A nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában I. Zsoltárok című konferencia meghívója
2025. december 8-án a Szent Adalbert Közép-és Kelet-Európa Kutatásokért Alapítvány hagyományteremtő jelleggel elindította konferenciasorozatát, amelynek címe: A nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában. A sorozat ezen első konferenciájának témája a zsoltáréneklés volt. Társszervezője volt az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar és a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar mellett kiemelt partnerintézményként könyvtárunk is. Munkatársunk, Kovács Eszter Biblikus cseh nyelvű verses zsoltárok a régi magyarországi nyomtatványokban címmel tartott előadást a konferencián.

Kovács Eszter előadása A nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában című konferencián. A kép forrása: A Szent Adalbert Közép-és Kelet-Európa Kutatásokért Alapítvány honlapja
A 17. századi biblikus cseh, illetve szlovák nyelvű magyarországi költészet elsősorban a liturgiához és a magánáhitathoz kötődött, a versek többsége rímekbe szedett imádság vagy templomi ének. A zsoltárok éneklése minden felekezet liturgiájában kiemelkedő jelentőséggel bír, ezért a szlovák katolikusok énekeskönyve a Cantus catholici és az evangélikus Cithara Sanctorum is tartalmaz önálló zsoltáros fejezetet, valamint más fontos énekszerzők, Adam Plintovic, Daniel Pribiš, Štefán Pilárik, Jiřík Joannides, Samuel Martinius z Dražova, Ján Ábrahamffy és Juraj Babčani énekes- és imádságoskönyveiben is találhatók verses zsoltárfordítások vagy parafrázisok. A zsoltárokat nemcsak versben fordították, például Philipp Kegel Dvanáctero přemyšlování… [Tizenkét elmélkedés] című művében szerepel a hét bűnbánati zsoltár, de prózai formában. Jiřík Třanovský Phiala odoramentorum, modlitby křesťanské… [Keresztény imádságok] című imádságoskönyve ezeket a prózai fordításokat vette át. Samuel Martinius z Dražova Modlitby, též přemyšlování, i jiné potěšitedlné věci… [Imádságok, elmélkedések és más vigasztaló dolgok] című könyvének első kiadásában is prózában fordította a zsoltárokat. Ezek azonban éppen prózai formájuk miatt kiesnek vizsgálódási körünkből.
A 17. századi magyarországi biblikus cseh irodalomra jellemző az evangélikus művek dominanciája. A zsoltárok felekezeti megoszlása is hasonló képet mutat, a legtöbb evangélikus kiadványokban jelent meg. Ezek együtt sem ölelik fel a teljes Zsoltárok könyvét, a 17. században a 150 zsoltárból csak ötvennek ismeretes magyarországi nyomtatványban biblikus cseh nyelvű verses fordítása vagy parafrázisa. Ezek között azonban találhatók olyanok is, amelyeknek több feldolgozása és fordítása is ismeretes. A legnépszerűbb zsoltár a 130-as, katolikus számozás szerint a 129-es volt (De profundis), ennek 1701-ig összesen hat feldolgozása jelent meg különféle énekeskönyvekben. De több változatban maradt fenn biblikus cseh nyelven az első, a 6, 19/18, 23/22, 27/26, 42/41, 51/50, 100/99, 102/101, 143/142 és néhány más zsoltár is.
Példaként vegyük az első zsoltárt, amelynek egyik korai változata („Blahoslavený muž, kterýž nechodí…”) a húsvéti énekek között szerepel a Cithara Sanctorum minden kiadásában, más énekeskönyvek azonban nem vették át. Ugyanennek a zsoltárnak egy másik verses fordítása („Ó Blahoslavený člověk, kterýž v dobrém strávil svůj věk…”) a keresztény életvezetésről szóló énekek között található, és a Cithara Sanctorum kiadásai mellett a Cantus catholicinek is része volt. Az 1684-as lőcsei Cithara Sanctorum kiadásban jelenik meg egy harmadik szövegváltozat, Jan Blahoslav műve („Ó Blahoslavený člověk, kterýž tak v dobrém tráví svůj věk…”), amely a későbbi változatokban is szerepel, és a hasonló kezdet ellenére nem variánsa az előzőnek, hanem mind a kettő önálló mű.
Egy fordításváltozat a három közül, a Cantus catholiciben szerepelő módon és magyar fordítással:
Psalm[us] 1. Beatus vir, qui non abiit
|
1. O blahoslavený človek, kterýž v dobrém strávil svůj vek, neoblibuje lidskú lest, kvůli svému Bohu živ jest. 2. Kterýž vida bezbožného, a v své mysli své volného, nechce ho nasledovaťi, hledý se dobre chovaťi. 3. Mrzýť ho zlý pokladači, prevráceňý posměvači, hleďi se jých varovaťi, v raďe s nimi nesedaťi. 4. V zákone Páne radeji, má svú rozkoš, y nádeji, v ňem se vé ďňe, v nocy těšý, žeť ho v ničemž neopustý. 5. Ten podobný bude k stromu, pri vodách štěpovanému, kterýž bude z bůjna rosti, rozkladaje ratolesti. 6. Tenť y ovoce ponese, mnohý užitek prinese. Nic se nebude kaziťi, než všecko dobre dariťi. 7. Vetrove ho neporazý, povoďeň ho nepokazý, lýstek na nem neuvaďňe, aňyž z neho dolů spaďňe. 8. Ale ne tak zlému bude, ten své poctivosti z bude, podobňý jest prachu v poli, s ňim hrá vytr po své vůli. 8a. Neslušíť to na hřÿšníky na ty Božÿ protivníky, aby došli takového, blahoslavenstvÿ věčného. 9. Protož v súdu neostoji, v kterémž se Bůh na ňe stroji, v počtu lidý spravedlivých, nebudeť stáťi žádni s ných, 10. Nebo cesta spravedlivých, liďý dobrých, Bohu milých, vždycky jemu známa byla, a dobre se mu lýbila. Amen 10a. Bůh Otec, Syn, y Duch Svatý Bůh náš svatý, svatý, svatý, budiž od nás nyní chválen, y na věky veků, Amen. |
1. Ó, boldog ember, aki jól tölti el idejét, nem kedveli az emberi fortélyokat, Istene szerint él. 2. Aki látva az istentelent és gondolataiban szabadost, nem akarja őt követni, hanem igyekszik jól viselkedni. 3. Bosszantják a gonosz csalók, helytelen gúnyolódók, igyekszik őket figyelmeztetni, nem ülni le közéjük. 4. Inkább az Úr törvényében leli kedvét és reményét, benne örvendezik éjjel-nappal, semmiért el nem hagyja. 5. Az ilyen olyan lesz, mint a beoltott fa a víz mellett, amely dúsan növekszik, sarjakat hoz. 6. Gyümölcsöt is terem, sok haszna van. semmitől sem romlik meg, minden a javára van. 7. A szelek nem győzik le, árvíz nem árt neki, nem hervad el lombja, nem hull le. 8. De nem így lesz a gonoszoknak, az ő becsületük olyan lesz, mint a por a mezőn, amellyel a szél kénye-kedve szerint játszik. 8a. Nem való a bűnösöknek, Isten ellenségeinek bemenni ama örök boldogságba. 9. Ezért az ítéletkor nem állnak ott, ahová az Isten állítja az igaz embereket, nem fog ott állni senki közülük. 10. Mert az igazak útja, a jó és Istennek kedves embereké mindig ismert volt előtte és kedves neki. Ámen. 10a. Atyaisten, Fiúisten és Szentlélek, szent, szent, szent az Istenünk, legyen dicsőség neki most és mindörökké, Ámen. |
Szöllősi Benedek: Cantvs catholici. Pýsne katholjcke latinské y slowenské, nowé y starodawné, z kterymi krestiané w Pannoňygi..., [Levoča] [Lőcse], [Brewer], 1655, 226–227. Katolikus énekeskönyv szlovák és latin nyelven (Mikrofilm az Egyetemi Könyvtár példányáról) – Régi Nyomtatványok Tára
Ugyanezen ének kevésbé szlovakizáló helyesírással az evangélikus Cithara Sanctorum kiadásaiban is megtalálható.
A tanulmány, amelyből ez a blogbejegyzés készült, és a konferencia többi előadása várhatóan 2026 decemberében tanulmánykötetben publikálásra kerül.
Irodalom:
- Szöllősi Benedek: Cantvs catholici. Pýsne katholjcke latinské y slowenské, nowé y starodawné, z kterymi krestiané w Pannoňygi..., [Levoča] [Lőcse], [Brewer], 1655.
- Kovács Eszter: Cseh és szlovák verses emlékek a régi magyarországi nyomtatványokban (17. század) – České a slovenské veršované památky v starých uherských tiscích (17. století), Esztergom, Szent Adalbert Kelet –és Közép Európa Kutatásokért Alapítvány, 2022, 1131.
- Kovács Eszter: A régi magyarországi énekköltészet biblikus cseh nyelvű nyomtatott emlékei a kezdetektől 1701-ig (Tanulmány és szövegkiadás magyar fordítással), Esztergom–Budapest, Szent Adalbert Közép- és Kelet-Európa Kutatásokért Alapítvány – MNMKK Országos Széchényi Könyvtár, 2024, 163–165. (zsoltárszöveg kritikai jegyzetekkel és a magyar fordítással)
Kovács Eszter
(Régi Nyomtatványok Tára)


Edward Jenner portréja. In: Vasárnapi Ujság, 32. évf. 47. sz. (1885. november 22.), 749. –
A himlő különböző fázisai és az oltáshoz használt szike. In: Váradi Sámuel: A’ tehén himlő avagy a’ vaktzina' természetének, és terjesztése' módjainak rövid elő adása, Bécs, Schrämbl Ferentz Antal, 1802. –
Tehénhimlő-oltás. 1. Az oltóanyag kivétele a borjútól; 2. Gyermekek beoltása. In: Vasárnapi Ujság, 30. évf. 3. sz. (1883. január 21.), 41. –
Nyulas Ferenc: Kolosvári tehén himlő, Kolozsvár, Hochmeister Márton, 1802. –
Jó Szülők! A Természetnek Mindenható Alkotója megáldván benneteket Magzatokkal, egyszersmind Szent kötelességtekké tette, hogy azoknak életjeket minden veszedelem ellen, [S.l.], [s.n.], [s.a.] –
Józsa János: Olvasásba szoktató, elmét világosító, s erkölcsöt formáló kis olvasókönyv, az alsóbb oskolákbéli fiú és leány gyermekek számára, Brassó, Scholbeln Ny., 1816. Címlap –
Gustav Nieritz: Beti és Tamás, vagy Jenner orvos és találmánya, Pest, Trattner Károlyi Ny., 1845. Címlap–
400 koronás, kitöltetlen részvényjegy részlete, 1895. Jelzet: SZT Irattár, Vígszínház 374/1 – Színháztörténeti és Zeneműtár


















Haranghy Jenő alkalmi grafikája (1938). Forrás:
Szügyi Elemér grafikája. Jelzet: Exl.P/323 –
Haranghy Jenő grafikája (1931). Jelzet: Exl.P/324 –
Haranghy Jenő grafikája (1924). Jelzet: Exl.P/346 –
Haranghy Jenő grafikája (1930). Jelzet: Exl.P/325 –
Sterbenz Károly grafikája (1939). A kép forrása:
Kolozsváry Sándor (1922) grafikája. Jelzet: Exl.P/350 –
Petry Béla grafikája (1931). A kép forrása:
Radványi-Román Károly linómetszete (1942). A kép forrása:
Gyógyszertári cédula
„Alle 2 Stunden 2 Esslöffel voll.” – gyógyszeradagolási előírás 1792. január 19-ei és 1809. február 27-ei dátummal
Sinkovits Imre mint Narrátor A három testőrben. József Attila Színház, 1962. Jelzet: SZT Album 271/342 –
Sinkovits Imre szerepképei A három testőr című előadásban. Jelzet: SZT Album 271/346-353 – Színháztörténeti és Zeneműtár
Schäffer Judit jelmeztervei Sinkovits Imre karakterszerepeihez. József Attila Színház, 1962. Jelzet: SZT KG 332 – Színháztörténeti és Zeneműtár



Sinkovits Imre mint II. fogadós, Szabó, I. fogadós, I. csillártisztító, Kertész és Tengerész. Jelzet: SZT Album 271/338, 339, 345, 337, 343, 340 – Színháztörténeti és Zeneműtár
A három testőr. József Attila Színház, 1962. Szereposztás.
Képpé válni I., II.
Strelisky-fiók/Halmi Béla: Almásy László, 1925–26. Jelzet: Arckép 731. – Kézirattár. A kép forrása:
Thomas Edison ülő portréja. Jelzet: FTC 164 – Történeti Fénykép- és Interjútár. A kép forrása:
Podmaniczky Frigyes báró, a Szabadelvű Párt elnöke (Emmerling S. amatőr fényképe). In: Uj Idők, 11. évf. 35. sz. (1905. augusztus 27.), 209. – 



Pálos misszálé, 1514 – Régi Nyomtatványok Tára
A Magyarok Nagyasszonya (pálos) Sziklatemplom, Jézus Szíve oltára az alsó-templomban, 1939. A kép forrása:
„Nép számtalansága környől állván, Nagy erősséget víz felől csinálván”. A kép forrása: Baltavári Tamás (forgatókönyv) – Katona József (rend.): Szabács 1476. Csataterek 7. Animációs film. Budapest, Media Partners Hungary, 2013.
A Szabács várának viadala című hősköltemény a legrégebben fennmaradt históriás énekünk. In:
Szabács megvétele Hartmann Schedel Világkrónikája 1493-iki nürnbergi kiadásának 253. lapján. In: Szilágyi Sándor (szerk.): A magyar nemzet története, Budapest, Athenaeum, 1893. –
Rekonstruált madártávlati kép Szabács váráról. A kép forrása: Baltavári Tamás (forgatókönyv) – Katona József (rend.): Szabács 1476. Csataterek 7. Animációs film, Budapest, Media Partners Hungary, 2013.
Grafika a Szabács várához utazott Mátyás királyról. In: Vasárnapi Ujság, 15. évf. 3. sz. (1868. január 19.), 29. –
A magukat győztesnek hívő törököket az utolsó nap hajnalán rohamcsapat lepte meg. A kép forrása: Baltavári Tamás (írta) – Katona József (rend.): Szabács 1476. Csataterek 7. Animációs film, Budapest, Media Partners Hungary, 2013.
Szabács várának romjai. In: Marczali Henrik: Magyarország története Budapest, Athenaeum, 1911. –