350 éve született II. Rákóczi Ferenc. 1. rész

2026. március 26. 06:00 - nemzetikonyvtar

„A történetírás meglehetősen elkésve fordult a valóság feltárásának tudományos igényével Rákóczi felé”

II. Rákóczi Ferenc születésének 350. évfordulóján a fejedelemhez és életművéhez köthető könyvtári dokumentumokból válogattunk.

1_kep_5.jpg

Mányoki Ádám: II. Rákóczi Ferenc portréja. A kép forrása: Wikipédia

A történész évtizedekben, vagy évszázadokban méri az időt (még ha vannak is olyan történészek, akik csak néhány év, vagy hónap történetével foglalkoznak), de az életét az évfordulók mérik. Jómagam tizenhárom éves voltam, amikor a magyar tudományosság és közvélemény II. Rákóczi Ferenc születésének 300. évfordulójára emlékezett 1976-ban, megéltem és megértem a 2003-2011 között kilenc évig tartó, a Rákóczi-szabadságharc eseményeit felidéző eseménysort, s emberi számítás szerint összejöhet még a fejedelem 350. születésnapjának megünneplése 2026-ban, illetve halálának 300. évfordulójáról való megemlékezés 2035-ben. (A reményhez, hogy 2053-at, a szabadságharc 350. évfordulóját is megérem, már nem csekély optimizmus kell.)”

Hermann Róbert: Előszó. In: Bódvai András (szerk.): Rákóczi emlékkönyv. 2. átdolgozott kiadás, Budapest, Bethlen Gábor Alapkezelő Zrt., 2021, 9. – Törzsgyűjtemény

Ezeket a sorokat a jeles hadtörténész, Hermann Róbert vetette papírra. Az emberi számítás (legalább is az egyik része) a jelek szerint bejött, hiszen március 27-én Hermann Róberttel együtt emlékezhet meg az egész magyar nemzet a „nagyságos, vezérlő fejedelem”, vagyis II. Rákóczi Ferenc születésének 350. évfordulójáról. Egy korábbi bejegyzésben Mátyás király kapcsán megemlítettem, hogy talán nincs is olyan magyar ember, aki ne tudná, kiről van szó. E tekintetben nem igazán marad el II. Rákóczi Ferenc sem, hiszen talán olyan magyar ember sincs, akinek a Rákóczi-induló Erkel Ferenc, Hector Berlioz vagy Liszt Ferenc feldolgozásában ikonikussá vált dallama hallatán ne ugrana be rögvest Mányoki Ádám szintén ikonikussá vált Rákóczi-portréképe. II. Rákóczi Ferenc politikai rendszerektől független népszerűségét jól mutatja a mindenkori magyar valután szereplő ábrázolása. Ha az 1990 előtti és napjaink magyar papírpénzeit nézzük, akkor azt láthatjuk, hogy az újonnan nyomtatott bankókon más-más személyek kerültek egy-egy címletre. Egy kivétellel. II. Rákóczi Ferenc közismert portréja ugyanis szerepel mind a Magyar Népköztársaság ötven forintos bankjegyén, mind a Magyar Köztársaság (majd Magyarország) ötszáz forintosán. Továbbá a két világháború között használt kétpengős érmén és az 1945-ben kiadott ötvenpengős bankjegyen is a fejedelem képmása szerepel. Úgy vélem, ennél jobban már nem is lehet kifejezni.

2_kep.JPGII. Rákóczi Ferenc portréja pénzérmén és bankjegyeinken. A szerző által készített kép

A történelmünkben – kronologikus sorrendben – ötödik Rákóczi nevet viselő ismert személy (Zsigmond, I. és II. György, továbbá I. Ferenc után) talán a legkevésbé megosztó nagy személyisége történelmünknek. Némi túlzással állíthatjuk, hogy a nevéhez fűződő, 1703-tól 1711-ig tartó szabadságharc ügye mögé az egész ország felsorakozott. Ahogy R. Várkonyi Ágnes fogalmazott:

„1703 tavaszán Lengyelország délkeleti részén, közel a magyar határhoz, Brezán városában több mint egy esztendeje a magát hadmérnöknek álcázva élő II. Rákóczi Ferenc, a Habsburg birodalom bécsújhelyi várbörtönéből megszökött államfogoly, elfogadta a társadalom legalsóbb rétegeiből Magyarország északkeleti részén, a »Tiszaháton« szervezkedők hívását, hogy álljon az élükre. A német-római szent birodalmi herceg, az erdélyi fejedelmek leszármazottja szövetséget kötött a társadalom számkivetettjeivel és elkezdődött Magyarország és Közép-Európa leghosszabb szabadságharca. A Magyar Királyság és az Erdélyi Fejedelemség területein jobbágyok és nemesek, polgárok és főurak, katonák, kereskedők, mesteremberek, protestánsok és katolikusok, mint a »maguk hazájában számkivetett haza fiai« kezdtek közös vállalkozásba. Ez volt az utolsó szabadságharc, amikor a magyarokkal együtt harcolt a Kárpát-medence minden nemzete, ruszinok, szlovákok, románok, a városok német polgárai, horvát katonák és a rácok néhány csoportja. Meg kellett védeni az ország önállóságát, megteremteni nyugalmát és biztonságát. Korszerű államot kellett építeni, hogy érvényesítsék a Magyar Királyság és Erdélyi Fejedelemség önrendelkezését és jogát a békére úgy, hogy a stabilitásért küzdő Európában az erőviszonyok átrendezéséért vívott két nagy háborút, a spanyol örökösödési háborút és az északi háborút lezáró békerendszerben, majd a hatalmi egyensúly érdekében nemzetközi garanciákkal kapjon helyett az ország.”

R. Várkonyi Ágnes (bev. tanulmányok): II. Rákóczi Ferenc, 1711–2011, Budapest, Éghajlat Kiadó, 2011, 9. – Törzsgyűjtemény

II. Rákóczi Ferenc alakjáról, történelmi szerepvállalásáról, a szabadságharcról és a kurucmozgalomról számtalan könyvtári dokumentum, monográfia, tanulmány, audiovizuális dokumentum vagy hangzó anyag látott napvilágot az idők során. A teljesség igényétől messze elmaradva, ezekből a dokumentumokból szeretnék néhányat olvasóink figyelmébe ajánlani. Célom ezzel, hogy egyfajta eligazodási alapot nyújthassak azok számára, akik például az évforduló alkalmából (is) felbuzdulva szeretnének átfogó képet kapni a vezérlő fejedelemről és történelmünk személyéhez kapcsolható szeletéről, de nem tudják, hol kezdjenek neki. Remélhetőleg azoknak is tudok újat mutatni, akik már jól ismerik II. Rákóczi Ferenc személyét, örökségét és annak irodalmát. Természetesen e dokumentumok kiválasztásával nem kívántam rangsorolni a megjelent könyveket, tanulmányokat, szépirodalmi alkotásokat, filmeket és zenei hangzókat, kiválasztásukban leginkább a praktikum játszott szerepet. Értem ez alatt azt, hogy olyan művekből válogattam, melyek – amellett, hogy szakmailag hitelesnek tekinthetők – talán a legkönnyebben fellelhetők mind a könyvtárak polcain, mind a könyvesboltok kínálatában, legyen az akár kurrens kiadványokat forgalmazó üzlet, akár antikvárium.

3_kep_1.JPGII. Rákóczi Ferenc Emlékiratainak eredeti, francia nyelven írt és Vas István által magyarra fordított változata. A szerző által készített kép

Források, monográfiák, tanulmányok

Ha azt hinném, hogy az emberi szellem sugallásai vezetnek – ó, Örök Igazság! –, bűnös vakmerőség lenne neked ajánlanom ezt a munkát. Mert a múltat, a jelent és a jövőt sokkal jobban ismered, mint én, s ezért őrültségnek tekinteném, ha eltitkolnám előtted a tényeket, s bűnnek, ha hamis színben tűntetném fel azt, amit majd előadok. Csak a vágy, amit tőled kaptam, tanúságot tenni az igazság mellett, csak az győzött meg arról, hogy helyesen járok el, mert nem lehet hozzád méltóbbat ajánlani neked, mint a te művedet, amelyik a te dicsőségedre és magasztalásodra készült.
Távol legyen tőlem az a könnyelmű és vakmerő gondolat, hogy e munka bevezetésében azt jeleztem: minden, amit írtam, tőled eredt. De talán megfelel a te isteni szellemednek, bár nem közvetlenül te végeztetted velem, mert hiszen a legnagyobb része mindannak, amit írtam, a bűnös vágyakozás műve, s ezt soha nem tudom eléggé fájlalni.”

II. Rákóczi Ferenc: Levél az örök igazsághoz. In: Vas István (ford.): II. Rákóczi Ferenc emlékiratai a magyarországi háborúról 1703-tól annak végéig, Budapest, Osiris, 2004, 5. Törzsgyűjtemény

Ezekkel a megdöbbentően alázatos lélekre valló, szerény sorokkal kezdi II. Rákóczi Ferenc Emlékiratait, melyben a szabadságharc katonai és politikai eseményeit idézi fel évről-évre haladva az események láncolatában. Az Emlékiratok akár elsődleges forrásnak is tekinthető a szabadságharc katonai és politikai eseményeinek megismeréséhez, bár nyilván a fejedelem sok mindenről már másodkézi információt ad, hiszen nem lehetett jelen mindenhol. Az Emlékiratoknak több kiadása is létezik, az első – franciából Vas István által – magyarra fordított kiadása 1948-ban jelent meg, a további kiadások szintén Vas István ezen fordítása alapján készültek.

4_kep.JPGKöpeczi Béla és R. Várkonyi Ágnes: II. Rákóczi Ferenc és Rákóczi tükör című művei – Törzsgyűjtemény

Mintegy hiánypótló műként jelent meg Köpeczi Béla és R. Várkonyi Ágnes munkájának köszönhetően a II. Rákóczi Ferenc című monografikus kiadvány. A könyv három kiadást élt meg, az első (1955-ben) a Művelt Népa második, bővített kiadás (1976-ban) a Gondolata harmadik bővített és javított kiadás (2004-ben) pedig az Osiris Kiadó gondozásában került a könyvesboltok polcaira. A szerzők nem rejtették véka alá könyvük megjelentetésének szándékát, a bevezetőben a következőket olvashatjuk:

„A történetírás meglehetősen elkésve fordult a valóság feltárásának tudományos igényével Rákóczi felé, és kevés sikerrel oszlatta, sőt inkább maga is növelte körülötte a bábeli zűrzavart. Sok kötetre való forrásanyagot tártak fel és adtak ki róla, de Rákóczi műveinek összegyűjtésével és kritikai kiadásával adós maradt a tudomány. Ennél jóval több cikk, tanulmány, könyv viseli címében Rákóczi nevét, de egész életét átfogó, eredeti forrásokra épülő tudományos mű a polgári korszakban csupán egyetlen született: Márki Sándor háromkötetes monográfiája. Valójában ez is torzó. Abbamaradt a tényanyagot rendszerező, egymásba fűző munkánál.”

Köpeczi Béla, R. Várkonyi Ágnes: II. Rákóczi Ferenc. 2. átdolgozott kiadás, Budapest, Gondolat, 1976, 9. – Törzsgyűjtemény

Úgy tűnik, ez a könyv a kiadásai során nemcsak a nyomdai és a hordozó papír minőségében fejlődött jelentősen, hanem a szöveg tartalmában is. 1955-ben még 407 oldalon, 1976-ban 534, 2004-ben pedig már 708 oldalon tárja fel a tudásszomjas olvasónak a témát. Ha választani lehet, nekem személy szerint a második kiadás tetszik legjobban. Ez volt az a kiadás, amely a fejedelem születésének 300. évfordulója alkalmából látott napvilágot. Ebben a kiadásban – a kor színvonalához viszonyítva – elég jó minőségű (Rózsa György által készített fekete-fehér) fotók is találhatók a témához köthető festményekről, térképekről, iratokról, múzeumi tárgyakról etc. (az első kiadásba néhány térkép került mindössze, a harmadik kiadásban pedig sajnos egyáltalán nincsenek képek). A jobb tájékozódást az új kiadásban névmutató és időrendi tábla is segíti. A könyv hű a korábban idézet megjelenési szándékához, három részre osztva nyújt átfogó képet a fejedelemről, illetve azokról a történelmi eseményekről nemzeti és világpolitikai szálakról, melyek hozzá kapcsolódtak. A címek eleve önmagukért beszélnek, a fejedelem három életszakaszának (szabadságharc előtti; szabadságharc alatti, szabadságharc utáni időszak) megfelelően felosztottak: Az ország nélküli fejedelem; Magyarország a szabadságért; A bujdosó Rákóczi címekkel. Az első két rész – Köpeczi időnkénti betoldásával – R. Várkonyi Ágnes; a harmadik rész Köpeczi Béla munkája. Ehhez a monográfiához – afféle szöveggyűjteményként – remekül kapcsolható a két szerző által gyűjtött és válogatott Rákóczi tükör, mely a szabadságharccal kapcsolatos naplókból, jelentésekből és emlékiratokból merít.
R. Várkonyi Ágnes írt bevezetőt a szabadságharc lezárásának 300. évfordulóján, 2011-ben, meglehetősen tetszetős és igényes kivitelű II. Rákóczi Ferenc 1703–1711 című albumhoz is. A könyv inkább egy reprezentatív kiadvány, az 55 oldalnyi, két hasábban szedett magyar-angol nyelvű történelmi ismertető szöveget követően egy – egyébként kiváló minőségű fényképeket tartalmazó – album. Hibája, hogy úgy tűnik, különösebb tér- és időbeli koncepciója a képeknek nincsen, a fejedelemhez és a kurucmozgalmakhoz valamilyen szinten köthető, különböző korokban készült festmények, metszetek, térképek, tervrajzok és emellett török kori csaták ábrázolásai találhatók benne, mint említettem – sem keletkezésükben, sem témájukban – nem kronologikusan követve egymást.

5_kep_5.jpgA II. Rákóczi Ferenc 1703–1711-album és Bánhegyi Ferenc II. Rákóczi Ferenc című műveinek borítója – Törzsgyűjtemény

Ennél összeszedettebb a Bódvai András szerkesztette Rákóczi-emlékkönyv, mely két kiadást is megért. Az első kiadása a V4 Együttműködési Kulturális és Közéleti Egyesület gondozásában, 2020-ban látott napvilágot, a második egy évvel később, a Bethlen Gábor Alapkezelő Zrt. által került a könyvesboltok polcaira. A kötet történészek és hadtörténészek tanulmányait tartalmazza. Az első fejezetben például Pállfy Géza a szabadságharc eseményeiről ír; Czigány István a kurucok sajátságos hadrendjével, Ságvári György a kuruc viselettel, Kovács S. Tibor a szabadságharcban használt fegyverekkel foglalkozik. De nemcsak hadtörténeti, hanem egyéb vonatkozások is találhatók a tanulmányok között, mint például a kuruc tisztek magánélete, a Rákóczi család, vagy a szabadságharc utáni bujdosó kultusz.
A szabadságharc kitörésének 300. évfordulója alkalmából jelent meg egy népszerűsítő műfajba tartozó, vagyis szórakoztatóan olvasmányos, mindamellett nagyon összeszedett és tárgyilagos mű Bánhegyi Ferenc tollából és gyűjtése alapján, II. Rákóczi Ferenc címmel. Az illusztrációkkal bőségesen ellátott könyv bemutatja a fejedelem életútját és az ahhoz köthető, sőt az azt megelőző, és az utána következő eseményeket. Hiszen kronologikusan a vezérlő fejedelem szépapjával, Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelemmel (1607–1608) veszi fel a történelmi szálat, és az 1906-os, kassai végső nyugalomba helyezéssel zárja le. Ezt követően két időrendi táblázat, II. Rákóczi Ferenc életútjának fontosabb állomásait, illetve a szabadságharc fontosabb csatáit mutatja be. Bár a szövegbe ágyazottan is bőségesen találunk képeket, az egész művet is egy fotógyűjtemény zárja Borsi kastélyától a kassai dóm kriptájáig címmel, melyben a fejedelemhez köthető várak, városok, tárgyak, műemlékek viszonylag jó minőségű, tematikusan rendszerezett fotói láthatók.

Hamvai-Kovács Gábor
(Olvasószolgálati és Tájékoztatási Főosztály)

komment

„Addig leszünk magyarok, míg magyarul énekelünk és magyarul táncolunk”

2026. március 25. 06:00 - nemzetikonyvtar

Száz éve született Kallós Zoltán magyar néprajzkutató, népzenegyűjtő

Kallós Zoltán 1926. március 26-án látta meg a napvilágot a Kolozsvártól 26 kilométerre levő Válaszúton, egy mezőségi szórványfaluban, ahol a magyarok már évszázadokkal korábban is kisebbségben éltek. Így magától értetődő volt az, hogy felcseperedő gyermekként szülőfalujában anyanyelvével együtt a román és a cigány nyelvet is megtanulta. Édesanyja egyszerű falusi asszony volt, a feketelaki Kiss nemzetségből származott. Nem volt magas iskolai végzettsége, de nagyon szerette a könyveket, sokra becsülte az írott betűt. Falusi lányként a 20. század elején Budapestről rendelte meg a Pesti Művelt Társalgót, a kor legnépszerűbb magyar illemtankönyvét. Bejárogatott a református parókiára könyvekért, és mikor tudott rá időt szakítani, lelkesen olvasgatta Petőfit, Aranyt, Gyulai Pált, Jókait, Vas Gerebent. Az édesanyának kiterjedt rokonsága volt a Mezőségen, ezért a magyar folklór, különösen a népballadák iránt érdeklődő fiúnak könnyen ment a gyűjtés, szinte kézről kézre adták őt a rokonok, ismerősök. Az apai ág szintén szép számmal képviseltette magát Válaszúton, így nem kell azon csodálkoznunk, hogy a Balladák könyvében öt Kallós is szerepel adatközlőként. Zoltán az első osztályt még magyarul járta ki szülőfalujában, ám Iuliu Maniu miniszterelnöksége alatt megszűnt a magyar iskola, a következő négy osztályt már románul végezte.

03_25_kallos_zoltan_100_1_varia.jpgKallós Zoltán portréja. Korniss Péter fotója. In: Ablonczy Bálint – Korniss Péter: Kallós Zoltán világa, Budapest, Helikon Kiadó, 2016. Borítókép – Törzsgyűjtemény

Tanulmányai. Első gyűjtőútjai

1937-ben bekerült a Kolozsvári Református Kollégiumba. Hatodikban megbukott latinból, és átment a sepsiszentgyörgyi líceumba és tanítóképzőbe, ám a háború eseményei miatt az oktatás ott is megszakadt, nem tudott ott leérettségizni. Tanítói oklevelét már Kolozsváron szerezte meg, 1946-ban. Kezdő tanítóként előbb a kalotaszegi Magyarvistán, majd a moldvai csángó vidéken, Lészpeden működött. 1948-ban behívták katonának. A moldvai északi csángók vidékére került ekkor, Roman faluba. A háború után 1949-ben visszament Vistára néptanítónak, majd sikeresen felvételizett a kolozsvári Gheorghe Dima Zeneakadémiára, ahol többek között Jagamas János tanítványa volt. A folklór érdekelte őt különösen, mind a három évet színjelessel végezte, megtanulta a dallamokat fül után lejegyezni. Jagamas nem tudott jól románul, ezért a már kisdiák korától balladákat gyűjtögető tanítványát szívesen vitte magával gyűjtőútjaira, például Belényes környékére, a Fekete-Körös völgyébe. Köröstárkányban, Városfenesen, Négerfalván dolgoztak, felmentek a havasba is a keskeny vasúton (mocăniță), ott is gyűjtöttek szép, értékes román anyagot. Jagamas jegyezte a dallamokat, a fiú a román szöveget. 1955-ben végezte el a kolozsvári Zeneakadémiát. 1957-ben kinevezték szakirányítónak a kolozsvári Népi Alkotások Házához, majd 1958-ban politikai okok miatt rövid ideig börtönben ült. Édesapja szorgalmas ember volt, cséplőgépre tett szert. Ezért a Sztálin-korszakban kuláklistára tették, noha a két világháború közt illegális kommunistaként is tevékenykedett. 1950-ben hat hónapra elzárták és vagyonelkobzásra ítélték. Így tehát az édesapa mélységesen csalódott a bolsevik rendszerben, és a fia is hasonló okból került börtönbe. Kiszabadulása után rövid időre újra tanító volt, majd egy faipari vállalatnál dolgozott Gyimesben (1959–1968). Ezt követően szabad művészi pályára lépett és a kolozsvári ifjúsági táncházmozgalom egyik meghatározó tanácsadója lett. Ezt a tevékenységet a folklórgyűjtés mellett élete végéig nagyon fontosnak tartotta, nagy örömmel, büszkén vállalta.

Lokálpatrióta és intézményalapító

A rendszerváltás után visszaigényelt, némi jogvita után teljes egészében visszakapott válaszúti családi birtokon bentlakásos iskolát és néprajzi múzeumot alapított, illetve ezek finanszírozásának céljából létrehozta a Kallós Zoltán Alapítványt, 1992-ben. Az iskolában a diákok napi ötszöri étkezést, tanszereket, ruhát, orvosi ellátást kapnak, kézműves foglalkozásokon vesznek részt, tehát az intézménynek van egyfajta szociális felzárkóztató szerepe is. Az iskola ma is sikeresen működik és nagy szerepet játszik a környékbeli szórványban élő magyar gyerekek oktatásában. Tánctáborok is vannak minden évben, így a válaszúti iskola ma is fontos tényezőként van jelen a táncházmozgalom továbbélésében.

03_25_kallos_zoltan_100_2_varia_b.jpgKallós Zoltán (szerk.): Új guzsalyam mellett, Bukarest, Kriterion Könyvkiadó, 1973. – Törzsgyűjtemény

Balladák könyve

A hetvenes évektől kezdve jelentek meg sajtó alá rendezve balladagyűjtésének eredményei. Első, egyben máig legjelentősebb kötete, a Balladák könyve öt kiadást ért meg Romániában és Magyarországon (1970, 1971, 1973, 1974, 1977). Ebben a szövegeket Szabó T. Attila, a dallamokat Jagamas János ellenőrizte. Szabó T. Attila bevezető tanulmánya szerint a kötetben közölt anyag rendkívüli értéket képvisel, már a puszta számadatok szerint is. A korábbi hasonló balladagyűjtemények (Seprődi János, Bartók Béla, Kodály Zoltán, Domokos Pál Péter, Faragó József és Jagamas János balladaközlései) együttvéve 160 dallammal együtt közölt darabot tartalmaznak. Ezzel szemben a Balladák könyve 162 dallamot közöl. A Balladák könyvének 259 balladából, balladás dalból és nyolc meseváltozatból álló gyűjteménye már abban is a korábbi balladakötetek fölé emelkedik, hogy minden darabjában saját gyűjtésű, első közlésű anyagot bocsát az olvasók, kutatók rendelkezésére. Az Ortutay Gyula és Kriza Ildikó gondozásában 1968-ban megjelent Magyar népballadák című vaskos kötetben mindössze 11 darabbal van több, mint Kallós gyűjteményében, persze ebben nagyon csekély számú, a Balladák könyvében pedig kizárólagos az első közlésű anyag. A Balladák könyve a széles körű olvasóközönség számára is készült, mindemellett Szabó T. Attila számára nem kétséges, hogy forrásértékű anyaga és az anyag szakszerű feldolgozottsága miatt elsősorban a szaktudomány számára nyújt jelentőset, vitathatatlanul maradandót. (Kallós Zoltán [szerk.]: Balladák könyve. Élő hazai magyar népballadák, Szabó T. Attila gondozásában, Bukarest, Kriterion Könyvkiadó, 1970, 42.) Ezzel a méltatással Kallós valószínűleg nem értett teljesen egyet, hiszen ő a hagyományápolásnak, a dalok, táncok visszatanulásának nagy jelentőséget tulajdonított, és igyekezett folklórközléseit ilyen célra is fordítani. (Kallós Zoltán: A Mezőségtől Moldváig. Kallós Zoltán útjai, Budapest, Helikon, 2013, 137.) A Balladák könyve legnagyobb értékét természetesen nem a más közléseket felülmúló számok „rekordja” jelenti. Ennél sokkal fontosabb, hogy milyen felfedezéseket köszönhetünk neki. Elsősorban a régi stílusú, klasszikus balladák addig ismeretlen típusainak a fölfedezését, amelyek az ő komoly hivatástudattal gyakorolt gyűjtőmunkája nélkül örökre feledésbe merültek volna. A katona-lány az egyik ilyen típus, amelynek 16. századi átdolgozása Béla királyról és az Bankó lányáról című széphistóriánkban őrződött meg. Másik korábban ismeretlen típus a Talányfejtő leány, amelynek szüzséjét korábban csak angol, skót balladákból ismertük. (Kallós Zoltán [szerk.]: Balladák könyve, i. m., 391–394., 350–352.) Vargyas Lajos az alábbi szavakkal méltatta a Balladák könyve első kiadását a kolozsvári Korunk folyóirat hasábjain:

„Ez a gyűjtő-tevékenység nem volt már eddig sem ismeretlen. Kallós önzetlen, magán-lelkesedésből végzett munkájából sokan részesültünk eddig is; baráti segítségét szakemberek és amatőr gyűjtők egyaránt élvezhették. Hiszen már a Faragó – Jagamas szerkesztette Moldvai csángó népdalok és népballadák jó része is az ő előzetes földerítő munkájának volt köszönhető, s magam is idézhettem számtalan olyan változatot tanulmányaimban, amelyet az ő gyűjtéséből ismertem. Mégis eddig mindössze egy kis balladaközlése látott napvilágot a szűkebb szakköröknek szánva, Ismeretlen balladák Moldvából címen, a Néprajzi Közlemények litografált folyóiratában, s néhány egyéb folklór-közleménye ugyanott, hasonlóan zártkörű formában. Pedig munkássága kiterjed a folklór három nagy ágára, a népzenére, balladára és a néptáncra, egyszersmind három nagy romániai földrajzi egység föltárását vagy egyenesen fölfedezését jelentette: Moldváét, Gyímesét és a Mezőségét. Nála, a Mezőség szülötte nélkül még Lajtha László széki gyűjtése után sem tudnánk, milyen hallatlanul gazdag hagyománya él az erdélyi néptáncnak és -tánczenének ezen a területen. A moldvai és gyímesi magyar népzene feltárása, a mezőségi különleges énekstílus ismerete pedig már egészen új képet rajzol a romániai magyarság zenedialektusáról, teljesebbet, mint amit Bartók és Kodály előbbi csíki gyűjtéséből vagy Domokos Pál Péter moldvai fölfedezései után kaptunk.”

Vargyas Lajos: Kallós Zoltán ballada-könyve. Részlet. In: Korunk, XXX. évf., 7. sz. 1971, 1106. – Elektronikus Periodika Archívum

03_25_kallos_zoltan_100_3.jpgKallós Zoltán (szerk.): Világszárnya. Moldvai magyar népmesék, Kolozsvár, Stúdium Könyvkiadó, 2003 – Törzsgyűjtemény

Új guzsalyam mellett. Világszárnya

Új guzsalyam mellett címmel jelent meg másik fontos balladás és daloskönyve (Bukarest, Kriterion Könyvkiadó, 1973), amely Kallós legkedvesebb adatközlője, egy klézsei özvegyasszony, az 1894-ben született Miklós Gyurkáné Szályka Rózsa énekrepertoárjának monografikus igényű, teljes gyűjteménye. Az adatközlő iskolába nem járt, őt még nem befolyásolta az írott betű. Ez volt az első kísérlet a magyar balladakutatásban egy személyi monográfia összeállítására. Dallamanyagát szintén Jagamas János ellenőrizte, előszót és jegyzeteket a gyűjtő írt hozzá. A lemezmelléklettel is rendelkező könyv 26 balladát, 36 keservest és bujdosó éneket, 59 szerelmi dalt, 31 tréfás dalt és 11 párosító dalt, összesen 163 dalt tartalmaz.
Világszárnya cím alatt egy másik adatközlője, az 1926-ban a Beszterce völgyében fekvő Gerlénben (Gârleni) született Demeter Antiné Jánó Anna moldvai magyar népmeséit adta közre (Kolozsvár, Stúdium Könyvkiadó, 2003). Anna néni az 1960-as években, pesti tartózkodása idején sokat énekelt Kodály Zoltánnak is. Napokon át gyűjtöttek tőle a Magyar Tudományos Akadémia kutatói. Lejegyzett dalai hanglemezeken, CD-lemezeken és tanulmányokban jelentek meg. Portréfilm is készült róla. 2002-ben a magyar állam A Népművészet Mestere kitüntetést adományozta neki.
Kallós Zoltán odaadó, példás hivatástudattal végzett gyűjtőmunkája elismeréseként a rendszerváltás után számos kitüntetésben részesült. Már 1990-ben megkapta az Életfa díjat. 1993-ban a Magyar Művészetért díjat, 1996-ban a Julianus- és a Kossuth-díjat nyerte el. A díjak pénzösszegeit sorra a válaszúti iskola és múzeum építésére, bővítésére fordította. A falubeli lakosság is kedvezően fogadta intézményalapító törekvéseit, és örvendetes módon a helyi hatóságokkal is megtalálta a közös hangot.
Ő végezte a magyar nyelvterületen mindmáig legnagyobb népzenei gyűjtést. Mintegy 15.000 dallamot jegyzett le, amelyek felhasználásával 18 bakelitlemezt, 26 magnókazettát és 14 CD-t jelentetett meg. Népzenei fesztiválok ünnepelt énekese, előadóművésze volt. Már fentebb is említett nevelői tevékenysége szintén maradandó értékű, hiszen évek során át fiatalok tömegével ismertette és kedveltette meg a magyar folklórt. Személyes példája, szakmai tanácsai, útmutatásai több nemzedéket indítottak el a zenész, táncos, néprajzos pályán. Híressé vált mondása: „Addig leszünk magyarok, míg magyarul énekelünk és magyarul táncolunk.”

Csobán Endre Attila
(Régi Nyomtatványok Tára)

komment

Amikor a könyvtár Amerikából jön – Háromká magazin a könyvtárosoktól

2026. március 22. 06:51 - nemzetikonyvtar

Amikor a könyvtár Amerikából jön – Háromká magazin a könyvtárosoktól Mi történik a könyvtárakkal a digitális korszakban, és van-e jövője a könyvtáros szakmának a mesterséges intelligencia árnyékában? Az Országos Széchényi Könyvtár Csevejének legújabb epizódjában Szeifer Csaba, a Háromká könyvtári magazin főszerkesztője és Szüts Etele, a Könyvtári Intézet vezetője, egyben a szerkesztőbizottság elnöke beszélgetnek ezekről a kérdésekről.

cs48cover.png

A beszélgetést Tóth Péter, a nemzeti könyvtár tartalompakolója vezeti, a technikai háttérért pedig Solymosi Ákos hangmérnök felel. Az epizódból kiderül, hogyan született meg a Háromká a Könyv, Könyvtár, Könyvtáros utódjaként, milyen témák és műfajok jelennek meg a magazinban, és milyen kihívásokkal szembesül ma egy szakmai szerkesztőség. Szó esik szakmai párbeszédről, együttműködésekről és a könyvtári világ átalakulásáról is.

A lap elérhetősége: https://journals.oszk.hu/haromka

A digitalizáció és az AI hatása megkerülhetetlen: a beszélgetés arra is választ keres, hogyan tud a könyvtáros szakma alkalmazkodni, és milyen irányba fejlődhet a következő években – akár új platformok és formátumok felé nyitva.

Tartalom:

03:01 Ömlenek ránk a könyvtári hírek, események, történetek
07:13 Open Journal System a print helyett
10:02 Szerkesztőségi kommunikáció
14:02 Fiatalos, friss design
16:20 Önmenedzselési eszköz is lehet a lap a könyvtárosoknak
19:30 Célközönségi névsorolvasás
22:20 Iskolai könyvtárak és könyvtárosok a tervezett új rovatok kozott
26:41 Friss lapszámelemzés amerikai nyitással
30:11 Irodalomterápia és a terápiás írás
33:36 Márpedig vannak új és megújult könyvtárak

 

komment

Búcsú: Egy vers „újraköltése” versben és prózában

2026. március 20. 06:00 - nemzetikonyvtar

A költészet világnapjára

Guillaume Apollinaire híres Búcsú című versét többen is lefordították. Bár ma már a költő erre a versre vonatkoztatott magánélete is eléggé ismert, az elhagyott szerelmesé, mégis a versforma hű visszaadása és az értelmezés minden esetben komoly gondot okozott.
A legelső és legismertebb Vas István fordítása:

„Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod”

Guillaume Apollinaire: Búcsú. Ford.: Vas István. In: Uő: Hét tenger éneke, Budapest, Szépirodalmi, 1982 – Digitális Irodalmi Akadémia

erica_cinerea-bruy_re_cendree-20170719.jpgErica cinerea – hamvas hanga. A kép forrása: Wikimedia

A francia nyelvű verset eredetiben idézzük:

„J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends”

Guillaume Apollinaire: L’Adieu. In: Littératurefrançaise.net

A la bruyère, vagyis a ’hanga’ a francia nyelvben nőnemű. Talán ezért lesz a halott ősz is a költőnél a megszokott hímnem helyett nőnemű, „L’automne est morte” mint la femme morte – ha nem véletlen elírás – mert az ősz-halott (ősszel meghaló) a la bruyère szóra vonatkozik, tehát a ’hanga’ „hal meg” ősszel, s születik újjá jövőre, ezt várja, reméli – talán hiába – a költő. Így lehet ez valóban egy egyszerű természeti kép, az elmúlás és a megújulás jelképe, de a múló és visszavárt szerelemé, kedvesé is. (le brin hímnemű, szál, mint le brin d’herbe, fűszál.)

zsalya_ercsi.jpg

Zsálya – Ercsi

A zsálya, hasonlóan a levendulához, a magyar olvasó számára közismertebb, ismertebb illatú gyógynövény, mint a hangaszál, ezért fordításomban ezt választottam.

„Szedtem rólad – lila Zsálya
Egy kis Ágat – már halott –
Szemem többé nem találja
Illat-Ágad – lila Zsálya
Ahol szedtem – várlak ott!”

Guillaume Apollinaire Búcsú című verse nyomán

Az eredetihez hű, központozás nélküli változat több áthallásra is lehetőséget nyújt:

„Szedtem rólad lila zsálya
egy kis ágat már halott
szemem többé nem találja
illat-ágad lila zsálya
ahol szedtem várlak ott”

Guillaume Apollinaire Búcsú című verse nyomán

Eredetileg a második sor végén „ősz-halott” áll, de a rím és az egyértelműség kedvéért ezt elvetettük.
A „fordító” – e sorok írója – személyes véleménye, megérzése szerint az eredeti gondolat hasonló Shelley Óda a nyugati szélhez végkicsengéséhez, utolsó sorához:

Késhet a Tavasz, ha már itt a Tél?”

Percy Byshee Shelley: Óda a nyugati szélhez. Részlet. Ford.: Tóth Árpád. In: William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats: Óda a nyugati szélhez. Antológia, Szentendre, Interpopulart Könyvkiadó (Populart füzetek 56.) – Magyar Elektronikus Könyvtár

Az elmúlás és megújulás, újjászületés gondolata Tóth Árpád Március című versében szintén, még erőteljesebben visszatér:

„Ó, élet, élet, élet, Március!

S konok trónusán reszket a Halál.”

Tóth Árpád Március. In: Tóth Árpád összes versei, versfordításai és novellái, összegyűjtötte, sajtó alá rendezte: Kardos László, közreműködött: Kocztur Gizella, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó (Nagy klasszikusok sorozat), 1979 Magyar Elektronikus Könyvtár

Kis Domokos Dániel
(Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Az utolsó „bizánci herceg” könyvei a magyar nemzeti könyvtárban. 2. rész

2026. március 17. 06:00 - nemzetikonyvtar

A blogbejegyzés első részében az olvasó áttekintést kaphatott Demetrius Rhodocanakis életéről és impozáns magánkönyvtáráról. A továbbiakban nézzük meg, milyen kötetek kerültek Rhodocanakis magánkönyvtárából az Országos Széchényi Könyvtárba.
A Régi Nyomtatványok Tárában Ant. 5333 jelzet alatt őrzött, 1556-ban Wittenbergben megjelent politikai traktátus a  De capta Constantinopoli anno 1453... az olvasó figyelmét már a külsejével, sárga maroquin kötésével megragadja. A könyvet kinyitva az előtábla tükrén, legalul „Bound by Zaehnsdorf” felirat olvasható, míg a háttábla tükrén, alul pedig egy aranyozott pecsétnyomatot is láthatunk.

kep4.jpgA könyvkötő(cég)re utaló jelzések az Ant. 5333 jelzetű nyomtatványban – Régi Nyomtatványok Tára

Némi kutatómunka után sikerült kideríteni, hogy a könyvkötő(cég) magyarországi vonatkozással bír, ugyanis Joseph Zaehnsdorf Pesten látta meg a napvilágot 1816-ban, és itt is végezte el a gimnáziumot. A könyvkötő szakmát Stuttgartban, majd Bécsben sajátította el, majd vándorévei alatt Zürichben, Freiburgban, Baden-Badenben és Párizsban is megfordult. Londonba 1837-ben érkezett meg és állt könyvkötő cégek alkalmazásába, míg végül 1842-ben megalapította saját vállalkozását, aminek vezetését 1886-ban bekövetkezett halála után fia, Joseph William Zaehnsdorf vett át.
A háttábla tükrén látható pecsét nyomat képét Joseph Zaehnsdorfs és az általa alapított könyvkötő műhely egyaránt használta márkajelzésként vagy klasszikus bélyegzőként bőrbe nyomtatva aranyozás nélkül, vagy olykor a vaknyomott felületet aranyozva. Ez alapján nehéz megmondani, hogy maga Joseph Zaehnsdorf kötötte be a könyvet, vagy a jelzés alatt már a céget kell sejtetnünk. A pecsétnyomat képe egyébként egy könyvkötőt ábrázol munkája közben, és valószínűleg a 16. századi, svájci festő és fametsző, Jost Amman Könyvkötő című fametszete szolgálhatott ihletül Joseph Zaehnsdorf számára. Oly annyira a márka jelzésének számított a kép, hogy az általuk lakott londoni épület falának egyik domborműve is ezt ábrázolja.
Ez a könyv is remekül példázza, hogy Rhodocanakis a könyvtárának igazán impozáns megjelenést akart biztosítani, ami illik egy bizánci herceghez, ezért nem sajnálta a pénzét, hogy az általa vásárolt könyveket a legfinomabb anyagba és a legismertebb könyvkötőkkel (pl. Edouard Pagnant, Thierry) köttesse be.
Az Ant. 5333 jelzetű könyvben Demetrius Rhodocanakis mindkét fajta ex librise szerepel. Ezek az ex librisek külső körvonaluk mentén erősen körbe vágottak. Az előtábla tükrén Rhodocanakis ex librise mellett Ex Bibliotheca C. Alexandri Apponyi Rariora felirattal gróf Apponyi Sándoré is megtalálható. Mivel a De capta Constantinopoli anno 1453 szerepel az árverési katalógusban (1147. tétel), így minden bizonnyal az 1904-es árverésen vásárolhatta meg a gróf. 1924-ben írt végrendeletében Apponyi teljes magánkönyvtárát a nemzeti könyvtárra hagyta, így 1925-ben bekövetkezett halála után került a könyvtárba ez a könyv.

kep5.jpgGróf Apponyi Sándor ex librise az Ant. 5333 jelzetű nyomtatványban – Régi Nyomtatványok Tára

Apponyi Sándor Rariora-gyűjteménye mellett a Hungarica-gyűjteményben is találkozhatunk a görög kereskedő, Demetrius Rhodocanakis ex librisével ellátott nyomtatvánnyal. Az kolligátum első darabja Martinus Crusius Turcograciae libri octo című műve, ami görögök helyzetét tárgyalja az Oszmán Birodalomban a Bizánci Birodalom bukásától a 16. századig. Az egyes könyvek kitérnek a kulturális vonatkozásokra, az egyházi életre és a politikára is. Ezt követi Sigismund von Herbersteinnek a Moszkvai Nagyfejedelemségről szóló földrajzi, történeti és az ottani szokásokat elbeszélő írása, a Rerum Moscovitarum commentarii.

kep6.jpgRhodocanakis ugyanazon címere az App. H. 1869/2. péld. (balra) és az Ant. 5333 (jobbra) jelzetű nyomtatvány előtáblájának tükrén Régi Nyomtatványok Tára

Ebben a könyvben Rhodocanakisnak csak az egyik ex librise szerepel, az előtábla tükrén a „ΜΕΓΑΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΤΟΥ ΕΝ ΕΛΛΑΔΙ ΤΕΚΤΟΝΙΚΟΥ ΤΑΓΜΑΤΟΣ” feliratú könyvjegy fogadja az olvasót. Az Ant. 5333 jelzetű példányban lévő ex librissel ellentétben ez nincs a körvonal mentén körbe vágva, itt még látszódik a nyomólemez okozta mélyedés is a papíron. Az előtábla tükrén emellett Apponyi Sándor ex librise is szerepel, hiszen ahogyan a másik nyomtatványt, így ezt is Rhodocanakis könyvtárának 1904-es vette a gróf.

kep7.jpgGróf Apponyi Sándor és Demetrius Rhodocanakis

Ez a könyv Rhodocanakis kapcsán is tartogat még érdekességeket azok számára, akik kézbe veszik. Ebben az esetben nemcsak arról van információnk, hogy mikor került Apponyi tulajdonába ez a példány, hanem arról is, hogy Rhodocanakis mikor vette meg. Úgy tűnik, hogy a görög „trónkövetelő” nemcsak a könyvkötéséről kiállított számlákat köttette be előszeretettel saját példányába – az 1904-es árverési katalógus 59. tételének leírásában olvasható, hogy Rhodocanakis a könyv beköttetéséről kiállított 20 font sterling (500 frank) összegű számlát is beköttette –, hanem olykor a megvásárolt könyv árverési katalógusát is. Ezek alapján tudjuk, hogy Rhodocanakis a Turcograeciae librit Ludwig Rosenthal német könyvkereskedőtől vette meg 1887-ben, és az árverési katalógus (Bibliotheca Slavica. Catalogue 51.) szerint ez a nyomtatvány Crusius Germanograeciae-jével és Acta et scripta theologorum Wittenbergensium, et patriarchae Constantinopolitani... című munkájával volt egybekötve.
Az 1887-ben vásárolt Crusius-kolligátum két darabja szerepel Rhodocanakis 1904-es árverési katalógusában, a Germanograeciae az 509. tétel alatt, míg a Turcograeciae libri (immár a Rerum Moscovitarummal egybekötve) az 510. tétel alatt.
Herberstein művét is Ludwig Rosenthaltól (Bibliotheca Slavica IV. Catalogue 54.) vásárolta meg 1888-ban. Azt nem tudni, hogy milyen megfontolásból szedte szét a Crusius műveit tartalmazó kolligátumot Rhodocanakis, de az biztos, hogy a Turcograeiciae és a Rerum Moscovitarum köttetésére sem sajnálta pénzét: a könyv egy Lavellière barna árnyalatú marokkói kötést kapott aranyozott metszéssel. A könyvkötő műhely/személy az antikvával ellentétben sajnos ismeretlen.

kep8.jpgRosenthal katalógusaiból néhány lap bekötve az App. H. 1869/2. péld. végére – Régi Nyomtatványok Tára 

A könyv másik érdekessége, hogy Rosenthal katalógusának lapjai mellett francia Messageries Maritimes hajózási társaság vonalazott levélpapírjára írt levelet is beragasztották a könyv végére, amit Marseilleben kelteztek 1888. április 14-én, és arról tájékoztatja az igazgató Rhodocanakist, hogy megkapta az április 6.-i levelét, hogy indítsa útnak a könyvcsomagot Londonból Syrába, és igyekszik eleget tenni ennek.

kep9.jpgApp. H. 1869/2. péld. jelzetű nyomtatvány végére beragasztott francia nyelvű levél – Régi Nyomtatványok Tára

A halvány rózsaszín, vonalazott géppapírt fény felé tartva jól kivehetővé válik a papír 15×116 mm befoglaló méretű monogramos vízjele: L-J D L & C°. A betűk feloldása a következő: L-J = Laroche-Joubert, D = Dumergue, L = Lacroix, & C° = Compagnie. A papír tehát annak a papíripari vállalatnak a terméke, amelyet Jean-Edmond Laroche-Joubert (1880–1884) tett valódi óriásvállalattá.
A vállalat több helyszínen is működtetett papírgyárat (Nersac; l’Île d’Espagnac; l’Escalier; Girac; Chantoiseau; la Rochandry; le Petit Rochefort). A Laroche-Joubert cég kiváló minőségű papírjairól volt ismert, amelyeket Európa-szerte használtak. Magyarországon is találkozhatunk a vállalat egyik korábbi vízjelével Jókai Mór egy 1861-ben kelt levelében.
A Laroche-Joubert cégnevet 1863-tól használták. Külön figyelmet érdemel, hogy a Laroche fivérek dolgozták ki azt az eljárást, amellyel a vonalazott papír gépi úton is előállíthatóvá vált. Ezt a módszert szabadalmaztatták is. A levél megszületésekor a cég virágkorát élte, azonban a különböző összeolvadások, tulajdonosváltások során a vállalat neve a 20. század első felében eltűnt, gyárai viszont még sokáig működtek.

kep_10_1.jpgL-J D L & C° monogramos vízjel

A kétrészes blogban két olyan régi nyomtatványt ismerhettek meg az olvasók, amelyek egykor Demetrius Rhodocanakis, a szélhámos bizánci herceg, könyvtárához tartoztak, majd árverés útján gróf Apponyi Sándor gyűjteményébe kerültek, aki végül az Országos Széchényi Könyvtárra hagyta azokat. Az is kiderülhetett, hogy egy-egy régi nyomtatvány nemcsak szövegként értékes, hanem fizikai tárgyként is számos történeti információt hordozhat magán és ha megfelelően kérdezzük, felfedi titkait. Ez az írás is jól példázza, hogyan válik feltárhatóvá egy-egy könyv tulajdonlástörténete a különleges könyvkötések, az ex librisek, az árverési katalógusok és vízjelek segítségével.

Ezúton szeretném köszönetemet kifejezni Dede Franciskának, aki lefordította számomra a francia nyelvű levelet, valamint Szebelédi Zsoltnak, hogy a levélpapírral és azon látható vízjellel kapcsolatos ismereteit megosztotta velem.

Felhasznált irodalom:

Csapó Fanni
(Régi Nyomtatványok Tára)

komment

Az utolsó „bizánci herceg” könyvei a magyar nemzeti könyvtárban. 1. rész

2026. március 16. 06:00 - nemzetikonyvtar

Egy-egy könyv számos érdekes részletet tár fel olvasója számára. Egy ismeretlen ex libris után való nyomozás során egy különös és ellentmondásos férfi élete, valamint az áhított társadalmi rangot reprezentálni kívánó magánkönyvtár képe rajzolódhat ki a kutató számára, számos egyéb érdekes mellékszálat is magával hozva. A soron következő írásban egy szélhámos bizánci herceg két régi nyomtatványának „rejtélyeit” és érdekességeit szeretném blogunk olvasója számára megmutatni. A két könyv bemutatása előtt érdemes azok egykori tulajdonosával is megismerkedni.

kep1.jpgIsmeretlen fényképész: Demetrius Rhodocanakis, 1902–1903 körül. A kép forrása: Wikipedia

A görög származású Demetrius Rhodocanakis (1840–1902) irodalomtörténeti és teológiai témájú felsőfokú tanulmányait Athénban kezdte, majd más európai egyetemeken is tovább képezte magát, Heidelbergben például filozófiát is hallgatott. Tanulmányai befejezése után, 1860-ban Manchesterben telepedett le, négy évvel később a brit állampolgárságot is megszerezte. A fivérével közösen 1862-ben kereskedő céget alapítottak, majd annak csődbe jutása után saját kereskedő céget hozott létre immár London székhellyel. Rhodocanakis kevésbé a könyvgyűjteménye, mint inkább magánélete miatt került a kortársak érdeklődésének középpontjába. Az 1860-as évektől a bizánci császári dinasztia, a Palaiologos-ház közvetlen leszármazottjának vallotta magát, ekkortól kezdi nevét a Dimitrios Rhodokanachi helyett a latinosabb Demetrius Rhodocanakis alakban használni. 1895-ben, apja halála után Rhodocanakis magának követelte a konstantini Szent György lovagrend* nagymesteri címét, azon a jogalapon, hogy Demetrios II Dukas Angelos Komnenos Palaiologos Rhodokanakis néven ő Konstantinápoly jogos császára.
Természetesen halála után nyilvánvalóvá vált, hogy szélhámos, hamis trónkövetelő, ugyanakkor az vitathatatlan tény, hogy igazi bibliofil volt és igazán impozáns magánkönyvtárat hozott létre.

„Le Prince Rhodocanakis To the Chetham Library 24 October 1867”.

Nem véletlen, hogy 1867-ben Foglietta könyvét más nyomtatványokkal együtt ennek a könyvtárnak adományozta Rhodocanakis, ugyanis vidéki rezidenciája nem messze, körülbelül három kilométernyire feküdt a Chetham’s Librarytől.
Rhodocanakis egykori könyvtárának rekonstrukcióját segítheti, hogy a görög bibliofil tulajdonbélyegzővel és/vagy ex librisszel látta el könyveit, így általuk azok könnyen beazonosíthatóvá válnak. Jahn a szakdolgozatában az alábbi négy változatot különítette el ezekből: Rhodocanakis szárazbélyegzője, a tulajdonbélyegzője, és végül két ex libris.

kep2.jpgRhodocanakis által használt címer

Az egyik ex libris Rhodocanakis fentebb már bemutatott címeréhez hasonló képet mutat, a díszes címerpajzsot ugyanúgy Pegazus és egy szfinx tartja két oldalról egy „ΕΝ ΡΟΔΩ ΑΝΘΩ” feliratú szalagon állva, ugyanakkor itt a pajzson nem korona, hanem lovagi sisak látható. A címert körben görög nyelvű felirat díszíti:

„ΜΕΓΑΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΤΟΥ ΕΝ ΕΛΛΑΔΙ ΤΕΚΤΟΝΙΚΟΥ ΤΑΓΜΑΤΟΣ”.

Jelentése: A görögországi szabadkőműves páholy nagymestere. A másik ex libris esetében is központi helyen szerepel Rhodocanakis címere a pajzsot tartó két mitikus lény nélkül, immár a konstantini Szent György lovagrend jelképeivel kiegészítve. Körben görög nyelvű felirat olvasható:

„ΥΠΑΤΟΣ ΤΑΞΙΑΡΧΗΣ ΤΟΥ ΕΝ ΕΛΛΑΔΙ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ 33 B”.

Jelentése: A görögországi Rend legfőbb mestere.

kep3_1.jpgRhodocanakis ex librisei

Itt érdemes megemlíteni, hogy Demetrius Rhodocanakis a szabadkőműves társaságnak is aktív tagja volt, az edinburghi Szent András páholyban lépett be, de az 1868-ban alakult görög nagypáholy (Grand Lodge of Greece) működésében is szerepet vállalt. A görög szabadkőművesek 1869 októberében kérték fel Rhodocanakist, hogy töltse be a nagymesteri posztot. 1871 szeptemberében meg is érkezett Görögországba és sorra látogatta az egyes páholyokat, hogy elsimítsa a nézeteltéréseket. Végül 1872-ben választotta meg a görög nagypáholy Rhodocanakist nagymesternek.
A fenti életrajzi adatok tükrében kijelenthető, hogy az ex libriseket legkorábban 1872-től használhatta Rhodocanakis. Arra vonatkozóan nem találtunk adatot, hogy a nagymesterré való megválasztása után a tulajdonbélyegzőket használta-e Rhodocanakis párhuzamosan az ex librisekkel, vagy 1872 után megszerzett könyveit már csak a két ex librisszel vagy azok valamelyikével látta el. Az viszont kitűnik, hogy míg a bélyegzők esetében a hangsúly kizárólag Rhodocanakis konstantinápolyi császári származásán van, addig az ex librisek esetében már a szabadkőműves mivolta is kifejezésre jut.

*Az eredetlegenda szerint a konstantini Szent György lovagrendet (Sacred Military Constantinian Order of Saint George) maga I. (Nagy) Konstantin római császár (306–337) hozta létre, egy másik változat szerint II. Iszaakiosz Angelosz bizánci császár (1185–1195, 1203–1204) a nyugati lovagrendek mintájára alapította meg, vagy élesztette fel újra a Szent György lovagrendet. A valóságban azonban egy velencei nemes, Angelo Flavio Comneno, aki 16. században élt, nevéhez kötődik a rend létre jötte.

Csapó Fanni
(Régi Nyomtatványok Tára)

komment

Kulcsár Péter öröksége – Krónikák, kéziratok, narratívák

2026. március 15. 06:20 - nemzetikonyvtar

Az Országos Széchényi Könyvtár podcastjának 47. epizódjában a kora újkori történetírás világába utazunk. Vendégünk Kasza Péter, a Kulcsár Péter Historiográfiai Kutatócsoport vezetője, akivel nemcsak a magyar historiográfia kulcsfiguráiról beszélgetünk, hanem arról is, hogyan születnek és formálódnak történeti narratíváink a források mögött.

cs47cover_v1.jpg

A műsor házigazdája Tóth Péter, a nemzeti könyvtár kulturális megosztója, a beszélgetést pedig Solymosi Ákos hangmérnök rögzítette és vágta.

Szó esik arról, miért viseli a kutatócsoport Kulcsár Péter nevét, és milyen örökséget hagyott a magyar irodalom- és történettudományban. Megismerjük a kutatócsoport tevékenységét, az OSZK és a Szegedi Tudományegyetem együttműködését, valamint azt is, hogyan kapcsolódnak be fiatal kutatók ebbe a munkába.

A beszélgetésben konkrét kutatások is előkerülnek: Wolfgang Lazius udvari történetíró szerepe a Habsburg-kori történeti narratívák kialakulásában, az új Zermegh János-kiadás vagy Szerémi György különös történetei a Magyarország romlásáról című műből.

A beszélgetés végén már a Mohács 500-ba is belecsapunk: milyen kutatások, konferenciák és együttműködések várhatók a jubileum kapcsán, és hogyan segíthetnek a régi krónikások szövegei abban, hogy újraértelmezzük a magyar történelem egyik legfontosabb korszakát. 

komment

Márciusi tavaszköszöntő

2026. március 13. 06:00 - nemzetikonyvtar

Petőfi Sándor A tavaszhoz című versét és verskéziratát, valamint Szegedi-Szabó Béla kollégánk Tavaszi sorok című versét ajánljuk olvasóink figyelmébe.

oszk-tavasz.jpg

Tavasz. A kép forrása: Az OSZK honlapja

„Ifju lánya a vén télnek,
Kedves kikelet,
Hol maradsz? mért nem jelensz meg
A világ felett? 

Jöszte, jöszte, várnak régi
Jóbarátaid;
Vond föl a kék ég alatt
a Fák zöld sátrait. 

Gyógyítsd meg a beteg hajnalt,
Beteg most szegény,
Oly halványan üldögél ott
A föld küszöbén; 

Áldást hoz majd a mezőre,
Ha meggyógyitod:
Édes örömkönnyeket sír,
Édes harmatot.”

Pest, 1848 április

Petőfi Sándor: A tavaszhoz. Részlet. In: Petőfi Sándor összes költeményei, Budapest, Szépirodalmi, 1960Magyar Elektronikus Könyvtár

03_13_tavasz.jpgPetőfi Sándor (1823–1849): A tavaszhoz, Pest, 1848. április. Jelzet: Fond VII/8. – Kézirattár. A kép forrása: Copia. Digitalizált kéziratok

Petőfi Sándor emlékére

Végre száműztük a telet,
ez odvast, hideglelőst,
nem koppan már a föld,
a jégcsapok ideje lejárt,
régi-új arcát mutatja feléd a
száműzetésből visszatért forrás.
Hol vagy te most? Merre?

Azt mondják, a költő sose hal meg.
Karcsú alakod felvillan a
hegyek esti homályából.
A szabadság most még csak
holdbéli, néma virág.
Ő maga a titok kapuja.
Szarvassá változott fiak futnak
sáros arccal a vízfolyáshoz –
téged keresnek: ki a legbátrabb voltál –
egyszerre mese és vérző valóság,
folyók áradtak szavadra,
iramodtak felhők és végtelen puszták.

A költészet olykor több, mint az élet,
máskor fordítva.
Egy penge páros rím
maga a forradalmi elő-
készület.
De te jobban tudod: gyáva
embernek nem való.
Hol vagy te most? Merre?
Kinek fogod a kezét, ha fogod?
És ki ellen, ha még nem alszol?
Odalenn öles völgyek nyílnak –
Pompa senkiért, vagy mégis?
Te mindent tudsz, mit költő
tudhatott.”

Budapest, 2026. március 8.

Szegedi-Szabó Béla: Tavaszi sorok 

Szegedi-Szabó Béla
(Állománygyarapítási és - nyilvántartási Osztály)

komment

A székely szabadság napja

2026. március 10. 06:00 - nemzetikonyvtar

1851 és 1854 között Székelyföldön az osztrák abszolutista, elnyomó uralom ellen szervezett felkelés, szabadságmozgalom robbant ki. A székelyföldi fegyveres felkelésnek a nemzeti függetlenség, az 1848/49-es forradalom és szabadságharc folytatása és győzelemre vitele volt a célkitűzése. A mozgalmat az osztrák kormányzat elfojtotta és kivégzésekkel torolta meg. 1854. március 10-én a marosvásárhelyi Postaréten, valamint 1854. április 29-én a sepsiszentgyörgyi Őrkőnél az ellenállás szervezőit kivégezték. Az események és a kivégzett székely vértanúk emlékére a Székely Nemzeti Tanács 2012 januárjában döntött arról, hogy minden esztendő március 10-e legyen a székely szabadság napja, ami egyben a székelység összetartozásának szimbólumát is jelenti.

szekely_vertanuk003.jpg

Kép a marosvásárhelyi Postarétről. In: Kádár Gyula: Sepsiszentgyörgy korai története és népessége, Sepsiszentgyörgy, Scribae Kádár Lap- és Könyvkiadó, 2013, 197. – Törzsgyűjtemény

Az emlékoszlop 21 láb magas, gúla-alakú porosz gránit s talpkövén egy dombormű. Átnyilazott fekvő oroszlánt ábrázol, mely, bár sebezve, első lábai közt szorosan tartja a nemzeti lobogót. Alatta keresztbe tett két kardon a magyar címer áll. A szobor felirata a következő:

Bágyi Török János 47,
Martonosi Gálfi Mihály 37,
Nagyváradi Horváth Károly 25
éves korukban
MAGYARORSZÁG ALKOTMÁNYOS SZABADSÁGÁÉRT
M.-Vásárhelytt, 1854. márcz. 10-én együtt kivégzett
SZÉKELY VÉRTANUK EMLÉKÉNEK
szentelte a kegyeletes nemzedék.

Szent hely ez, oh vándor!egy nemzet tette e jelt itt
Leghűbb gyermekei végzetei sírja fölé.
Élni szabadságban, vagy azért meghalni merészen:
Ezt hitték; vallák s haltak érette híven.
Törvényes, szabad és független nemzeti állás
Intő szobra legyen, honfi, e drága jel itt!

1874.

A székely szabadság. In: Vasárnapi Ujság, 22. évf., 26. sz., 1875. június 27., 412–413. – Elektronikus Periodika Archívum

Az emlékművet 1875-ben a marosvásárhelyi kivégzés színterén, a Postaréten avatták fel. Emlékbeszédet Orbán Balázs mondott, a feliratot Jókai Mór írta.
Az 1848/49-es magyar forradalom és szabadságharc leverése és a megtorlás Erdély Magyarországgal való uniójának meghiúsulását is jelentette. Tekintet nélkül közjogi hagyományaira, Erdélyt mint tartományt közvetlenül az osztrák birodalomba tagolták. Az osztrák önkényuralom katonai közigazgatást vezetett be, és állandósultak a hatósági igazoltatások, ítéletek és kivégzések. Ez az időszak volt az ún. „kötélkorszak”. A rémuralmat a birodalmi közigazgatási centralizáció kiépülése, növekvő adóterhek és megszorítások (hadisarc) követték. A német nyelv hivatalossá tétele a közigazgatásban és oktatásban fokozta a birodalom iránti ellenszenvet.
A terrorintézkedések ellenére a forradalom emléke, Kossuth Lajos és az emigráció óriási honi népszerűségnek örvendett. Az erdélyi magyar közvélemény hónapokkal a forradalom bukása után is hitte és várta a felszabadulást, a függetlenség kivívását.
A Bach-rendszer hozadékaként Erdélyben nagyszámú, idegen katonai csapatok állomásoztak. A birodalmi politikai rendőrség és osztrák államrendőrség hálózata Erdélyben is aktív volt, ami nem kedvezett egy újabb ellenállási szervezkedésnek, forradalmi megmozdulásnak. Hírek, információk tekintetében az osztrák titkosszolgálat fölényben volt. A forradalmi eszme viszont soha nem látott népszerűségnek örvendett. Kossuth Lajos és az emigráció is hitte, hogy a feltámadó, újabb elnyomás ismét ellenállást fog szülni, és az újabb forradalmi lendületnek nem lehetnek akadályai. A forradalmi erők vezérei (nemcsak Habsburg birodalmi szinten), Kossuth Lajos, Giuseppe Mazzini, Nicolae Bălcescu egy közeli európai háborúra felfűzött győztes forradalmi hullám eljövetelében reménykedtek, amiben Franciaországnak is szerepet szántak volna. Ebben Franciahon, Louis Napóleon császárságra való törekvése miatt viszont már nem lehetett partner. A Habsburg Birodalom népeinek forradalmi összefogási szándékából született meg a magyarok, szlávok, románok lakta közös Dunai Egyesült Államok megteremtésének gondolata.
Az emigrációban az ellenállási elképzelések konkrét tervvé alakulásában feltehetően nagy szerep jutott a világosi fegyverletétel után tovább bujkáló forradalmi katonák maradékának, akik a legkésőbb menekültek Törökországba, és akik egy újabb forradalom kirobbantására a helyzetet szintén megfelelőnek találták. A terv végrehajtásában és kivitelezésében Makk József tüzérségi honvédezredes személye került előtérbe. Makk József fegyveres ellenállás, összeesküvés-szövés terén a komáromi vár kapitulációjának megakadályozásában (1949 őszén, már a világosi fegyverletétel után) próbálta ki szervezőtudományát, ami azonban sikertelenül végződött, és ő maga is lelepleződött. Elfogatása után több helyen raboskodott. Miután Székelyföldre került börtönbe, onnan megszökött és bujkálásra adta fejét. A Habsburgok elleni harcról viszont nem volt hajlandó letenni, továbbra is fanatikusan hitt a forradalom ügyében. Személye önmagától kínálkozott a vezető szerepre. Kossuth pedig fel is hatalmazta, megbízva a feladat elvégzésére.
Makk feladata volt, hogy Giuseppe Mazzini konspirációs rendszerének segítségével létrehozza a felkelés kereteit, fegyvereket szerezzen be, illetve újjászervezze a fegyveres erőket (a Mazzini-féle, úgynevezett évszaki rendszer: Magyarország területét tizenkét hónapra = kerületre tagolták, melyből Erdélyre három kerület jutott. Székelyföld egy hónapnyi területi egység lett. A hónapok hetekre = megyékre, székekre, illetve napokra vagyis községekre tagolódott. Székelyföld négy hetet: Udvarhely, Maros, Háromszék és Csík székekre tett ki). Kossuth utasítása szerint a mozgalom elindítását elsősorban Háromszék területén kellett lehetővé tenni. A más nemzetiségi csoportokkal való együttműködés is a terv része volt. Az ellenállási mozgalom egyik központja volt Bukarest is, a román fejedelemség fővárosa. Az ellenállásra felszólító kiáltvány románok és magyarok összefogására is buzdított.
A szervezkedés Székelyföldön indult el és mutatott fel komolyabb sikereket. Horváth Károly fiatal háromszéki földbirtokos háza volt az egyik főhadiszállás. Török János marosvásárhelyi református kollégiumi tanár, aki a 48-as forradalom kirobbanásakor századosi rangban vett részt a marosvásárhelyi ifjúság katonai kiképzésében, volt a székelyföldi hónap főnöke. A szervezésbe Török János sógora, Gállfi Mihály ügyvéd is bekapcsolódott. A siker megalapozásához azonban nem voltak meg a reális alapok, feltételek. Nem valósult meg a népi tömegbázis megteremtése és hiányzott a pénzügyi, gazdasági bázis is. Az összeesküvés tagjai javarészt közép- és kisnemesekből, városi kispolgári és értelmiségiekből tevődött össze. Ennek a rétegnek a női tagjai is jelentős szerepet töltöttek be a mozgalom eszméinek terjesztésében, futárszolgálatban, a katonák ellátásban, a különböző nézeteltérések elsimításában és békítésekben. Az ellenállás azonban nem foglalkozott, a kiáltvány szintjén sem, a parasztság és a nemzetiségek valódi problémáival, sérelmeivel, szövegében nem fogalmazódtak meg az ezekkel kapcsolatos megoldások, jövőre vonatkozó ígéretek.
A mozgalom alakulásába és kibontakozásába árulás szólt közbe. Török János egyik legközelebbi munkatársa az osztrák kémhálózat beszervezettjeként 1851 őszére már jelentős bizonyítékokat szolgáltatott ki a hatóságoknak. Az osztrák rendőrség az ügy fokozatos felgöngyölítésében Bíró Mihálytól kapta a pontos értesítéseket, a felkelés 1852 tavaszára való kitűzésének időpontját is. A szervezkedés további időszakában a résztvevőknek azonban sejtése sem volt kiszolgáltatott helyzetükről, megfigyelésük mértékéről.
A hatóságok első lépése 1851. december 31-én Makk József Bukarestben való letartóztatási kísérlete volt. Makk elfogatása nem járt sikerrel, az ezredesnek ismét sikerült kijátszani a hatóságokat és kisiklani kezei közül. 1852. január 24-én azonban már a székelyföldi mozgalmárok lefülelése volt soron. Török Jánost, Gállfi Mihályt és Horváth Károlyt letartóztatták. Kétévi fogva tartásuk alatt Makk József a lehetetlent is megkísérelve próbálkozott kiszabadításuk megszervezésével. Havasalföldről Erdélybe küldte Várady József volt honvéd főhadnagyot, hogy alakítson ki egy mindenre elszánt szabadcsapatot a székely lakosságból. A közvetlen cél a csíkszeredai és sepsiszentgyörgyi osztrák helyőrség megrohanása, és az ottani állami pénztárak lefoglalható pénze segítségével a csapatának nagyobb hadsereggé szélesítése volt. A terv nem sikerült a székelyföldi önkéntesség hiánya és a székelyföldi parasztok közül kikerülő árulás miatt. Váradyt és társait parasztok jelentették fel, akik elfogatásukban is tevékeny részt vállaltak.
1854. március 10-én került sor a marosvásárhelyi Postaréten a kötél általi halálra ítélt Török János, Gállfi Mihály és Horváth Károly kivégzésére, amit április 29-én Sepsiszentgyörgyön Várady József és Bartalis Ferenc, május 27-én pedig Bertalan László és Benedek Dániel kivégzése követett.
A Habsburg-ellenes mozgalom több elfogott résztvevőjét (mintegy hatvanat) hosszú évekre vagy életfogytiglani börtönre ítéltek. Többsége 1857-ben a januári császári amnesztiának köszönhetően szabadult fogságából.

Összegzés

A székelység szabadságharca sajnos ma is létező politikai küzdelem. 1990 óta a Románián belüli magyar nemzeti önrendelkezés és kulturális, területi autonómia mellett töretlenül síkra szálló székelység, erdélyi magyarság politikai szervezetein keresztül mind a román parlamentben és kormányban, mind pedig a nemzetközi, európai uniós intézményi szinten harcol célja megvalósításáért. Az autonómia az a célkitűzés, amely hosszútávú biztosítékát jelentené a közösségi, nemzeti fennmaradásnak, és amelynek megvalósulási reményéről a magyarság nem akar és nem tud lemondani. Történelme folyamán a székelységnek mindig kiváltságos társadalmi státusza, önálló jogállása volt. A székely szabadságjogok, azaz az önigazgatás jogrendszere a falvaktól a városokig és székekig magában foglalta a székelyföldi intézmények egész hálózatát és szabályozta azok működését. Mai fogalmaink szerint ez területi autonómia volt, ami által a székelyek megőrizhették önazonosságukat és megtarthatták ősi szállásterületüket. Ugyanakkor a területi önrendelkezés a múltban sem a teljes függetlenséget jelentette. A történelemben nem létezett önálló székely állam (Erdélyi fejedelemség igen), az autonómia mindig egy nagyobb állami keretben, a Magyar Királyságon belül működött.
A székely szabadság napjának megünneplése, a történelem ezen eseményére való emlékezés a nemzeti közösségi építkezést, a székely–magyar önazonosság megőrzését és fennmaradását szolgálja, ami (remélhetőleg) a székelységnek is erkölcsi támogatást, szellemi muníciót nyújt célja, az autonómia békés eszközökkel való kivívásában.

Felhasznált irodalom:

Varga Ágnes
(Olvasószolgálati és Tájékoztatási Osztály)

komment

Biblikus cseh nyelvű verses zsoltárok a régi magyarországi nyomtatványokban

2026. március 09. 06:00 - nemzetikonyvtar

Beszámoló A nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában című  konferenciáról

zsoltarok-konferencia_251208.jpgA nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában I. Zsoltárok című konferencia meghívója

2025. december 8-án a Szent Adalbert Közép-és Kelet-Európa Kutatásokért Alapítvány hagyományteremtő jelleggel elindította konferenciasorozatát, amelynek címe: A nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában. A sorozat ezen első konferenciájának témája a zsoltáréneklés volt. Társszervezője volt az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar és a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar mellett kiemelt partnerintézményként könyvtárunk is. Munkatársunk, Kovács Eszter Biblikus cseh nyelvű verses zsoltárok a régi magyarországi nyomtatványokban címmel tartott előadást a konferencián.
 03_09_biblikus_cseh_nyelvu_verses_zsoltarok.jpg

Kovács Eszter előadása A nemzeti nyelvű egyházi ének Közép-Európában című konferencián. A kép forrása: A Szent Adalbert Közép-és Kelet-Európa Kutatásokért Alapítvány honlapja

A 17. századi biblikus cseh, illetve  szlovák nyelvű magyarországi költészet elsősorban a liturgiához és a magánáhitathoz kötődött, a versek többsége rímekbe szedett imádság vagy templomi ének. A zsoltárok éneklése minden felekezet liturgiájában kiemelkedő jelentőséggel bír, ezért a szlovák katolikusok énekeskönyve a Cantus catholici és az evangélikus Cithara Sanctorum is tartalmaz önálló zsoltáros fejezetet, valamint más fontos énekszerzők, Adam Plintovic, Daniel Pribiš, Štefán Pilárik, Jiřík Joannides, Samuel Martinius z Dražova, Ján Ábrahamffy és Juraj Babčani énekes- és imádságoskönyveiben is találhatók verses zsoltárfordítások vagy parafrázisok. A zsoltárokat nemcsak versben fordították, például Philipp Kegel Dvanáctero přemyšlování… [Tizenkét elmélkedés] című művében szerepel a hét bűnbánati zsoltár, de prózai formában. Jiřík Třanovský Phiala odoramentorum, modlitby křesťanské… [Keresztény imádságok] című imádságoskönyve ezeket a prózai fordításokat vette át. Samuel Martinius z Dražova Modlitby, též přemyšlování, i jiné potěšitedlné věci… [Imádságok, elmélkedések és más vigasztaló dolgok] című könyvének első kiadásában is prózában fordította a zsoltárokat. Ezek azonban éppen prózai formájuk miatt kiesnek vizsgálódási körünkből.
A 17. századi magyarországi biblikus cseh irodalomra jellemző az evangélikus művek dominanciája. A zsoltárok felekezeti megoszlása is hasonló képet mutat, a legtöbb evangélikus kiadványokban jelent meg. Ezek együtt sem ölelik fel a teljes Zsoltárok könyvét, a 17. században a 150 zsoltárból csak ötvennek ismeretes magyarországi nyomtatványban biblikus cseh nyelvű verses fordítása vagy parafrázisa. Ezek között azonban találhatók olyanok is, amelyeknek több feldolgozása és fordítása is ismeretes. A legnépszerűbb zsoltár a 130-as, katolikus számozás szerint a 129-es volt (De profundis), ennek 1701-ig összesen hat feldolgozása jelent meg különféle énekeskönyvekben. De több változatban maradt fenn biblikus cseh nyelven az első, a 6, 19/18, 23/22, 27/26, 42/41, 51/50, 100/99, 102/101, 143/142 és néhány más zsoltár is.
Példaként vegyük az első zsoltárt, amelynek egyik korai változata („Blahoslavený muž, kterýž nechodí…”) a húsvéti énekek között szerepel a Cithara Sanctorum minden kiadásában, más énekeskönyvek azonban nem vették át. Ugyanennek a zsoltárnak egy másik verses fordítása („Ó Blahoslavený člověk, kterýž v dobrém strávil svůj věk…”) a keresztény életvezetésről szóló énekek között található, és a Cithara Sanctorum kiadásai mellett a Cantus catholicinek is része volt. Az 1684-as lőcsei Cithara Sanctorum kiadásban jelenik meg egy harmadik szövegváltozat, Jan Blahoslav műve („Ó Blahoslavený člověk, kterýž tak v dobrém tráví svůj věk…”), amely a későbbi változatokban is szerepel, és a hasonló kezdet ellenére nem variánsa az előzőnek, hanem mind a kettő önálló mű.
Egy fordításváltozat a három közül, a Cantus catholiciben szerepelő módon és magyar fordítással:

Psalm[us] 1. Beatus vir, qui non abiit

1. O blahoslavený človek,

kterýž v dobrém strávil svůj vek,

neoblibuje lidskú lest,

kvůli svému Bohu živ jest.

2. Kterýž vida bezbožného,

a v své mysli své volného,

nechce ho nasledovaťi,

hledý se dobre chovaťi.

3. Mrzýť ho zlý pokladači,

prevráceňý posměvači,

hleďi se jých varovaťi,

v raďe s nimi nesedaťi.

4. V zákone Páne radeji,

má svú rozkoš, y nádeji,

v ňem se vé ďňe, v nocy těšý,

žeť ho v ničemž neopustý.

5. Ten podobný bude k stromu,

pri vodách štěpovanému,

kterýž bude z bůjna rosti,

rozkladaje ratolesti.

6. Tenť y ovoce ponese,

mnohý užitek prinese.

Nic se nebude kaziťi,

než všecko dobre dariťi.

7. Vetrove ho neporazý,

povoďeň ho nepokazý,

lýstek na nem neuvaďňe,

aňyž z neho dolů spaďňe.

8. Ale ne tak zlému bude,

ten své poctivosti z bude,

podobňý jest prachu v poli,

s ňim hrá vytr po své vůli.

8a. Neslušíť to na hřÿšníky

na ty Božÿ protivníky,

aby došli takového,

blahoslavenstvÿ věčného.

9. Protož v súdu neostoji,

v kterémž se Bůh na ňe stroji,

v počtu lidý spravedlivých,

nebudeť stáťi žádni s ných,

10. Nebo cesta spravedlivých,

liďý dobrých, Bohu milých,

vždycky jemu známa byla,

a dobre se mu lýbila. Amen

10a. Bůh Otec, Syn, y Duch Svatý

Bůh náš svatý, svatý, svatý,

budiž od nás nyní chválen,

y na věky veků, Amen.

1. Ó, boldog ember,

aki jól tölti el idejét,

nem kedveli az emberi fortélyokat,

Istene szerint él.

2. Aki látva az istentelent

és gondolataiban szabadost,

nem akarja őt követni,

hanem igyekszik jól viselkedni.

3. Bosszantják a gonosz csalók,

helytelen gúnyolódók,

igyekszik őket figyelmeztetni,

nem ülni le közéjük.

4. Inkább az Úr törvényében

leli kedvét és reményét,

benne örvendezik éjjel-nappal,

semmiért el nem hagyja.

5. Az ilyen olyan lesz,

mint a beoltott fa a víz mellett,

amely dúsan növekszik,

sarjakat hoz.

6. Gyümölcsöt is terem,

sok haszna van.

semmitől sem romlik meg,

minden a javára van.

7. A szelek nem győzik le,

árvíz nem árt neki,

nem hervad el lombja,

nem hull le.

8. De nem így lesz a gonoszoknak,

az ő becsületük olyan lesz,

mint a por a mezőn,

amellyel a szél kénye-kedve szerint játszik.

8a. Nem való a bűnösöknek,

Isten ellenségeinek

bemenni ama

örök boldogságba.

9. Ezért az ítéletkor nem állnak

ott, ahová az Isten állítja

az igaz embereket,

nem fog ott állni senki közülük.

10. Mert az igazak útja,

a jó és Istennek kedves embereké

mindig ismert volt előtte

és kedves neki. Ámen.

10a. Atyaisten, Fiúisten és Szentlélek,

szent, szent, szent az Istenünk,

legyen dicsőség neki most

és mindörökké, Ámen.

Szöllősi Benedek: Cantvs catholici. Pýsne katholjcke latinské y slowenské, nowé y starodawné, z kterymi krestiané w Pannoňygi..., [Levoča] [Lőcse], [Brewer], 1655, 226–227. Katolikus énekeskönyv szlovák és latin nyelven (Mikrofilm az Egyetemi Könyvtár példányáról) – Régi Nyomtatványok Tára 

Ugyanezen ének kevésbé szlovakizáló helyesírással az evangélikus Cithara Sanctorum kiadásaiban is megtalálható.
A tanulmány, amelyből ez a blogbejegyzés készült, és a konferencia többi előadása várhatóan 2026 decemberében tanulmánykötetben publikálásra kerül.

Irodalom:

Kovács Eszter
(Régi Nyomtatványok Tára)

komment
süti beállítások módosítása