt a legkitűnőbb művészek készítenék.

A vörös május. In: Magyarország, 26 (1919) 103. szám 2. – Törzsgyűjtemény

A propagandát csúcsra járatták az ünnepségekről megjelenő tudósításokban is:

„Mióta ez a város él s nézi magát a Duna elfutó habjaiban, gazdag és változatos történelmének századai alatt soha olyan hatalmas napja nem volt, mint a tegnapi május elseje. Nyugodtméltósággal hömpölygött végig utcáin uj ura: a dolgozó nép s a véget nem érő büszke, komoly menet a proletárerőnek, a munkásöntudatnak s az uj életre felszabadult világnak olyan bámulatraméltó képét mutatta, mely soha az emlékeseiből, eltűnni nem fog.
Hatalmas volt a proletárerő óriási megmozdulásában, gazdag, színes és szép kibontakozásában, imponáló fegyelmében és rendjeiben. Világraszólt e demonstráció, mert megmutatta, hogy a proletáruralom egyben a vasfegyelmet, a proletár rend az igazi rendet jelenti. S az erő mellett a művészi ötletnek milyen kincsei csillogtak fel.
Legszebb volt azonban egyéniként és tömegében: a felszabadult ember. Mert a láncaitól felszabadult ember öntudata villogott minden szemben, az zúgott az Internacionale himnuszában, az dobogott a milliók lépésében…

A proletárdiktatúra első májusi ünnepe. In: Az Est, 10 (1919) 103. sz., 2. – Törzsgyűjtemény

metszet1967_491_opti.jpgPásztor Gábor: 1919, az első szabad május 1. Metszet. Jelzet: Metszet1967/491 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Sulics Fruzsina (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)

komment

Elképzelések a film szerepéről a második világháború idején Magyarországon

2023. április 30. 06:00 - nemzetikonyvtar

A magyar film napja

Mi a film? Hol van a helye a filmnek a művészetek között? Mi a szerepe a filmnek? Szórakoztasson? Tájékoztasson? Neveljen? Ezek a kérdések a film megszületésétől kezdve foglalkoztatták a művészeket, esztétákat, teoretikusokat. Az első világháborúval nyilvánvalóvá vált, mennyire fontos szerepe van a filmnek, mint technikai eszköznek a tömegek tájékoztatásban. A második világháború idejére már meghatározóvá vált a tömegek vélemények befolyásolásában játszott szerepe is. Komoly viták indultak alkotói, forgalmazói, állami döntéshozói szempontokból. Blogbejegyzésemben röviden szeretném áttekinteni ezeket az álláspontokat, amelyekben a közös pont a magyar filmművészet megújításának, újrapozícionálásnak igénye volt.
Wlassics Gyula, a Vallás- és Közoktatásügyi Minisztérium államtitkára, az Országos Nemzeti Filmbizottság elnöke a 200. magyar hangos film elkészültének alkalmából a Magyar Film című folyóirat hasábjain értekezett a játékfilmek szerepéről A filmalkotás felelőssége című cikkében. Wlassics szerint fontos, hogy a hatalom (amit ő „központosított szellemi vezetésként” aposztrofál) ne csak technikai és művészi szempontból foglalkozzon a filmmel, hanem „szellemi” aspektusból is, ezáltal őrködve a magyar értékek reprezentációja fölött.  Úgy gondolta: az „egyéni szabadság csak olyan fokban érvényesülhet, amennyiben nem káros a közösségre.” Tehát álláspontja szerint művészi szabadság nem helyezhető a nemzet érdekei elé, hogy a filmművészet képes legyen a háború idején a nemzeti szellemi egység alapja lenni.

„Óriási felelősséget viselünk egyrészt a saját magyar közönségünkkel szemben, lelki táplálékának tisztaságáért, másrészt magyar lelkiismeretünkkel szemben, arra gondolva, hogy a magyar életnek a magyar filmekben visszatükröződő képen keresztül egyúttal erkölcsi értékmérőt is adunk a külföld és az utókor számára…” 

Wlassics Gyula: A filmalkotás felelőssége. In: Magyar Film, 2 (1940) 51. szám 2. – Törzsgyűjtemény

pkg_1942_0122_opti.jpgMuskovszky László: A harmincadik. Grafikai plakát – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, PKG.1942/122

A filmszakma egy része is a nemzetnevelés eszközeként tekintett magára. A Magyar Film hasábjain így írtak erről:

A film feladata nemcsak a szórakoztatás, hanem a szórakoztatáson keresztül nevelés. Új stílusra, nemzeti magyar kultúrára kell nevelni a nagyközönséget. Ez nem lesz nehéz, mert erre vár a közönség! Semmiesetre sem szabad azonban nemzeti, magyar jelszó alatt a múlt szellemét és stílusát továbbtenyészteni.

Nemzeti magyar filmművészetet! In: Magyar Film, 1 (1939) 24. sz., 2. – Törzsgyűjtemény

Ezt a „limonádé-filmek”, azaz a szerelmes vígjátékok mellőzésével képzelték el, a történelmi filmeken keresztül, amelyekkel főként az alsóbb társadalmi csoportokat kívánták megcélozni.

pkg_1942_0030_opti.jpgEstélyi ruha kötelező. Grafikai plakát – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, PKG.1942/30 

1939. június 3. és 11. között rendezték meg az első Nemzeti Filmhetet Lillafüreden, amelynek célja a magyar filmgyártás problémáiról, lehetőségeiről való eszmecsere volt, több oldalról, alkotói, gyártói, forgalmazói és döntéshozói szempontokból megközelítve. A magyar film egyik legfőbb problémájának a kis magyar nyelvterületet látták: Jugoszlávia, Románia és Csehszlovákia nem vásárolt filmeket, majd a trianoni békeszerződéssel elveszített területek visszacsatolása filmes gazdasági szempontból nem hozta meg a várt fordulatot, nem indult be növekedés a forgalmazásban (kb. 7–8%-os növekedés volt megfigyelhető, legfőképpen amiatt, hogy ezeken a területeken a legtöbb mozi használhatatlan állapotba került).
Az első lillafüredi Nemzeti Filmhéten Bánáss József, a honvédség századosa Film és a honvédség címmel tartott előadást a filmnek a hadsereg szolgálatába állításáról. A honvédség számára három területen bizonyult hasznos eszköznek a film: egyrészt általános jellegű katonai oktató és ismeretterjesztő filmek készültek (ezek egyes fegyvernemeket és szolgálati ágakat mutattak be, másrészt szakoktató filmeket forgattak a kiképzés leegyszerűsítésére, harmadrészt pedig a hadsereg is a propaganda szolgálatába állította a filmet. Ez utóbbi területen tevékenykedett Bánáss József is, nevéhez fűződik a Kelet felé című dokumentumfilm, amely Észak-Erdély visszatéréséről készült, valamit a Zúgnak a szirénák című film, amelynek a célja a polgári lakosság számára légoltalmi ismeretek közvetítése volt.

pkg_1939_0070_opti.jpg

„A kiképzés és a nemzetnevelés nagy munkája igen jelentős feladatot ró a kiképzőre, és ma, amikor aránylag rövid idő alatt nagyon sokoldalú kiképzésben kell a katonai szolgálatra bevonultakat részesíteni, igyekezni kellett a kiképzés menetét gyorsabbá és könnyebbé tenni. Erre a célra igen alkalmas eszköznek bizonyult a film.”

Bánáss József: Film és honvédség. In: Magyar Film, 1 (1939) 18. sz., 10–13. – Törzsgyűjtemény

Bánáss úgy véli, hogy az első világháború előtt csak valamilyen újszerű szórakoztató eszközt láttak a filmben, és:

„… a filmnek a hadsereg szolgálatába való beállítása is a szórakoztatás szempontjából indult ki. […] …akik a nagy háborúban részt vettek és volt alkalmuk tapasztalni azt, hogy volt idő, amikor boldogok voltak, hogy az első vonalból egy kis pihenő tartalékba kerültek…” Így „a film így kapcsolatot teremtett az otthon és a világháború harcos katonája között.”

Bánáss József: Film és honvédség. In: Magyar Film, 1 (1939) 18. sz., 10–13. – Törzsgyűjtemény

Bingert János, a Hunnia Filmgyár vezérigazgatója, a második Nemzeti Filmhéten (1940. június 22. – július 1.) a Nő és nemzetvédelem című előadásában (Magyar Film, 2 (1940) 26. sz., 6–7.) beszélt a propagandisztikus filmek szerepéről. Bingert úgy vélte, a direkt oktató, nevelő célzattal készült filmek túlzottan didaktikusak, ezért nem is rejtik el, hogy befolyásolni akarnak, ez taszítja az embereket. Így nem is lehet úgy a közönség elé vinni bizonyos témákat, hogy mindenki szeresse. Ellenben Bingert véleménye szerint nem a direkt propagandában van az átható és maradandó erő, hanem a játékfilmekben, szórakoztató alkotásokban. Egy új magyar filmstílus megteremtésének lehetőségét vázolja fel, itt példaként állítja a Bors Istvánt (amely a parasztok társadalmi problémáit vitte filmvászonra) és a Földindulást (a filmben az egykekérdés jelenik meg hangsúlyosan). Bingert úgy gondolta, hogy filmeken keresztül kell mementót állítani a magyar társadalom problémáinak.

Az országgyűlés képviselőházában is több alkalommal értekeztek a filmekről, a filmek szerepéről. 1943-ban Közi Horváth József római katolikus pap felszólalásban arról beszélt, hogy a magyar filmgyártás fejlődése az elkészült alkotások mennyiségében mérhető, és ez éppen annak köszönhető, hogy az amerikai és az angol filmek behozatala lehetetlenné vált. Mindezek ellenére azonban mégis úgy gondolja, hogy a magyar filmgyártás művészi szempontból, főként a magyar kultúra terjesztése, valamint a „keresztény erkölcs megbecsülésének és propagálásának” szempontjából keveset fejlődött. Szerinte a városokban kisebb veszélyt rejtenek magukban a filmek, mint vidéken, mivel vidéken az emberek hajlamosak elhagyni a hagyományos szokásaikat: „A magyar falu, éppen azért, mert először találkozott a filmmel, úgy fogadja azt, mint egy magasabb rendű kultúrának, mint egy úri világnézetnek a megnyilatkozását.” A falusi ember egyes vígjátékokat látva azt érezheti, az egész város rajuk nevet és a bemutatott filmek többségének mondanivalója ellent mond a kormány törekvéseinek: a falusiak filmslágereket énekelnek népdalok helyett, olyan frizurát szeretnének, mint amilyet a filmekben hordanak. A képviselő azt szeretné elérni, hogy csak a „hazafias és erkölcsös” filmek juthassanak el vidékre.
Szőts István filmrendező Budapest ostroma alatt írta meg a Röpirat a magyar filmművészet ügyében című kiáltványát. A 15 pontból álló tervezetben az alapoktól kezdve (filmes szakemberek képzése) szerette volna megreformálni a filmgyártás és -forgalmazás menetét Magyarországon.

pkg_1942_0078_opti.jpgKiss Pál: Emberek a havason. Grafikai plakát – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, PKG.1942/78

A röpirat alaphangjából kiérződik Szőts elkeseredettsége, amelyet a filmes intézményrendszerben megélt kudarcai tápláltak benne. Mottóként egy Chaplin-idézetet választott, mely a filmművészet véleményformáló erejére hívja fel a figyelmet:

Mert amikor az egész világon százezrek és milliók a legrettenetesebb kételyekkel küzdenek, a filmnek, mint a legegyetemesebb hatású művészetnek bele kell szólnia ebbe a küzdelembe és irányt kell mutatnia az embereknek. Bátorítani, vigasztalni kell őket, hogy nem hiábavaló a küzdelmük, nem fölösleges a szenvedésük, nem üres erőfeszítés, amit tesznek, hanem érdemes élni.

Szőts István: Röpirat a magyar filmművészet ügyében, Budapest, Magánkiadás, 1945. – Törzsgyűjtemény

A legégetőbb problémának a filmipar profitorientáltságát tartotta, melyet a művészi értékek háttérbe szorulásával tett egyenlővé. A megoldás kulcsa szerinte egy filmakadémia felállítása lenne, ahol a filmkészítés technikai alapjait el lehetne sajátítani. A megfelelő szakemberek által készített alkotások bemutatására egyre több mozit kellene létrehozni, ahol kötelező lenne a magyar filmek vetítése. Szőts külön kitért a politikai pártok kezelésében lévő mozik kérdésére is. Szerinte ez művészi szempontból nem a legideálisabb megoldás, mivel a saját politikai céljaik vezérlik őket a műsor összeállításában, és ez nem a magyar filmművészetet fejleszti. Magasabb állami támogatást tartott szükségesnek ahhoz, hogy a világháború után is évente 10-15 nagyjátékfilm készülhessen, de semmiképpen nem államosítás formájában képzelte ezt el, mivel az szerinte kizárólag a propaganda szolgálatába állítaná a nagyjátékfilmet. Olyan támogatási rendszert javasolt, ahol az elkészült filmek a minőségük és a fogadtatásuk alapján teljes vagy részleges adókedvezményt kapnának (1947-ben egy ehhez hasonló rendszert hoztak létre). Magyarországon a filmszakma sarkalatos intézménye volt a köznyelvben csak cenzúrabizottságként emlegetett Országos Mozgóképvizsgáló Bizottság. Mivel tagjai nem a filmnek mint művészeti ágnak a területén jártas emberek voltak, hanem különböző minisztériumok által delegált hivatalnokok, ezért különösen sérelmes volt az alkotók számára az általuk lefolytatott ellenőrzési eljárás. Szőts is ennek ad hangot írásában és egy legfeljebb három, hozzáértő emberből álló bizottságot tartana elfogadhatónak, akik a korábbi gyakorlattal ellentétben maximum kétszer (a forgatókönyvet és az elkészült filmet) véleményeznének.

Sulics Fruzsina (Térkép-, Plakát-, és Kisnyomtatványtár)

komment

Gondolatok a tánc világnapján – 2023

2023. április 29. 06:00 - nemzetikonyvtar

Az emberi test kifejező, ritmikus mozgása – azaz a tánc a kultúrák kezdete óta része a közösségek rítusainak és hétköznapjainak. A tánc világnapján e fizikai és közösségi művészeti-kulturális jelenséget ünnepeljük.
A korai, sok ezer évvel ezelőtti kultúrákban a rituális (világbefolyásoló) és szinkretikus közösségi cselekvések része volt minden később specializálódott művészeti ág kifejezőeszközei mellett a tánc is. Egyéni (szolisztikus), páros és társas-közösségi formáiban egyaránt. Később egyrészt „soknyelvű” művészeti ággá, másrészt a hétköznapi szórakozás és kikapcsolódás, testtudat-építés eszközévé vált. A művészi tánc a test és annak mozgása nyújtotta esztétikai élményt jelenti, a ritmikus kifejező mozgás mozdulatsorai karaktereket és érzelmeket, szituációkat is képesek megjeleníteni, közvetíteni.

bari_negerek_hadi_tanca_opti.jpgWilhelm von Harnier: A bari-négerek hadi tánca. In: Az ember testi és lelki élete, egyéni és faji sajátságai, szerk.: Alexander Bernát, Lenhossék Mihály Budapest, Athenaeum, [1905]. – Magyar Elektronikus Könyvtár. A kép forrása. Digitális Képarchívum

A művészi tánc mint társasági szórakoztatás, majd mint színpadi előadóművészet, a 20. század folyamán pedig mint „abszolút tánc”, önálló műalkotásként is része lett a kultúráknak Európában és (talán az Antarktiszt kivéve) minden földrészen. A táncművészet professzionalizálódási és polgárosodási folyamatának előre haladásával folyamatosan bővült és bővül a mozdulatnyelvek választéka és ennek nyomán a hivatásos táncos- és koreográfusképzés hazánkban is. A szinte mindenki által ismert „balettintézetből” idő múltán Táncművészeti Főiskola, majd Egyetem lett, számos hagyományos és új tánc-szakirányban alap-, közép- és felsőfokú szakterületi művészeti, művészetpedagógiai és művészettudományos képzést nyújtva. Kiépült a táncművészet középfokú szakképzési intézményhálózata is, s mindezek a magyar közoktatási (köznevelési) és felsőoktatási rendszer részeként átestek időről időre a „szokásos” pedagógiai és oktatáspolitikai változásokon is.
Az említett szakirányok színes képének folyamatos gazdagodásával is leírhatjuk a jelen szituációt, ami hazánkban és nemzetközileg is jellemző a táncművészetre. A 19. században kanonizált klasszikus balett mellé legelőször a néptáncnyelvek zárkóztak föl (nálunk is), fokozatosan kilépve a folklorisztika kontextusából a színpadi előadóművészet, majd a dramatikus táncszínház irányába. Ugyanakkor a más, akár távoli (keleti, afrikai stb.) kultúrák iránti érdeklődés is erősnek mutatkozott egyes művészeti stílusirányzatoknak köszönhetően.

A 20. század utolsó harmadától egyre magasabb szintű és színvonalú igény jelent meg a modern/kortárs táncművészet önmagában is változatos technikái és produkciói iránt. A táncművész- és koreográfusképzés ezeket a szakmai és közönségigényeket folyamatosan bővülve igyekszik kielégíteni. A felsőfokú, ma már egyetemi képzésben további szakirányok is megjelentek és erősödnek: a színházi táncos, a modern társastánc- vagy a divattánc- stb. -képzés is a korábban említett kétirányú igényeket elégíti ki. Ugyanakkor más irányzatok és tánctechnikák továbbra is csak kerülőutakon érkezhetnek a szakterületi képzés területére, illetve a közönség elé. Ilyenek például a 20. század elejétől produktív és sokszínű mozdulatművészeti terület mozdulatnyelvei és azok előadóművészeti potenciálja. (Más szakterületekkel határos alkalmazásuktól most el is tekintve – amilyenek például a munkásművelődéssel, a tömegszínházzal, a sporttal, a mozgás- és táncterápiával stb. kapcsolatba hozható elméletek, gyakorlatok és művek.) Vagy újabban a cirkuszművészettel összekapcsolódó újcirkusz-művészeti irányzatok, a tánc és az artistaművészet, a tánc és a zsonglőrözés, a tánc és a bohóckarakterek kapcsolatára építő kortárs (össz)művészet (cirque nouveau).
A táncművészet alkotásai is egyre változatosabb csatornákon és terekben érik el közönségüket, a „hagyományos” dobozszínházak falait (immár nemcsak a „negyediket”) lebontó, a korábbi kereteket szétfeszítő találkozási lehetőségek új formákat és lehetőségeket rejtenek mind az alkotók, mind a közönség számára (mint az úgynevezett részvételi előadások, a beavató előadások, az új multimédia- és vizuáltechnikai eszközök és megoldások bevezetésére szolgáló bemutatók stb.). A fesztiválok keretében új kontextusokban, a zenével, a vizuális művészetekkel, a tömegszórakoztatással korábban nem tapasztalt összefüggésben megjelenő produkciók szélesre nyitották a kapukat.
A verbalitást, a beszélt nyelvet hatáselemként ritkán (elsősorban leginkább csak az elmúlt évtizedek ún. physical theatre [testszínházi] műveiben) használó táncművészet nemzetközi pályán mozog (még a néptánc szakirány is), s így a művészek és közönségük előtt is nyitva állnak a lehetőségek más kultúrák kortárs művészetének megismerésére, az összehasonlításra, a kommunikációra.
Ilyen gondolatok tehetik évről évre aktuálissá a tánc világnapját. Ünnepeljük hát a táncművészeket és a táncot szerető közönséget!

Dr. Sirató Ildikó (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Egy aranylakodalom emléke. Ötödik rész

2023. április 28. 06:00 - nemzetikonyvtar

VIII. Bonifác pápa döntvénytárának bázeli ősnyomtatványa

Habsburg–Tescheni Frigyes királyi herceg és neje, Izabella 1928 októberében ünnepelték aranylakodalmukat. Ennek alkalmából több, igen értékes könyvet ajándékoztak a Magyar Nemzeti Múzeum Országos Széchényi Könyvtárának. Tették mindezt annak ellenére, hogy már csak egykor mesés vagyonuk töredékének voltak birtokában.
A Habsburg–Lotharingiai-ház tagjaiként az első világháborút követően javaik nagy részét elvesztették, többek között a bécsi Albertina palotában levő műgyűjteményüket is, melyet az osztrák államtól hiába igényeltek vissza. Egyetlen ország hagyta háborítatlanul birtokaikat: a Magyar Királyság. Életük hátralevő részét itt élték le, köztiszteletnek és népszerűségnek örvendve.
A nagyvonalú adomány nem csupán a köz iránti áldozatkészségükről tanúskodott, hanem egyben magyar kötődésük egyik megnyilvánulása is volt, melynek nyomán nemzeti könyvtárunk rendkívül értékes kiadványokkal gazdagodott. Sorozatunkban a hercegi pár által adományozott műveket mutatjuk be.

1_kep_opti_25.jpgHabsburg–Tescheni Frigyes főherceg és felesége, Izabella főhercegasszony – Magyar Nemzeti Múzeum, Történeti Fényképtár

Az igen jelentős könyvadományt, melyről az 1929. évi könyvtárigazgatói jelentés is megemlékezett, április 28-án jegyezték be a könyvtár növedéki naplójába. Az adományozott könyvek sorában az ötödik mű egy latin nyelvű ősnyomtatvány, amely VIII. Bonifác pápa által jogerőre emelt határozatokat adja közre és amely a későbbiek során Liber sextus Decretalium (A döntvénytár hatodik könyve) címmel vált ismertté. A kötetet Wenssler Mihály jelentette meg 1476 nyarán, Bázelben.
A mű előzményének tekinthető döntvénytár (Decretales Gregorii IX.) IX. Gergely (1170 előtt – 1241) nevéhez fűződik (akinek egyházfői tevékenysége számunkra azért is emlékezetes, mert 1235 pünkösdjén ő avatta szentté Árpád-házi Szent Erzsébetet).
Egy évvel korábban kiadott, Rex pacificus kezdetű bullájában (pápai okiratában) az említett dekretálist hitelesnek, kizárólagosnak és hatályosnak nyilvánította. A döntvénytár összeállítását korábban annak nyomán rendelte el, hogy a különböző határozatgyűjtemények között az egyházi hatóságok nehezen igazodtak el.
Az őt követő pápák is sorra közreadták egybegyűjtött határozataikat (általában úgy, hogy a kéziratos kötet egy-egy példányát elküldték a Párizsi és a Bolognai Egyetemnek), de ezek nem képeztek olyan jogi gyűjteményeket, melyek kizárólagos érvényűek lettek volna. Pár évtizeddel később VIII. Bonifác (1235? – 1303) újra azzal a helyzettel szembesült, hogy az elődei által hozott és olykor egymásnak ellentmondó határozatok között való eligazodás nehézségeket okozott az egyházi hatóságok számára. Akárcsak IX. Gergely, aki szintén a Bolognai Egyetemen képzett jogász volt, ő is úgy vélte, hogy szükségessé vált az időközben kiadott határozatok összegyűjtése és egybehangolása. E feladattal három kiváló egyházjogászt bízott meg, nevezetesen Mandagout Vilmost, Embrun érsekét, Frédol Berengárt, Béziers püspökét és Petroni Rikárd bíborost. A zsinati és a pápai ügylevelekbe foglalt határozatokat egybefoglaló döntvénytár két év alatt készült el.

2_kep_opti_26.jpgRészlet VIII. Bonifác pápa döntvénytárából (Az ötödik könyv kezdete) – Régi Nyomtatványok Tára; Inc. 27

A pápa 1298. március 3-án kelt Sacrosanctae Romanae Ecclesiae kezdetű bullájában hirdette ki, hogy a rendelkező részek törvényerővel bírnak, elrendelte továbbá, hogy a bíróságok és az oktatási intézmények ezt használják, a mű egy-egy példányát pedig elküldte a Bolognai és a Párizsi Egyetemnek.
IX. Gergely döntvénytára öt, könyvnek (libri) nevezett részre oszlott. Mivel VIII. Bonifác a rendelkezése nyomán összeállított határozatgyűjteményt a fentebb említett mű folytatásának tekintette, kihirdetési bullájában ezt a hatodik könyvnek nevezte, a hatos számot, Euklidész nyomán (Elemek, IX. könyv, 36. tétel) tökéletes számnak tekintve. Ennek folytán a mű közkeletű címe Liber sextus Decretalium (A döntvénytár hatodik könyve) lett, és az 1917-ig érvényben levő kánontörvénytár (Corpus iuris canonici) részét képezte, Gratianus mester Decretum néven emlegetett művével, IX. Gergely dekretálisával és V. Kelemen későbbi határozatgyűjteményével együtt.
A mű szerkesztői IX. Gergely döntvénytárának tagolását ismételték, így ez ugyanúgy öt könyvet tartalmaz, melyek a következők: judex, judicium, clerus, connubia, crimen (eljárásjog, perjog, egyházjog, házasságjog, bűntetőjog). Ezek címekre (titulus) és fejezetekre (capitulum) oszlanak, melyek időrendben tartalmazzák a különböző jogi rendelkezéseket. A címek vörös színnel, a kezdőbetűk pedig vörössel és kékkel kiemeltek. A kötet első oldalának középmezejében a kezdőbetű helyét (mely a pápa nevének első betűje lett volna), nyomtatáskor szabadon hagyták; ennek berajzolására azonban végül nem került sor.
Szintén IX. Gergely pápa dekretális gyűjteményének mintájára (amely viszont a Jusztinianosz császár által 533-ban kihirdetett törvénykönyv, a Pandekták mintáját követte e vonatkozásban), a kötet végére a szerkesztők 88 olyan jogelvet illesztettek, melyek a római jogban gyökereztek, és amelyek a „De regulis iuris” (a jogi szabályokról) cím alatt szerepelnek.
E rövid, velős jogelvek, mint például azon elvi tétel, hogy „Senki sem kötelezhető a lehetetlenre”, a határozatok értelmezését voltak hivatottak segíteni.

3b_kep_opti.jpg„Senki sem kötelezhető a lehetetlenre”, a VIII. Bonifác pápa által irányadónak tekintett jogelvek egyike (VIII. Bonifác döntvénytárának részlete) Régi Nyomtatványok Tára; Inc. 27

VIII. Bonifác az egyháztörténet meghatározó egyénisége volt, de ellentmondást nem tűrő, céltudatos személyisége sok ellenséget szerzett. A befolyásos Caetani család sarjaként látta meg a napvilágot és Benedek névre keresztelték. Egyházi pályára lépett, majd jogi tanulmányokat folytatott, ezek befejezése után pedig a Szentszék kötelékében tevékenykedett. V. Celesztin lemondását követően, 1294-ben választották pápává, és közel egy évtizedig irányította határozott kézzel a katolikus egyházat. Egyházfőként hitt abban, hogy Szent Péter utóda a lelki és világi hatalom letéteményese és e meggyőződését az Unam sanctam ecclesiam catholicam (Egy, szent, egyetemes és egyben apostoli egyház) kezdetű, 1302-ben kiadott bullájában is megerősítette.
Bár egyetemalapító és jeles műpártoló volt (az 1300-ban meghirdetett szentév alkalmából több római templomot felújíttatott), megítélése már a korban ellentmondásos volt. Kortársa, Dante Alighieri a pokolba kívánta, mivel meg volt győződve arról, hogy közvetett módon VIII. Bonifác okozta szülővárosából, Firenzéből való száműzetését (míg a költő a fehér guelfpártiak tagja volt, a pápa a fekete guelfek pártján állt). Bár az Isteni színjáték megírásakor a pápa még az élők sorában volt, Dante költői leleménnyel a Pokol tizenkilencedik énekében jeleníti meg.
A döntvénytár kezdő soraiban azonban alázatosan, mint „Bonifác püspök Isten szeretett szolgáinak szolgája” kerül említésre (a pápa Róma mindenkori püspöke).

4b_kep_opti.jpgVIII. Bonifác pápa döntvénytárának kezdő sorai – Régi Nyomtatványok Tára; Inc. 27

Az egyházi joggyakorlat során létrejött pápai határozatgyűjtemények a könyvnyomtatás koráig kéziratban terjedtek. Mivel az ilyen jellegű művek iránt nagy volt az igény – hiszen az egyházi tisztségeket betöltő írástudóknak ismerniük kellett az egyházfő álláspontját tükröző határozatokat – nyomdai úton történő sokszorosításuk már korán elkezdődött.
A könyvnyomtatás e korai szakaszában keletkezett könyvek melyeket ősnyomtatványoknak nevezünk, ha a 16. század előtt megjelent kiadványokról van szó közös jellemzője a címlap és oldalszámozás hiánya mellett, a korabeli nyomdászok azon törekvése, hogy a kötet a kódexekhez hasonló megjelenésű legyen.
Ennek folytán a Bázelben kiadott döntvénytár laptükre a jogi tartalmú kódexekét követi: a közzétett ügylevélrészletek az oldal középmezejében jelennek meg, két hasábra osztva, míg az ehhez fűzött, jogértelmező magyarázatok a szélső szöveghasábokban kerültek megjelenítésre.
Ez utóbbiak Glossa ordinaria (szokványos magyarázatok) néven váltak ismertté és d’Andrea Giovanni (1270? – 1348) bolognai jogtudós tollából származnak, aki az egyházjog egyik legnagyobb szaktekintélyének számított a korban. E magyarázatok nemcsak az egyházi hatóságokat voltak hivatottak segíteni a döntvénytár jogi rendelkezéseinek értelmezésében, hanem a kánonjogban elmélyülni kívánó tanoncokat is, mivel ez hosszú ideig a kánonjogi oktatás egyik alapművének számított.
A kötet használata során az egykori olvasók a lapok szélére írták észrevételeiket és éppen e bejegyzések révén válik a mű e példánya egyedi értékűvé.

5_kep_opti_16.jpgMegfejtésre váró széljegyzet (VIII. Bonifác pápa döntvénytárának részlete) – Régi Nyomtatványok Tára; Inc. 27

A kötet végén, a könyvet az olvasó figyelmébe ajánló rövid vers után, a megjelenés adatai a kolofonban soroltak. Amint ebből kitűnik, Wenssler Mihály a mű nyomtatását 1476. július idusának nyolcadik napján fejezte be. A kolofon alatt nyomdászjelvényének egyik változata látható.
A strassburgi származású Wenssler Mihály (1445? – 1512?), a Bázeli Egyetemen folytatott tanulmányait követően, a polgárjog megszerzése után, nyomdászműhelyt nyitott Bázelben, mely főként teológiai és kánonjogi művekre szakosodott. Később misekönyveket is nyomtatott, ezek közül említésre méltó a Pécsi Misekönyv, mely Ernuszt Zsigmond pécsi püspök (1445? – 1505) megrendelésére készült, és amelynek egyetlen ismert példánya a wolfenbütteli Ágost Herceg Könyvtárban (Herzog August Bibliothek) található. A kezdetben sikeres nyomdásznak azonban hamarosan anyagi nehézségekkel kellett szembenéznie, majd azt követően, hogy adósságai miatt a városvezetés elkobozta házát, Franciaországba költözött, ahol élete végéig nyomdászként tevékenykedett.

6_kep_opti_16.jpgVIII. Bonifác pápa döntvénytárának kolofonja – Régi Nyomtatványok Tára; Inc. 27

Az ívrét alakú könyv vörös papírkötésének gerincén ismétlődő, SA betűkből álló, sugárkoszorúba foglalt névjel látható (ugyanaz, mint amely a Baskerville-biblia kötésén is látható, ez utóbbit szintén a hercegi pár adományozta a nemzeti könyvtárnak).
A gerinc alsó részén szereplő 1478-as évszám feltehetően a kötés megrendelőjének azon tévedése nyomán került a megjelenés helyét jelző „Basileae” városnév alá, hogy a kolofonban szereplő „octavo” szót (mely a nyomtatás befejezésének napját jelzi), az évszám utolsó elemének vélte.
A mű e kiadása árveréseken ritkán bukkan fel, ha azonban mégis, akkor jelentős összegért kerül leütésre, mely öt millió forint körül mozog.
Az ország legnagyobb ősnyomtatvány-gyűjteményét az Országos Széchényi Könyvtár őrzi, melyben a döntvénytár bázeli kiadásának két példánya is megtalálható. Az egyik Jankovich Miklós gyűjteményéből származik (jelzete: Inc. 28), míg a másik (melynek jelzete: Inc. 27), a hercegi pár ajándéka. Ez utóbbi, a fentebb említettek fényében, egyedi értéket képviselő műként gazdagítja a magyar nemzeti könyvtár ősnyomtatványainak sorát.

NyA

A sorozat további részei: Első rész, Második rész, Harmadik rész, Negyedik rész

komment

„Verseinek szerkezete azért oly kiváló, mert mondhatni: nem papírosra, hanem pódiumra születtek”

2023. április 26. 06:00 - nemzetikonyvtar

A 200 éve született Petőfi Sándor művei a zene tükrében. III. rész

A fenti idézet a Dalok Petőfi Sándor verseire című kiadványban olvasható, mely Farkas Ferenc szerkesztésében Illyés Gyula előszavával jelent meg (Budapest, EMB, 1972). Ez a megállapítás ismét megerősíti a már korábban tett észrevételeket, mi szerint:

„Petőfi egymaga egy egész zeneirodalom előidézője volt”.

Langer Viktor (szerk.): 1848–1898 „Petőfi Album”, Budapest, Rózsavölgyi és Társa, 1898. – Színháztörténeti és Zeneműtár, Z 43.360

E soron következő írás a 20. században született Petőfi-megzenésítésekből igyekszik néhányat bemutatni, ezúttal főként a gyűjtemény kéziratos anyagából válogatva. A költő versei nyomán született zeneművek gazdagsága most sem teszi lehetővé, hogy minden műről szót ejthessek, ezért ezekből ismételten szerény ízelítőt adhatok csupán.
Vavrinecz Mór hagyatékában két Petőfi-megzenésítés található, mindkettő férfikarra írt mű: A király esküje című költemény nyomán született Hunyadi László, és a Rég veri már című kórusmű.

Csáth Géza zenei hagyatékában mindössze egy Petőfi-megzenésítést találunk, a Hangok. 8 dal énekhangra, hangulatlatkép zongorára, s egy fuvolára című, 1903-ban írt mű első darabját, mely a Rég elhúzták az esteli harangszót című vers nyomán született. Szintén a század elején írta Siklós Albert Három dal Petőfi Sándor költeményeire című dalciklusát (Erdőben, Le az égről hull a csillag, Fürge méh). Reinitz Béla hagyatékában, akinek Ady-dalairól 1910-ben a Renaissance hasábjain egy rövid írásban maga a költő is véleményt nyilvánított, két Petőfi-dalt találunk: a Zöldleveles fehér, és a Reszket a bokor címűt. Gyulai Elemért szintén megihlette a költő Zöldleveles fehér című költeménye. 1936-ban született Hubay Jenő Utcahosszat című Petőfi, A faluban utcahosszat költeménye nyomán írt dala, melynek ajánlása Szedő Miklós operaénekesnek szól.

Nádor Mihály művei között már több Petőfi-megzenésítést is találunk, így például az Ezrivel terem a fán a meggy, az Árvalányhaj, az Ereszkedik le a felhő és a Reszket a bokor című versekét.

Kacsoh Pongrác hagyatékában megtalálható a János vitéz című ismert daljátékon kívül a Honfi dal, melynek az eredeti vegyeskari feldolgozását maga a szerző írta át szoprán hangra és zongorára, továbbá néhány egyneműkarra és zongorára írt mű, mint például a Fiam születésére és a Befordultam a konyhára című vers népi dallamának feldolgozása.

Gyűjteményünkben Tarnay Alajos kéziratos művei között három Petőfi-dal található: a Keresztúton állok, a Te a tavaszt szereted, és a költő szellemének ajánlott Éj van című költemény.

Végül, de nem utolsó sorban mindenképp meg kell említenünk Farkas Ferencet, akinek hagyatékát szintén gyűjteményünkben tudhatjuk. A gazdag életműben több Petőfi-feldolgozást is találunk: a kórusművek közül a kétszólamú gyermekkarra írt Két Petőfi-kórus (Meddig alszol még hazám?, Már minékünk), a négyszólamú vegyeskarra írt Alkony, és a háromszólamú vegyeskarra írt, Petőfi öt versét feldolgozó Felhők (Múlandóság, Földét a földmíves, Te ifjúság, Elvándorol a madár, Odanézzetek) című ciklust. A kórusműveken kívül természetesen a dal műfajában is számos feldolgozás született, így a költő versei közül a Szeretlek kedvesem, az Esik, esik, esik és az Erdőben című költemény nyomán született egy-egy dal. (Ezúton szeretnék ismételten köszönetet mondani Farkas Andrásnak, aki Farkas Ferenc műveinek közzétételéhez szíves engedélyét adta.)

Felhasznált irodalom:

  • Farkas Ferenc (szerk.): Dalok Petőfi Sándor verseire. Énekhangra zongorakísérettel. Budapest, EMB, 1972.
  • Isoz Kálmán: Petőfi Műveinek zenei bibliográfiája. In: Muzsika. Zeneművészeti, zenetudományi és zenekritikai folyóirat, 1930. 3. sz.
  • Ittzés Mihály: Petőfi megzenésített versei. In: 22 zenei írás, Kecskemét, Kodály Intézet, 1999.
  • Sonkoly István: Megzenésített Petőfi-versek. Az utolsó huszonöt év Petőfi-kompozíciói. In: Studia litteraria. A Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Irodalomtörténeti Intézetének közleményei, Debrecen, KLTE, 1973.

Hanvay Hajnalka (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Nadrág vagy pantalló? – Az Ős-Fausttól a Faustig

2023. április 24. 06:00 - nemzetikonyvtar

110 éve született Jékely Zoltán

„Itt bölcs bánattal a Faustból citáltunk:
»Szerelemre túl vén a vérem« – mára már
tegnapi jelenünk megnőtt s csodás mult.”

Jékely Zoltán: Barátság. 1945. In: Jékely Zoltán összegyűjtött versei, Budapest, Szépirodalmi, 1988 – Digitális Irodalmi Akadémia

01_opti_7.jpgJékely Zoltán, 1941 körül. Fotó: Laub Juci – Színháztörténeti és Zeneműtár

Míg Jékely Zoltán hihetetlen gyorsasággal, szűk egy hónap alatt lefordította Goethe művét, az Ős-Faustot, édesapja, Jékely Lajos, vagyis közismert költői nevén Áprily Lajos Ibsen Peer Gynt című drámai költeményét fordította le, mindketten a Nemzeti Színház, azaz Németh Antal megbízásából. A Peer Gynt nagy sikert aratott a Nemzetiben, bemutatója 1941. május 10-én volt Németh Antal rendezésében, parádés szereposztással. Ez a mű még ebben az évben megjelent nyomtatásban, míg az Urfaust, vagyis az Ős-Faust csak 1942-ben, Kolozsvárott.
A kötet előszavában olvassuk:

„Őserő van ebben az Ős-Faustban. Ezért maradt a későbbi Faust-kidolgozásokban is meg mindez éltető magként, központi sugárkéveként, honnan mind a többi szépség fényt és éltető meleget merít. Ezért is hálás vállalkozás magyar fordítása és ennek kiadása annak ellenére, hogy Goethe későbbi, teljes Faustjának sok régebbi fordítása van: Nagy, Komáromy, Szabó, Váradi, Dóczi, Palágyi, Kozma neve álljon csak itt. A fordító példás munkát végzett, mert szívvel-lélekkel bele tudott merülni éppen ennek az Ős-Faustnak külön szépségeibe és híven próbálta visszaadni minden sajátosságát. Ezért nincs igaza egyik bírálójának, ki előadását hallva kifogásolta egyes helyek nyelvének durvább voltát. Hiszen éppen erre volt itt szükség. Goethe szövegének meghamisítása lett volna itt önkényes szépítéseket végezni! Igaza volt Németh Antalnak, mikor ebben a fordításban hozta színre ezt a becses német drámai emléket.”

Koszó János előszava. In: J. W. Goethe: Ős-Faust. (Urfaust). Fordította Jékely Zoltán, Kolozsvár, Jakab, 1942. 13. – Törzsgyűjtemény

Jékely Zoltán ekkor már a Kolozsvári Egyetemi Könyvtárban dolgozott, s itt, Erdélyben ismerkedett meg a fiatal és gyönyörű színésznővel, előadóművésszel Jancsó Adrienne-nel, aki hamarosan a (második) felesége lett.

02_opti_7.jpgJancsó Adrienne. In: Színház és Mozi. A magyar művészeti felügyelőség lapja. Kolozsvár, 1946. júl. 6–12., 12. Címlap Jancsó Adrienn kézírásával – Színháztörténeti és Zeneműtár

Az erdélyi származású, 1913. április 24-én Nagyenyeden született Jékely Zoltán Észak-Erdély visszatértekor helyeztette át magát a Kolozsvári Egyetemi Könyvtárba. 1935 decemberétől 1941 januárjáig dolgozott az Országos Széchényi Könyvtárban. Majd 1946. november közepétől ismét az Országos Széchényi Könyvtár Hírlaptárának munkatársa volt egészen 1953-ig. Egy anekdota szerint Jékely Zsoli egyik reggel így szólt valamelyik kollégájához: – Megyek, mert hamarosan jönnek a kis betegeim.” De ekkor már néhányan ültek a Hírlaptár olvasótermében, s ezt ők is hallották. – Hogy ezen jót derültek-e, ki tudja…
1953 után részben fordításaiból, írásaiból élt.
Az Ős-Faust ősbemutatójára Frankfurt am Mainban került sor 1941 májusában, 20-án és 21-én, a Szabó Lőrinc által lerövidített és átdolgozott Csongor és Tündével.

03_opti_8.jpgAz ősbemutató színlapja. Städtische Bühnen. Frankfurt am Main, Schauspielhaus Gastspiele des Ungarischen Nationaltheaters Budapest 20. und 21. Mai 1941. Urfaust von J. W. Goethe – Csongor u. Tünde von M. Vörösmarty. Künstlerische Gesamtleitung und Bühnengesteltung: Direktor Antal Németh. Bühnenbilder und Kostüme: János Horváth und Álmos Jaschik. Musik: Ferenc Farkas – Színháztörténeti és Zeneműtár

Ahogy a rendező, igazgató, Németh Antal írta az 1942-es ifjúsági előadás szórólapján:

„Az Ős-Faust-ot a Nemzeti Színház társulata 1941. évi vendégjátékán, Frankfurt a/Mainban és Berlinben játszotta nagy sikerrel. Magyarországon a Faust ebben a befejezetlen formájában nem került színre eddig. A befejezett Faust I. részét 1887-ben adták elő a Nemzeti Színházban először. A Faust II. része az első résszel egy estén, 1927 évben került színre.
A mű I. részének legutóbbi felújítása 1937. évben történt.”

Goethe: Ős-Faust. Németh Antal ismertetője a Nemzeti Színház 1942. március 14-i, 21-i és 28-i ifjúsági előadásainak szórólapjánMagyar Nemzeti Digitális Archívum

Itt közbe kell vetni, hogy épp ekkor vált el Szeleczky Zita és Németh Antal útja, azaz Szeleczky Szörényi Éva helyett nem vállalta az általa korábban már játszott Mirigy szerepe helyett Tünde szerepét, így nem is utazott ki Németországba, fegyelmi eljárás indult ellene, melynek következtében Szeleczky megvált a Nemzetitől.

09_opti_3.jpgUrfaust. Frankfurt am Main, 1941. május 20. Színpadkép. Színpadterv: Horváth János. Faust: Uray Tivadar, Liesgen: Olty Magda – Színháztörténeti és Zeneműtár. K Urfaust 414/1/1970

Közben Áprily Schiller Wallensteinjét is lefordította a Nemzeti Színháznak, amelyet két részben be is mutattak 1941. november 29-én, illetve 30-án. Németh Antal kapcsolata a frankfurti színházzal régebbre datálható. Így történhetett az is, hogy a Wallenstein feldolgozója és rendezője Hans Meissner, a frankfurti városi színházak főintendánsa volt.
Jékely pedig ez idő tájt saját színdarabbal is jelentkezett, de ahogy azt Németh Antal egyik – 1942. február 12-én kelt – levelében is megírta, a megküldött „címnélküli” darabja bár igen remek, sajnos erős pacifista mondanivalója miatt a „háború alatt előadhatatlan.”
Ugyanakkor fordította le szintén a Nemzeti Színháznak Li-Hsing-Tao kínai író művét, a Krétakört, amelynek bemutatója 1941. május 17-én volt.
Tehát Szabó Lőrinc, ahogy maga Németh Antal hívta, a kor legnagyobb költője, a proteusi Szabó Lőrinc mellett az akkori Nemzeti Színház házi fordítója volt a két Jékely, azaz Jékely és Áprily. Míg Szabó Lőrinc jó néhány Shakespeare-drámát fordított le, Áprily Julius Caesarját is sikerrel játszották.
Jékely Zoltán és Németh Antal kapcsolatáról az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárában, valamint a Színháztörténeti és Zeneműtárban őrzött több levél és feljegyzés is tanúskodik. Ezek is bizonyítják, hogy Goethe Faustja révén, vagyis az Ős-Fausttól a Faustig milyen szoros munkakapcsolatban álltak, nemcsak a korai kezdemény, hanem a Faust I. részének új fordítása is Németh Antal felkérésére készült el. – Az más kérdés, hogy a megváltozott politikai helyzetben a pozíciójától méltatlanul megfosztott Németh Antal – az eredetileg a Nemzeti Színház általa történő igazgatásának tizedik évfordulója helyett – csak 1960-ben válthatta be ígéretét, hogy bemutatja a Faustot az ő fordításában. De ekkorra már egy újabb fordítás is elkészült, Franyó Zoltáné, ez azonban ma is kevésbé ismert.
Végül Jékely Zoltán fordításában a Faust I. részét Németh Antal rendezésében, oratorikus előadásban a pécsi városi művelődési ház nagytermében, először 1960. november 21-én, majd a nagy sikerre való tekintettel 1961. május 29-én is bemutatták.

10_opti_5.jpgGoethe: Faust. I. rész. A drámai költeményt fordította: Jékely Zoltán. A drámai költeményt betanította: Dr. Németh Antal. Pécs, 1960. november 21. Színlap – Színháztörténeti és Zeneműtár

Németh Antal ezt jegyezte fel Jékely Zoltán Faust-fordításáról:

„Miután Jékely Zoltán a Nemzeti Színház németországi vendégjátéka céljára és alkalmából készített »Urfaust«-fordítása remekbe sikerült, őt kértem fel a teljes »Faust« fordítására is, mert igazgatásom 10. évére akkor még egy drámai-költemény-ciklus inszcenálását terveztem. Ez volt Jékely Faust-fordításának első formája, amelyet legépeltetve megkezdtem rendezéseim előkészítését. Ahol a szöveg megjobbítását kívántam, ott a magyar textus szélére írtam az eredeti goethei sorokat, a baloldali lapokra a rendezői instrukciókhoz felhasználható kommentárokat, jegyzeteket egy német disszertációból.
1944 után tervezett Faust-rendezésem illuzoriussá [! illuzórikussá] válván, ez a munka abbamaradt.
Amikor a pécsi Művelődési Házban a mű oratórikus előadására készültem, a múlt tanulságainak értékesítése céljából e példányon átvezettem Wüstenhagen húzásait, amelyeket azonban csak kis részben követtem. Az előadás pedig az időközben nyomtatásban is megjelent átdolgozott fordítás alapján történt.

Bp. 1967. május 30-án

Németh Antal

Németh Antal sajátkezű bejegyzése. In: Goethe: Faust. I. rész. Fordította Jékely Zoltán. Szövegkönyv, gépirat, Németh Antal bejegyzéseivel – Színháztörténeti és Zeneműtár, MM 7274

A fordítás első változatának egyetlen hiteles másolata egy gépirat. Németh Antal gondosságára vall, hogy még ma is megvan ez az értékes kézirat! A húzások Karl Wüstenhagen hamburgi intendáns 1937-es nemzeti színházi rendezésének húzásaira alapulnak. Jékely tíz évvel utóbb alaposan átdolgozta fordítását.

Jékely Zoltán, vagyis ahogy becézték, s magát is hívatta, Jékely Zsoli a kiadás előtt izgatottan kéri egyik levelében Németh Antalt, akihez szokása szerint most is „Kedves Maestro!” megszólítással fordult:

„[…] Most nagy szívességre – esetleg csodatételre – kell megkérnelek: a Faust I. fordítását, ha volna Nálad egy példány belőle, vagy ha valakinél tudnál egy másikat, küldd, vagy küldesd el nekem postafordultával, s ritkaságára való tekintettel, ajánlva!
A Magvető ugyanis felajánlotta kiadását, hogy a Csorba Győző féle Faust II-nek legyen eleje. Én annakidején, amikor jótékony buzdításodra 3 példányban legépeltettem (Országház-utca 14, ha jól emlékszem, a másolás helye…) csak két példányt kaptam kézhez, az egyik, ha emlékezetem nem csal, Nálad maradt. Egy példányt még akkor Szücs Lacinak adtam oda, akinek tervei voltak vele valamelyik, tán miskolci, színházban. A harmadik példány talán Turóczi-Trostler Józsefhez került (1954-ben), aki az Akadémián olvasott fel belőle részleteket… Persze, én most e két búvóhelyre is írok, nem csak Téged zaklatlak e kéréssel.

Ugye megbocsátasz? […]”

Jékely Zoltán Németh Antalhoz, é. n. 1954, 1958 körül – Kézirattár, Fond 63/1531

A Faust első része Jékely fordításában a Magyar Helikonnál 1959-ben jelent meg. A tragédia második részét Csorba Győző fordította. Itt jegyezzük meg, hogy a Faust második részét Kálnoky László is lefordította.
Az első résznek több korábbi fordítása is van, a kortárs Franyó Zoltán is lefordította.
A Faustot a Vígszínház 1961. április 22-én Kazán István rendezésében Franyó Zoltán és Kálnoky László fordításában mutatta be.
A levélben említett Szücs László István (1901–1976) 1935-tól 1949-ig a Nemzeti Színház fődramaturgja, 1951-tól 1954-ig a Miskolci Nemzeti Színház dramaturgja. 1945 után az Országos Művészeti Tanács tagja, 1951-ig a Színház- és Filmművészeti Főiskola tanára volt. Gáspár Margit írónő férje.
Jékely egy jóval korábban kelt másik, szintén Németh Antalhoz írt egész levele erről szól, vagyis feltételezhetően a Faust fordításának kéziratáról:

„Magyar Nemzeti Múzeum
Országos Széchényi Könyvtár
Budapest VIII. Múzeum-körút 14-16.
…………/………….szám.
[Eredeti fejléces papír, az intézmény áthúzva tintával.] 

Kedves Jó Tóni!

Most már majdnem kétségbeesve fordulok Hozzád: a kéziratot sehol sem találom! Arra kérlek, nézz körül alaposan, hátha mégis-mégis Nálad lappang valahol. N. b. Szücs László is azzal eresztette el Adriennet, hogy a Nemzeti példányát saját kezűleg adta volt át nekem, még 1947 elején – valószínűleg álmában, mert én sohasem kértem tőle a kéziratot!
Micsoda átok lehet ezen a fordításon, hogy sem előadás, sem könyv nem lehet belőle…
Ha netalán rábukkannál holmijaid közt, szíveskedj értesíteni, hogy átvehessem. Talán a hiányzó részeket kiegészíthetem.

Kérlek, próbálj megérteni és megbocsátani.
Ölel igaz híved és barátod

J. Zsoli

Budapest,
1848. XII. 18.”

Jékely Zoltán Németh Antalhoz. Budapest, 1948. december 18. – Kézirattár, Fond 63/1531

Az Ős-Faust sikerén felbuzdulva a Faust I. részének lefordítására tehát Németh Antal még 1943-ban kérte fel Jékely Zoltánt.
Ennek legfőbb bizonyítéka Jékely hozzá írt levele, melyben elvállalja a munkát:

„[…] Hálásan köszönöm az Igazgató úrnak, hogy nekem adta ezt a hatalmas munkát. Ahogy egy hónapocska alatt le tudtam fordítani annakidején az Úr-Faustot, úgy le kell tudjam fordítani augmentált mását is, a rendelkezésemre álló jó félesztendő alatt. Továbbá köszönöm, hogy méltányos honorárium-előleggel lehetővé kívánja tenni munkámnak aránylagos zavartalanságát. A megbízatást tehát elfogadom és ígérem, hogy igyekszem majd a kitűzött határidőre, június 30-ra befejezni.

Hálás tisztelettel üdvözli készséges híve

Kolozsvár, 1943. nov. 23.

Jékely Zoltán

Jékely Zoltán Németh Antalhoz, Kolozsvár, 1943. november 23. [Gépirat, sajátkezű aláírással] – Kézirattár, Fond 63/1531

16_opti_1.jpgJékely Zoltán. 1941 körül. Fotó: Laub Juci – Színháztörténeti és Zeneműtár

Magáról az eredeti Urfaust- vagyis Ős-Faust-fordításra vonatkozó felkérésről pedig a következőt írta:

„Mélyen tisztelt Igazgató Úr!

Válaszképpen 1941. évi március 31-én kelt levelére, tisztelettel közlöm, hogy a rámbízott munkát elvállalom. S noha a rámbízott anyag terjedelme a rendelkezésemre álló idővel fordítottan arányos, remélem hogy a kitűzött határidőre mégis el tudom készíteni. Nagybecsű levelének a munka honorálására vonatkozó részét a legnagyobb megelégedéssel és köszönettel vettem tudomásul.

Hálás tisztelettel gondol az Igazgató úrra, készséges híve:

Budapest, 1941. IV. 3.

Jékely Zoltán”

Jékely Zoltán Németh Antalhoz. Budapest, 1941. április 3. [Gépirat, saját kezű aláírással.] – Kézirattár, Fond 63/1531

17_opti_1.jpgJékely Zoltán Németh Antalhoz. Budapest, 1941. április 3. – Kézirattár, Fond 63/1531

S Németh Antal már-már aggályoskodónak mondható gondosságának egy érdekes bizonyítéka Jékely hozzá írt válaszlevele, már szinte a frankfurti ősbemutató „előestéjén”:

„Mélyen tisztelt Igazgató Úr!

Utánanéztem a tegnap felmerült dolognak;
a kérdéses sor így hangzik:

          „Und mess ihm Hosen an!”

A Hosen-nak magyarban csak nadrág és pantalló megfelelője van, mivel a székely nyelvjárásban használatos „harisnya” félreértésre adhat okot. Az én fordításomba a pantalló-szó zeneisége miatt került be, mert szem előtt tartottam, hogy dalolni fogják. A nadrágot-szó dallamtalanabb, de nem anachronismus, tehát erre tessék kijavíttatni a „pantallót”.

tisztelettel köszönti
készséges híve

Bp. 1941. V. 14.

Jékely Zoltán”

Jékely Zoltán Németh Antalhoz 1941. május 14. – Színháztörténeti és Zeneműtár

18_opti_2.jpgJékely Zoltán Németh Antalhoz 1941. május 14. – Színháztörténeti és Zeneműtár

A levélben szereplő idézethez tartozó jelenet az Auerbach pincéjében játszódik, Lipcsében
A német eredeti szöveg mellett Jékely fordítását is bemutatjuk, mind az Ős-Faustban mind a Faust első részében:

„Urfaust:

Da mess dem Juncker Kleider
Und mess ihm Hosen an!«

Ős-Faust:

„S hej egyszer egy királynak
egy szép bolhája volt,
fogadta őt fiának,
s mindent rátékozolt.
Szabójának kiáltott,
s a jó szabó futott,
az úrfinak kabátot
és pantallót szabott!

Faust, első rész:

„Auerbachskeller in Leipzig

          MEPHISTOPHELES (singt):
Es war einmal ein König
Der hatt einen großen Floh,
Den liebt, er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!

Faust:
MEFISZTÓ (énekel)

Hej egyszer egy királynak
egy nagy-nagy bolhája volt,
fogadta őt fiának,
s mindent rátékozolt.
Szabójának kiáltott,
s a jó szabó futott,
az úrfinak kabátot
és pantallót szabott.

A Faustban az Ős-Fausthoz képest ez a rész kibővül:

„BRANDER:
Vergeßt nur nicht, dem Schneider einzuschärfen,
Daß er mir aufs genauste mißt,
Und daß, so lieb sein Kopf ihm ist,
Die Hosen keine Falten werfen!

BRANDER
De óva intsd a kecskét, az ebadtát,
pontos mértéket vegyem ám,
s, ha kobakja kedves a nyakán,
ráncot ne vessen az a nadrág!”

Talán Jékely levele megnyugtatta Németh Antalt, s belátta, hogy jó a pantalló… – legalábbis a rendezőpéldányban nincs javítva, sem a súgópéldányban, s Mefisztóéban, azaz Timár József példányában sem.

Végezetül szóljon magáról az Ős-Faust frankfurti előadásáról, a másik költő résztvevő, aki Jékelyvel ellentétben személyesen is részt vett a németországi turnén, Szabó Lőrinc, ahogy maga fogalmazott, erről a „rettenetes emberi erejű és gazdag tragédiáról”:

„Napközben Schauspielhausban a próbák, titkos és nyílt izgalom, díszletpróbák, világítási próbák. játékpróbák. Részlet a rádiónak. Este előadás. Az első! Magyar nagyon kevés lehet a nézőtéren. A ház mégis egyenesen zsúfoltnak mondható. »Ezek mind németek, s eljönnek egy idegennyelvű előadásra?« »Hogyne! Nálunk óriási az érdeklődés minden iránt, ami színház, s a közönség hálás, áhítatos!« Indult az Ős-Faust, Jékely fordításán átsüt Goethe zsenije. A közönség egy szót sem ért, de talán minden sorát ismeri a szövegnek s a játék igen kifejező. Meglepetés volt T. [Timár József] erős, nagyúri, rámenős Mefisztója. A felfogás helyessége tekintetében voltak viták, maga az alakítás csak tetszhetett. Ez is egyike a lehetséges Mefisztóknak. Margit szépsége és fiatalsága hódít. G. [Gobbi Hilda] tökéletes Márta asszony. A tragikus játék lenyűgöz. Már én is úgy nézem az egészet, mintha mondjuk egy bolgár nyelvű előadáson volnék. Már nem tudnám itthagyni. A börtönjelenet után tomboló taps. tizenötször is szétmegy a függöny.

Szabó Lőrinc: Frankfurtban a Nemzeti Színházzal. In: Magyarország, 1941. május 29. 5. Törzsgyűjtemény

De Faust Jékely által a mának is üzen, ezért érdemes az egész verset elolvasni „pokolgépesített tökéletes világunk”-ról:

„Csak egy kérdés gyötör, perzsel, hogy szinte fölvet:
Felelj Uram: a Szörny Idő mikor s miből lett?”

Jékely Zoltán: Faust, ötszázéves korában. 1979. január – Digitális Irodalmi Akadémia

Kis Domokos Dániel (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Az első Magyarországon nyomtatott könyv /// OSZK PODCAST 2023 S01E05

2023. április 23. 02:54 - nemzetikonyvtar

Az OSZK ötödik podcastjában az első Magyarországon nyomtatott könyvről, a Budai krónikáról és a 2023-ban újranyomott gyönyörű fakszimilemásolatáról beszélgetünk. Présgéptől a proofig, Schöck Gyula grafikussal és Farkas Gábor Farkas művelődéstörténésszel Tóth Péter kulturális menedzser, a könyvtár webestartalom-pakolója beszélte át az elmúlt 550 évet. Solymosi Ákos segítette a podcast elkészítését.

oszkpodcast_5.jpg

A podcast az Apple- és a Google-alkalmazásban, a Spotifyon, összesen hat helyen hallgatható az interneten.

Az ötödik adás tartalmából:

00:48 Hess András, a német származású itáliai nyomdász Budán
01:49 Nyomdai előkészítés 2023-ban
03:37 1471 nyarán rakta össze Hess András a présgépet
08:00 Hogyan adjuk meg a tiszteletet az első Magyarországon nyomtatott könyvnek?
13:00 1473-ban nyolc nyomda kezdte el működését, az egyik Budán
16:06 220 példányból 10 maradt fenn fél évezred alatt
19:34 Milyen lehetett az eredeti kötése a könyvnek?
23:53 Kétféle kötéssel nyomtattuk újra, a prágai példányra hasonlít a kézzel kötött fakszimile
27:55 Fac simile – nyomtass jól! Fakszimile-fogalommagyarázat.
32:46 A gépek átlagolnak, az ember még mindig többet tud a technikánál
38:23 Az 550 éves szöveg minőségelemzése
41:45 Elveszett a Budai krónika első ajánlása. Ki fogja megtalálni Vitéz János és Mátyás király verekedésének történetét?
44:29: A 90 százalékos újrabőr Svájcból
47:10 2573-ban hány példány marad fenn az újranyomtatott Budai krónikából?
50:12. Mire való egy történelemkönyv? „Ami jó volt, arra legyünk büszkék, ami rossz, az legyen ott példaként, hogy többet ilyen ne forduljon elő.”  

További linkek:  

A Budai krónika https://chronikca.oszk.hu
Itt rendelhetik meg a könyvet: https://chronica.oszk.hu/megrendeles/
A 10 fennmaradt példány: Wien, Österreichische Nationalbibliothek – Inc. 5.F35Leipzig, Universitätsbibliothek – Edit. vet. 1473, 14 Roma, Biblioteca dell’Accademia Nazionale dei Lincei – Biblioteca Corsiniana 53. F 25 Praha, Univerzita Karlova Ústřední knihovna – Inc. 39. D. 14 Budapest, Országos Széchényi Könyvtár – Inc. 326 Paris, Bibliothèque Nationale – Rés. m. M. 20 Kraków, Muzeum Narodowe, Zbiory Czartoryskich, Biblioteka – Inc. 55 (3)Санкт-Петербург, Poccийская Национальная Библиотека – Inc. 9.4.4.12 Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem Könyvtára – Inc. 10 Princeton, Scheide Library – HSL 43.12 

Majdnem mindent tudsz a Budai krónikáról: https://nemzetikonyvtar.blog.hu/2015/06/05/majdnem_mindent_tudsz_a_budai_kronikarol 

Hallgasd a nemzeti könyvtár hangját, ahol tetszik!

komment
süti beállítások módosítása