„Saul, Saul, mit kergetsz engem?”

2025. január 24. 06:00 - nemzetikonyvtar

Szent Pál apostol megtérése, a „pálforduló” napja

01_24_szent_pal_apostol_megterese_1.jpgCaravaggio: Szent Pál megtérése. A kép forrása: Wikipédia

Pál fordulásának napján Bálint Sándor gyűjtése alapján a népi hiedelem szerint, az időjárásából a termésre, a gazdasági élet kilátásaira következtethetünk, hiszen az idő is lassanként a tavaszba fordul.  A jó idő jó termést jelent, a köd a jószág pusztulását, a szeles idő pedig háborút hoz. Ahogy az Ünnepi kalendárium által idézett versből is olvashatjuk:

„Pál napja ha tiszta, jelent nagy bővséget.
Ha szeles, hoz földre rabló ellenséget.
Ha ködös pediglen, halált veszettséget.
Ha havas és essős, kenyérben szükséget.” 

Bálint Sándor: Ünnepi kalendárium 1. Mária-ünnepek és jelesebb napok a hazai és közép-európai hagyományvilágból. December 1 – június 30., Budapest, Szent István Társulat, 1977. – Magyar Elektronikus Könyvtár

A gazdag és színes magyar folklór természetesen ehhez a naphoz további hiedelmeket is társít. Például Kiskanizsán úgy tartották: „pálfordulás: fele kenyér”. Vagyis, ha a télre félretett élelem és takarmány fele még megvan, akkor kitelelhet vele a család. Persze ezt a hitet egyébként a logikus gondolkodás, az ún. „józan paraszti ész” is alátámasztja, nem úgy, mint az öcsödi lucapogácsához hasonló pálpogácsa köré kitalált morbid elképzelését. Eszerint még sütés előtt a családból mindenki beletűzi a maga által kiválasztott libatollat a nyers tésztába és akinek a tolla megperzselődik a sütés során, az esztendő folyamán meghal. Szintén a jámbor néplélek morbid hiedelme, hogy e napon a határban minden esztendőben megfagy valaki, mert a tél megköveteli a maga áldozatát. De általában a halál helyett inkább az élet menetét szabályozó tényezőkről „jósol” Pál fordulásának napja, például a csanádapácaiak szerint, ha szép, derült az idő, akkor még annyi hideg napra lehet számítani, amennyi az esztendőből már eltelt.
De nézzük mi is a történelmi és – nem utolsósorban – teológiai háttere ennek a gazdag népi hagyományokkal átszőtt napnak. Maga a pálfordulás kifejezés ismerős lehet bárki számára a hétköznapi életből.
Ha valakiről azt halljuk, hogy pálforduláson ment keresztül, akkor rögtön arra asszociálunk, hogy az illető életének medre egy korábbi, nem éppen „egyenes úton haladó” vonalvezetésből visszatért egy „normális” mederbe. Például egy masszív alkoholista leszokott az ital kínálta részeges-mámoros életmódról, egy nőcsábász férfi vagy férfifaló nő hűséges házastárssá vált, egy notórius hazudozó szavahihetősége úgy megjavult, hogy a Mátyás király aranyszőrű bárányát őrző juhászával vetekedhet, vagy egy kleptomániás olyan megbízhatóvá válik, hogy akár rá lehetne bízni egy államkincstár őrzését is. Ilyenkor kijelenthetjük a summás megállapítást, ezeknek pálfordulás történt az életükben. Két magyar mondásunk is létezik, mely ezt a jelenséget veszi alapul. Az egyiket egy nem igazán szép – de amúgy a szépirodalomban, például a Károli Bibliában is használt – melléknév miatt inkább nem idézném szó szerint. Értelmét tekintve arról szól, hogy egy prostituáltból nagyon jó feleség vállhat. A másik közmondás ekképp hangzik: „Rablóból lesz a legjobb pandúr”. Ezt az állítást Krúdy Gyula is alátámasztja Rózsa Sándor. A betyárok csillaga Magyarország történetében című regényes életrajzában, hiszen amint írja a címszereplő „betyárok csillaga” egész életében áhítozott arra, hogy csendbiztos lehessen és még első miniszterelnökünket, Andrássy Gyulát is felkereste pesti rezidenciáján személyesen ez ügyben. Bár ez esetben a mondás igazságtartalmát sajnos nem tudhattuk meg, ugyanis a nemzetközi hírnévre szert tett betyárvezért soha nem nevezték ki csendbiztossá, viszont suszterként kiválóan megállta a helyét a börtönben.

01_24_szent_pal_apostol_megterese_2.jpgA magyar irodalom első ránk maradt nyomtatott terméke, Komjáti Benedek Az Zenth Paal leueley magyar nyeluen című munkája. In: Magyar művelődéstörténet, szerk. Domanovszky Sándor [et al.], Szekszárd, Babits, 1993. Hasonmás kiadás: Budapest, Magyar Történelmi Társulat, 1939–1942. – Magyar Elektronikus Könyvtár. A kép forrása: Digitális Képarchívum

A „pálfordulás” szinonimájaként előfordul a „damaszkuszi út”, vagy „damaszkuszi pálfordulás” kifejezés is. „Csúcsforgalom van a damaszkuszi úton” írta Esterházy Péter egy esszéjében, mellyel a rendszerváltás körüli idők azon sajátos jellemzőjére utalt, amikor a szocialista államrend lelkes híveiből irreálisan sokan váltak a demokrácia még lelkesebb híveivé, ami elég komoly kételyeket ébresztett minden gondolkodó emberben. Mármint ezen emberek pálfordulásának hitelességét illetően. De térjünk vissza a tárgyra, „pálfordulás”, „damaszkuszi út”, „damaszkuszi pálfordulás”. Vajon mire utalhatnak ezek a szavak? A választ a Biblia Újszövetségének ötödik könyvében, az Apostolok cselekedeteiben adja meg az egy korábbi blogbejegyzésben bemutatott bemutatott orvos-polihisztor, Szent Lukács evangélista. Ő ilyenformán számol be a két évezrede Damaszkusz környékén lezajlott eseményről:

„Saulus pedig még fenyegetéstől és öldökléstől lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a főpaphoz, Kére ő tőle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követői, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe. És a mint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből: És ő leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem? És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod.  Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned. A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva. Felkele azonban Saulus a földről; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be őt Damaskusba. És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott.
Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram! Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevű tárzusi embert, mert ímé imádkozik.
És látá Saulus látásban, hogy egy Ananiás nevű férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson. Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertől hallottam e férfiú felől, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben: És itt is hatalma van a főpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják.
Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert ő nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai előtt.
Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.
Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel. És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék; És miután evett, megerősödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.
És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia. Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy őket fogva vigye a főpapokhoz?” 

Az apostolok cselekedetei. In: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás, Budapest, Arcanum, 1995. – Magyar Elektronikus Könyvtár

A történet főszereplője, a „pálfordulás” névadója, a „tizenharmadik apostolként” is emlegetett zsidó származású Saulusból lett Szent Pál a kilikiai Tarzuszban született Kr. u. 4 és 10 között. Családja Benjámin törzséből származott, de leigázott néphez való tartozásuk ellenére római polgárjoggal rendelkeztek. Polgárjoguk talán összefüggésben lehetett Saul – valószínűleg örökölt – sátorkészítő mesterségével, ugyanis a Római Birodalom hadserege számára készíthetett efféle lakóalkalmatosságokat. Ezen mesterségéről az egyetlen forrás Lukács evangélistától származik, tollával a következőkről számol be Az aposotolok cselekedeteiben:

„Ezekután Pál Athénből eltávozván, méne Korinthusba.  És mikor egy Akvila nevű, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék. És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.”

Az apostolok cselekedetei. In: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás. Budapest, Arcanum, 1995. – Magyar Elektronikus Könyvtár

01_24_szent_pal_apostol_megterese_3.jpgAlbrecht Dürer: A négy apostol, János evangélistát, Pétert, Pált és Márkot ábrázolja. A kép forrása: Wikipédia

De kétkezi munkásember létére Saul szigorú rabbinus nevelésben részesült, ugyanis szülei gazdag emberek voltak. Jól beszélt a korszak műveltségének nyelvén, vagyis görögül, de megtanult héberül és Jeruzsálembe ment, ahol egy elismert zsidó tanító Gamáliel rabbi tanítványává vált. Ennek hatására (is) lelkes farizeussá vált, ahogy fogalmaz a Galátiabeli gyülekezetnek: „vakbuzgó követője voltam atyáim hagyományainak”. De lelkes farizeus múltjáról az Apostolok cselekedeteiben is beszámol. Miután Tarzusz Palesztina határain kívül esett, ezért – hogy identitásuk megőrizzék – az ott élő diaszpóra zsidóság az „otthoniaknál” szigorúbban ragaszkodott a hagyományaihoz. Ez a szigorú ragaszkodás Saulra is hatással lehetett. Találkozása a kereszténységgel az első keresztény vértanú – a magyar államalapító királyunknak is nevét adó – Szent István megkövezéséhez kapcsolódik. Vakbuzgó farizeusként természetesen helyesli a brutális kivégzést, közvetett módon részt is vállal benne. Hiszen a hóhérrá vált tömeg tagjai „felsőruháikat egy Saulus nevezetű ifjú lábaihoz rakták le.” Számtalan templomi prédikáció említette meg, hogy Pál esetleg azért nem vett részt tevőlegesen a kövezésben, mert gyenge fizikumú volt. Erre azonban nincs semmi bizonyíték, ráadásul kétkezi munkás mivolta inkább cáfolja ezt az elképzelést. Annyi bizonyos, hogy valamiféle tartós és komoly betegsége lehetett, hiszen a Korinthusbeliekhez írt második levélben említi:

„És hogy a kijelentések nagysága miatt el ne bizakodjam, tövis adatott nékem a testembe, a Sátán angyala, hogy gyötörjön engem, hogy felettébb el ne bizakodjam. Ezért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el ez tőlem; És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erőm erőtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erőtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem.”

Pál apostolnak a korinthusbeliekhez írt második levele. In: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás, Budapest, Arcanum, 1995. – Magyar Elektronikus Könyvtár

István vértanú megkövezését követően Saul „csak úgy tajtékzott az egyház ellen, sorra járta a házakat, elhurcolta a férfiakat és nőket, és börtönbe vetette őket” (ApCsel 8,3). De meg sem elégedett a fővárosra terjedő tisztogatással, hanem elment a jeruzsálemi főpaphoz, hogy ajánlólevelet kérve tőle Damaszkuszba mehessen és a helyi zsinagógából Jeruzsálembe hurcolhassa a keresztényeket. Ez volt a kiindulópontja a világ első „pálfordulásának”, melyről az Apostolok cselekedeteiben az általam idézett részben olvashatunk. A Szent Lukács evangélista által írt Apostolok cselekedetei az egyháztörténészek és teológusok szerint két nagy fő részből áll. Az első 12 fejezet a kereszténység kialakulástá mutatja be, leginkább a jeruzsálemi ősgyülekezet szemszögéből. A 13. fejezettől a záró 28. fejezetig pedig a Saulból lett Pál apostol életéről és missziójáról tájékoztat. Ahogy Szent Lukács második művének keletkezési körülményeiről korábban írtam:

„Szent Lukács – ahogy az idézetből is kiderült – Pál apostol révén kerül kapcsolatba a kereszténységgel. Eredetileg történeti művet szándékozott készíteni a világtörténelem „legnagyobb” eseményéről. Így került kapcsolatba a „véreskezű”, fanatikus keresztényüldöző, héber farizeus hittudós Saulból lett „13-ik apostollal”, Szent Pállal. Pál térítette meg őt, aki ezek után apostoli útjában nemcsak mint krónikás követte őt. Az Apostolok cselekedeteinek jó része is tulajdonképpen Pál missziós útjairól számol be.”

Hamvai-Kovács Gábor: „Sorjában megírom neked derék Theofilus a kétségtelen valóságot…” A bibliai Újszövetség harmadik evangéliumának, valamint az Apostolok cselekedeteinek szerzőjére, Szent Lukácsra emlékezünk. In: Az Országos Széchenyi Könyvtár blogja

01_24_szent_pal_apostol_megterese_4.jpgSzent Pál szónoklata. A vatikáni Corvinum-Breviáriumban, Mátyás király és Beatrix arcképével). Márki Sándor: Az ó- és középkor története, Budapest, Athenaeum, [1910]. – Magyar Elektronikus Könyvtár. A kép forrása: Digitális Képarchívum

Lukács Pálnak összesen négy hittérítő útjáról számol be. Gyakorlatilag ezek az utak lettek azon misszió alapjai, amelyet a kereszténység európai területen történő kialakulásaként tart számon az egyháztörténet. Ezekről röviden a többször említett, Szent Lukácsról szóló blogbejegyzésemben beszámoltam. Adalékként annyit tennék hozzá, hogy első útjához köthető új nevének, a Pálnak a felvétele, annak hatására történt, hogy Páfuszban vita támadt néhány Jeruzsálemből jött zsidó kereskedő és az antiochiai egyház tagjai között arról, hogy a kereszténység felvételének feltétele-e a körülmetélkedés, vagyis a zsidó hitre térés.
Útjai során Pál eljutott több görög nagyvárosba: Antiochiába, Lisztrába, Theszalonikába, Athénbe; Korintusba, Efézusba. A Korintusban, Galátiában, Efézusban, Filippiben, Kolosszében, Tesszalonikában alapított gyülekezeteknek írott levelei a Biblia szerves részét képezik. Ezen levelekben Pál a címzett gyülekezeteket tanítja hitélet, a vallás gyakorlati megélése, az embertársakhoz való viszony terén. Összesen 13 egyértelműen Pálhoz köthető levél szerepel az Újszövetségben, valamint egyes vélemények szerint a szerző nélküli Zsidókhoz írt levél is az ő műve. Herczeg Pál Szent Pál leveleit a következőképpen csoportosítja:

„… a levelek egy része kifejezetten a gyülekezetekkel való kapcsolatból, konkrét kérdésekre és helyzetekkel adott válaszokból érthető a leginkább, míg a második csoportban kissé más a helyzet: a háttér a hellénista világ fogalmai, gondolatai – és ezekkel s ezekre tekintettel fogalmazza meg az apostoli levél a kereszténység tanítását. Az ún. Pásztori levelekben ráadásul olyan egyházszervezeti, tanbeli, fejlődésbeli sajátosságokat találunk, hogy szintén nem lenne jó az első csoporttal együtt tárgyalni őket. Így tehát két nagy és két kisebb csoportot különböztetünk meg a páli levelekben (nagyjából annak megfelelően, ahogy a tudomány a szerzőség kérdését vizsgálja). Feltételezhető ugyanis némelyik levelét az apostol titkára, másokat esetleg valamelyik tanítványa fogalmazta”

Herczeg Pál: „Érted is amit olvasol?”. Bibliaismereti hittankönyv a konfirmáció utáni korosztálynak. 2. kiad. Budapest, Kálvin, 2000. – Törzsgyűjtemény

01_24_szent_pal_apostol_megterese_5.jpgPál apostol képe a legrégibb magyar nyomtatott könyvben, a „Szent Pál levelei”-ben. A kép forrása: Digitális Képarchívum

A Szent Lukácsról szól blogbejegyzésben  idéztem a Korinthusbeliekhez írt első levelében található Szeretet himnuszát, melyben Pál oly módon fogalmazza meg a „krisztusi legfőbb parancsot”, mint előtte és utána senki. Ez a levél kétségtelen, hogy igen komoly hatással volt és van napjainkban is a legfőbb krisztusi parancs gyakorlati értelmezésére a keresztény/tyén egyházfelekezetek tagjai számára.
Most nézzünk egy másik, a későbbi egyháztörténetre, különösen a protestáns egyháztörténetre igen nagy hatást gyakorolt levelet. A reformáció teológusai – különösen Kálvin János – Szent Ágoston tanaihoz visszanyúlva dolgozták ki „eleve elrendelés” tanát (predestináció). Kálvin tanai szerint az Isten eleve elrendelte, hogy mi történjék minden egyes emberrel. Ebbe beleértendő az is, hogy Isten nem egyforma állapotra teremtett mindenkit, hanem némelyeket örök üdvösségre, másokat pedig örök kárhozatra. A tridenti zsinat által eretneknek bélyegzett tan gyökereit a Rómabeliekhez írt levélben kell keresnünk:

„Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít. Mondod azért nékem: Miért fedd hát engem? Hiszen az ő akaratának kicsoda áll ellene? Sőt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítőnek: Miért csináltál engem így? Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon? Ha pedig az Isten az ő haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tűréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek, És hogy megismertesse az ő dicsőségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsőségre, mit szólhatsz ellene? A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is”

Pál apostolnak a Rómabeliekhez írt levele. In: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás, Budapest, Arcanum, 1995. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Az „öröktől fogva” létező kiválasztás tana ritkán és leginkább Pál apostol leveleiben fordul elő a Bibliában. Ezen tan alapját a farizeusból lett „tizenharmadik apostol” ott látja, hogy az Isten üdvözítő kegyelmét senki sem tudja érdemei által elérni. A Teremtő Isten a „világ ura” aki a történelem során embereket választott ki tervének végrehajtására. Őket különleges szereppel ruházta fel. A Mindenható Istennek jogában áll egy efféle kiválasztás, az ember feladata, hogy alázattal elfogadja azt. Így jogában áll az üdvösségre kiválasztani egyeseket és vele szemben is Ő „keményíti meg” azok szívét, akik már előzőleg tudatosan vagy visszavonhatatlanul visszautasították szeretetét és az iránta való engedelmességet.
Tehát Szent Pál tanításaiból arra következtethetünk, hogy a mai napon ünnepelt eseményt, vagyis a történelem első pálfordulását is Isten kiválasztó kegyelmének tulajdonította.

01_24_szent_pal_apostol_megterese_6.jpgAz apostolok cselekedeteinek 9. fejezetében található a „pálfordulás” története. Szent Biblia azaz az Istennec O es Wy Testamentumanac prophétác és apostoloc által meg iratott szent könyvei / Magyar nyelwre fordittatott ... [Károli Gáspár és mások által], Visolban [Vizsoly], Mantskovit Bálint által, MDXC [1590]. – Régi Nyomtatványok Tára. A kép forrása: OSZK Digitális Könyvtár

Felhasznált irodalom:

Hamvai-Kovács Gábor
(Olvasószolgálati és Tájékoztatási Főosztály)

komment

Egy szlovák élclap a dualizmus korában

2025. január 23. 06:00 - nemzetikonyvtar

A Černokňažník (1876–1910)

A Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság Médiatanács Médiatudományi Intézete Médiatörténeti mozaikok 2024 címmel 2024. december 10-én megrendezte szokásos éves konferenciáját, amelyen munkatársaink is előadtak. Elsőként Vesztróczy Zsolt ismerteti előadását. 

A dualista politikai rendszer ellentmondásos működése, annak irányítói állandó témát jelentettek a korabeli élclapok számára. Ezalól a nemzetiségi sajtó sem jelentett kivételt, bár az ő esetükben mindezeken kívül egy újabb nagy tárgykör is megjelent, a magyar államhoz fűződő viszony, ami ismét csak számtalan témával szolgált. Bizonyos esetekben pedig ez a tematika a politikai humort teljesen áthatva döntő tényezővé is válhatott, ahogy ez a dualista korszak legjelentősebb szlovák élclapjában, a Černokňažníkban is történt. Írásomban ennek közel négy évtizedes működését kívánom bemutatni.

1_cernoknaznik.JPGA Černokňažnik fedőlapja, 17. évf. 2. sz. (1892), 1. – Törzsgyűjtemény

A szlovák élclapok (1848–1918) 

Az első hazai élclap az 1848 júniusától Lauka Gusztáv szerkesztésében és Szerelmey Miklós karikatúraival megjelenő Charivari volt, ami az év szeptemberéig működött. A szabadságharc alatt a hírlapi humor a Jókai Mór szerkesztésében és kiadásában megjelenő Esti Lapokba szorult vissza, melynek volt egy külön rovata, a Charivari az ilyen jellegű írások számára. Az 1849 utáni önkényuralom és a cenzúra miatt ez a modell tovább létezett, és a több sajtótermékek (pl. a Hölgyfutár, a Dongó, a Budapesti Viszhang, a Nagy Tükör, a Vasárnapi Újság, az Üstökös stb.) is teret adott a humoros írásoknak. Az első hazai élclap a Jókai Mór szerkesztette Üstökös volt 1858-tól, amit a Bach-rendszer bukását követően újabbak követtek, bár az igazi fellendülést csak az önkényuralom megszűnése hozta meg.
A szlovák sajtó kisebb fáziskéséssel ugyan, de ezzel párhuzamosan haladt. Társadalmuk 1848–49-ben két részre szakadt, nagyobb részük magyar, míg kisebb részük császári oldalon harcolt. A korábbi lapjaik ekkorra a kaució hiánya miatt megszűntek, a harcok miatt pedig nem igazán volt lehetőség újabbak indítására. Az 1850-es évek önkényuralma miatt az első magyarországi szlovák élclap, a Černokňažnik csak 1861-ban jöhetett létre. Ez először Budán, majd 1863 nyarától Szakolcán jelent meg hetente kétszer Viliam Pauliny-Tóth szerkesztésével és rajzaival. Az előfizetők számának csökkenése miatt a lap 1864-ben megszűnt. Ezután a hírlapi humor műfaja a Pešťbudínske vedomosti irodalmi mellékletébe és a Viliam Pauliny-Tóth-féle Sokolba szorult vissza.
Az 1870-es évek során számos szlovák élclap is létrejött (pl.: Ježibaba [1871–1872], Rarášek [1870–1874], Rarach [1875], Veselé listy [1877], Černokňažník [1876–1910]), majd a korszak vége még két újabb alakult (Rarášek [1908–1914], Veselé noviny [1912–1914]), de hosszabb távon csak a Černokňažník volt képes megkapaszkodni. Mindez a szlovák polgári társadalom gyengeségét jelezte, mely kellő előfizető híján nem volt képes egyszerre több lapot fenntartani.

A Černokňažnik (1876–1910)

Bár több kísérlet is volt egy politikai élclap alapítására, ezek közül csak a Černokňažnik tudott hosszabb ideig fennmaradni. Ezt az első három évben egy konzorcium adta ki, majd 1879-től a Párt két vezető tisztségviselője, Pavel Mudroň és Matúš Dula. A folyóirat helyzete 1880-tól rendeződött, amikor Čajda lett a kiadó, a nyomdai feladatokat pedig egy komoly anyagi alapokkal rendelkező helyi könyvkiadó, a Knihtlačiarsko-účastinársky spolok vállalta fel. A szerkesztő az első három évben Andrej Černianský volt Štefan Pinka álnév alatt, de az előfizetők száma 750-ről 358-ra csökkent, így a lapot a megszűnés veszélye kezdte fenyegetni. A megoldást végül a szerkesztőcsere jelentette, Juraj Čajda pedig 1879-től három évtizeden át sikerrel irányította a Černokňažnikot. A karikatúrák legtöbbjét, bár azok névtelenül jelentek meg, három cseh grafikus, Karel Krejčík és Jaroslav Věsin, majd 1886-tól egy évtizeden át Mikoláš Aleš készítette. Bár a legtöbb írás névtelenül jelent meg, a nevesített szerzők között ott volt a szlovák irodalom első- és másodvonala egyaránt.
A szlovák élclapok, akárcsak a magyarok, nem voltak független sajtótermékek, hanem valamelyik politikai irányzathoz kötődtek. Ennek megfelelően a Černokňažník, a Rarášek, a Veselé listy és a Rarach a Szlovák Nemzeti Párthoz, a Ježibaba az Új szlovák iskolához, míg a Veselé noviny a Szlovák Katolikus Néppárthoz kapcsolódott. Az is gyakori volt, mind a magyar, mind a szlovák sajtóberkekben, hogy egy adott párt hírlapját és annak élclapját ugyanaz a személy irányította. Így például Ján Bobula a Ježibaba mellett a Slovenské noviny szerkesztője is volt, míg Andrej Černiansky a Rarášeké, a Raraché, majd a Veselé listyé és a Národné novinyé, Juraj Čajda pedig az új Černokňažniké és a Národný Hlásniké.
A Szlovák Nemzeti Párt a dualista korszak legjelentősebb politikai ereje volt, bár a kiegyezéstől a századfordulóig terjedő időszak lényegében egy permanens kudarctörténetet jelentett a számára. Az akkori magyar kormányok a nemzetiségi törvényben foglaltakat nem hajtották végre, a kiegyezés idején létező oktatási és kulturális intézményrendszerüket felszámolták, újabbak indítását pedig nem engedélyezték. A párt jelöltjei sorra buktak meg a választásokon, így a szervezet 1878 után bojkottot hirdetve politikai passzivitásba vonult. Ez a századfordulóig tartott, ami a gyakorlatban egy turócszentmártoni központot jelentett regionális pártszervezetek nélkül. Ezt a helyzetet jól jellemezték azok a főispáni jelentések, melyek 1890-ben készültek a Szapáry-kormány számára. Ezek szerint Pozsony, Liptó, Nyitra, Trencsén, Árva és Turóc megyékben tudtak ugyan a Párt létezéséről, de annak helyi szervezeteivel nem találkoztak, csak szlovák érzelmű emberekről volt tudomásuk. A hangadó egy döntően evangélikus értelmiségiekből álló csoport lett, mely a Národnie noviny és a Slovenské pohľady című lapok körül tömörült Svetozár Hurban-Vajanský vezetésével. Ez a liberalizmust elutasítva konzervatív, oroszbarát nézeteket vallott, az asszimilációnak pedig minden formája ellen tiltakozott. A passzivitás éveiben a Párt tevékenysége szinte kizárólag a szépirodalomra és a publicisztikára korlátozódott, ami jelentős mértékben megnövelte a különféle szlovák sajtótermékek jelentőségét. A magyar lapokkal ellentétben náluk, így a Černokňažnikban is nem a közjogi viták, hanem a nemzetiségi kérdés, ezen belül pedig a szlovák sérelmek domináltak. Élceik is leginkább a magyar állam intézményei és annak képviselői ellen irányultak, nem pedig valamelyik másik párt vagy a dualista rendszer ellen.
A magát „humoros szatirisztikus folyóirat”-ként definiáló Černokňažnik számára a legfőbb témát a szlovák nemzetiségi sérelmek jelentették, bár a dualista rendszer működése, a szegénység vagy az 1870-es években a keleti kérdés szintén többször szóba került. A lapban szereplő, hosszabb lélegzetű írások jó része emiatt tartalmilag sokkal közelebb áll egy valós érveket felsorakoztató publicisztikához, mint a klasszikus értelemben vett politikai humorhoz. A „politika a pohár mellett” című rovatban szereplő dialógus a hazai nemzetiségi kérdésről folyik, de nem élcek, hanem sokkal inkább a korabeli szlovák álláspontot ismertető káté formájában. De arra is volt példa, hogy a szerző csaknem teljes egészében hivatalos iratokat közölt humor gyanánt. Az is komoly eltérés a magyar élclapokhoz képest, hogy a címlapon nemcsak gúnyversek, hanem Svetozár Hurban-Vajanský hazafias témájú, lelkesítő költeményei szintén gyakran szerepeltek, sőt még Samo Tomášik Hej szlovákok című verse is, ami a magyar Szózathoz hasonló szerepet töltött be az akkori szlovák politikai kánonban.
Ehhez a tematikához számos karikatúra kapcsolódik, mint például az 1896-os millenniumi kiállítás szlovák pavilonját ábrázoló rajz. Ez a kiegyezés óta őket ért sérelmeket mutatja be, ahol a Matica slovenská és a három gimnázium bezárásán kívül olyan „tételek” szerepelnek, mint például a közművelődés korlátozása (pl.: egyesületi élet, színházi élet, könyvtárak stb.) vagy pedig a középiskolákból kizárt diákok ügye, akiket anyanyelvük művelése miatt bocsátottak el.

2_millenneumi_kiallitas_szlovak_pavilonja.jpgA millenniumi kiállítás szlovák pavilonja. In: Černokňažnik, 21. évf. 6. sz. (1896), 44. – Törzsgyűjtemény

De lehetne említeni a nemzetiségi törvényben deklarált állampolgári egyenjogúság és a gyakorlat közötti ellentmondást bemutató karikatúrát is. Eszerint az országot jelképező tehenet a különféle nemzetiségek etetik, de azt már magyarok és a hozzájuk idomuló zsidók fejik.

3_nemzetisegi_egyenjogusag_magyarorszagon.jpgNemzetiségi egyenjogúság Magyarországon. In: Černokňažnik, 19. évf. 1. sz. (1894), 5. – Törzsgyűjtemény

Ez főként a költségvetési viták során került szóba, amikor a nemzetiségi képviselők például hiába kértek a magyarokéhoz hasonló támogatást intézményeik számára.
A szlovák sajtóban, így a Černokňažnikban is az őket ért különféle nemzetiségi sérelmeket sokszor konkrét személyekhez kötötték, így számos, személyre szóló karikatúra és élc született. Leginkább Tisza Kálmán és Grünwald Béla került célkeresztbe, akit nemegyszer csak „oktondi, tótfaló Bélá”-ként emlegettek a velük szemben tanúsított türelmetlensége miatt.

A lapban bizonyos nemzetiségeket megszemélyesítő típusfigurák is szerepeltek, bár ezek alapvetően magyarok vagy az őket támogató zsidók voltak. Az előbbieket megjelenítő alak volt a bor mellett búslakodó Kuťaláncos Pista, kinek a ruházata és a külseje is tipikusan magyar (pl.: pörgekalap, sastoll, mente, fokos, pödört bajusz, stb.).

6_kutyalancos_pista.jpgKuťaláncos Pista. In: Černokňažnik, 1. évf. 8. sz. (1876), 70. – Törzsgyűjtemény

A zsidók esetében pedig a nevét Piócaffy-ra magyarosító Solojmo Blugettest lehetne említeni, akit a magyar nemzetállami célokkal való azonosulása miatt támadtak, akárcsak a többi izraelitát.
A Černokňažnik szlovák nézőpontból reflektált a dualista korszak eseményeire az 1870-es évek közepétől az első világháborúig tartó időszakban.  Bár ezek a reflexiók gyakran túlzóak, sőt nem egyszer meglehetősen sértőek is, mégis hűen tükrözik a dualista rendszerről és a korabeli magyar politikai elitről alkotott akkori szlovák álláspontot.

Vesztróczy Zsolt (Retrospektív Könyvfeldolgozó Osztály)

komment

100 éve jelent meg az első magyar „keresztszórejtvény”

2025. január 22. 06:00 - nemzetikonyvtar

Az első hazai keresztrejtvény a Ma Este című hetilapban jelent meg száz évvel ezelőtt. Szerzője az 1904-ben Löbl Sámuel néven született Kristóf Károly (megh. 1994) volt. Löbl újságíróként tevékenykedett, a Ma Este hetilap munkatársa volt, de írt a Színházi Élet, a Világ, a Kis Újság és az Esti Hírlap című lapokba is. Zenés művek írásával szintén foglalkozott – daljátékok, bohózatok, sláger- és nótaszövegek szerzőjeként is számon tartjuk. Zeneművészeti témájú könyve a Beszélgetések Bartók Bélával. Kétrészes dokumentumjátékot állított össze Bartókiána címmel, melyet Kazimir Károly rendezésében a Thália Színház mutatott be 1971-ben.

„Löbl Zsigmond vaskereskedő és Rosenfeld Fanny fia. A keresztrejtvény magyarországi meghonosítójaként került neve a sajtótörténelembe. Az újdonság a »Ma Este« című lapban jelent meg 1925. január 22-én. Több rejtvényt nem készített, viszont alapító tagja volt a Füles magazinnak, ahol évtizedekig szerkesztőként dolgozott. Írt számos daljátékot, bohózatot, sláger- és nótaszöveget, több opera magyar nyelvű fordítását is ő készítette. Évtizedeken át a művészvilág jellegzetes alakja, krónikása volt.”

Kristóf Károly. Részlet. In: Wikipédia-szócikk

A világon az első keresztrejtvényt az amerikai Arthur Wynne készítette.

„A liverpooli származású újságíró első rejtvénye 1913. december 21-én jelent meg a The New York Sunday World című újság Fun (Vidámság) mellékletében. Igaz, sokan nem ezt a pillanatot tartják a keresztrejtvény megszületésének. Az angliai Cirencesterben 1868-ban egy huszonöt betűs római akrosztichont találtak, melyet a szakemberek közül néhányan a Wynne-féle találmány ősének hisznek. Az akrosztichon olyan verset jelöl, amelyben a versszakok vagy verssorok kezdőbetűi összeolvasva egy nevet vagy mondást adnak, ezért tulajdonképpen igazuk lehet a történészeknek, bár kérdéses, hogy tényleg ez ihlette volna meg a derék újságírót.[...]
Az európaiakon kívül készítettek keresztrejtvényt a japánok, arabok, kínaiak, és jelent meg héber feladvány is.
[…]
… a kanadai Robert Turcot [feladványa, az] 1982 júliusában összeállított monstrum tudniillik három és fél négyzetméternyi újságfelületet foglalt el, és 12489 vízszintes, valamint 13125 függőleges megfejtést tartalmazott.
[…]
Az első feladvány, melyet Kristóf Károly hírlapíró készített, 1925. január 25-én jelent meg a Ma Este című hetilapban. A szokatlan agytorna egyből felkeltette az érdeklődést. Szenvedélyes rejtvényfejtő hírében állt Kosztolányi Dezső, Karinthy Frigyes...”

Falusy Zsigmond: Keresztül-kasul. In: Népszabadság, (59. évf., 59. sz.), 2001. március 10., 23. – Törzsgyűjtemény

01_22_keresztrejtveny_100_1.jpgFalusy Zsigmond: Keresztül-kasul. In: Népszabadság, (59. évf., 59. sz.), 2001. március 10., 23. – Törzsgyűjtemény

„Világszerte nagyon népszerű ez az elmesport. Nyelvenként, országonként kialakultak a jellegzetes formái, szabályai. Az angol nyelvű rejtvényekben általában rövid szavak szerepelnek, a francia meghatározások szellemességükkel tűnnek ki, egy-egy definíció szabályos kis logikai fejtörő, a cseh és szlovák nyelvű rejtvények ábrái és a fejtés módja igencsak szokatlan, ezeknél néha meg kell felezni egyes négyzeteket és külön-külön kell beírni egy-egy, vagy akár két-két betűt. A magyar nyelvű keresztrejtvénynek is megvan a maga különlegessége: csak a mi rejtvényeinkben vannak kanyarodó sorok. A vízszintesen kezdődő sor függőlegesen folytatódik, és a függőlegesen indulót vízszintesen kell folytatni. Ez a magyar módi teszi lehetővé, hogy hoszszabb versidézetek, aforizmák, viccek csattanói építhetők be az ábrába. Más nyelvű rejtvényeknél ez ismeretlen. A második világháború után aztán a hagyományos keresztrejtvénynek testvére született: a koppenhágai Werner Nielsen kitalálta a ma már világszerte skandináv típusúnak nevezett rejtvényt. Először a skandináv országokban terjedt el, aztán Európa más részén is, nálunk csak a hatvanas évek végén. Érdekes módon Amerikában a legutóbbi évekig idegenkedtek a skandináv típusú rejtvénytől. Abban, hogy ez ma már ott is ismert és népszerű, nem kis szerepe volt annak, hogy magyar kezdeményezésre a különböző európai és amerikai rejtvényújságok között rendszeresek lettek a kétoldalú és többoldalú találkozások, tanácskozások. A skandináv típusú keresztrejtvény a fejtörők népszerűségi listáján mindenütt az élen van, a felmérések szerint ez Magyarországra is érvényes.”

Tiszai László: 70 éves a keresztrejtvény. In: Új Dunántúli Napló, [Pécs], 6. évf., 45. sz. (1995. február 15.), 10. – Törzsgyűjtemény

01_22_keresztrejtveny_100_2.jpgKeresztrejtvény” jelmez fekete és fehér selyemből, fekete tüll boleróval. In: Párisi Divat, 22. évf. 10. sz. (1927. február 15.), 10. – Elektronikus Periodika Archívum. A kép forrása: Digitális Képarchívum 

„Az újfajta fejtörő valóságos lázat idézett elő az Újvilágban, aztán a húszas évek elején Európában is divatba jött. Párizsban, Londonban, Berlinben már rejtvényklubok is alakultak. A Budapesten megjelenő Ma Este című újság egy fiatal munkatársa, Kristóf Károly, aki szorgalmasan böngészte a szerkesztőségbe érkező külföldi lapokat, felfigyelt egy szokatlan, kockás ábrára. Amikor már több világlapban találkozott vele, megtudta, hogy ezt a fejtörőt eredetileg Cross-World-Puzzle-nak hívják. Elhatározta, hogy meghonosítja. Külföldi mintára el is készítette az első magyar keresztrejtvényt, amit akkor az angol elnevezés szó szerinti fordításával – keresztszórejtvénynek nevezett el. Csak később rövidült az új játék neve keresztrejtvényre. Az első magyar keresztrejtvény 1925. január 22-én jelent meg a Ma Este 43. oldalán, 10X10 négyzet nagyságú volt, de a rejtvény maga hibás. Mégis meg lehetett fejteni. A rejtvény közlésével együtt Kristóf Károly nagy cikkben számolt be az amerikai rejtvénylázról, elmagyarázta, hogyan kell keresztszórejtvényt fejteni. A Ma Este pedig a helyes megfejtést beküldők között – ezek mintegy százan voltak – számos díjat sorsolt ki. Az első díj egy mahjongkészlet volt. Ez kínai eredetű, a dominóhoz hasonló, négyszemélyes társasjáték, 144 kővel játszották. Ez is akkortájt jött divatba Magyarországon. Alig telt el két hét az első rejtvény megjelenése után, amikor Az Újság című napilap szintén megjelentetett egy keresztrejtvényt. A későbbi rejtvénykirály, Gratzer József volt a készítője. Az új rejtvényfajtát aztán más lapok is sorra átvették, és elindult hódító útjára a magyar keresztrejtvény!” 

Nagy Ágnes: Hetvenéves a keresztrejtvény. In: Békés Megyei Nap, [Békéscsaba], 2. évf., 54. sz. (1995), 7. – Törzsgyűjtemény

Nagy Béla (MNMKK OSZK
Országos Idegennyelvű Könyvtár, Olvasószolgálati és Tájékoztatási Főosztály)

Felhasznált irodalom:

 

Vonatkozó tartalom: Kis magyar rejtvénytörténelem a kezdetektől a Fülesig – Tények, talányok, lelemények és legendák. A magyar rejtvényfejtők napja

komment

„Égig ér a jóság tornya, már ezentúl ott lakom”

2025. január 17. 06:00 - nemzetikonyvtar

130 éve született Mécs László költő, premontrei szerzetes, tanár, lapszerkesztő

Családja, gyermekévei

Mécs László (családi nevén Martoncsik József) a Kassa mellett lévő Hernádszentistvánon született 1895. január 17-én, ötgyermekes családban, negyedikként. Apja Martoncsik Endre katolikus kántortanító volt, akinek egyik őse a családi hagyomány szerint a 18. század elején mint vándorló mesterlegény az Alföldről került a Felvidékre, ahol a falubeliek, mivel magyar nevét nem tudták kiejteni, Novaknak, újoncnak, új embernek hívták, míg aztán benősült az ottani Martoncsik családba. A költő fiú édesapjának szép emléket emelt Szülőföldünk című versciklusát megnyitó Egyszerű krónikácska egy nagyon jó emberről című költeményében:

„Munkás sorsok milliói! Élet-vemhes ősi Tenger!
Rólad zengek, hisz csöppecskéd az a csöndes, küzdő ember,
aki nem járt oly mezőkön, hol virít az úri hóbort,
kinek golgotás volt útja, mert csak kántortanító volt. 

Öt gyermek volt minden kincse és egy ócska zongorája.
Pár selejtes földecskéje s évi hatszáz koronája
volt a bér, hogy tót falucska ifjuságát tanitgatta.
Kifogott a szegénységén: minden vágyát elaltatta...” 

Mécs László: Egyszerű krónikácska egy nagyon jó emberről. Részlet. In: Uő: Mécs László összes versei 1920–1940, Budapest, Athenaeum, 1944, 63. – Törzsgyűjtemény

01_17_mecs_laszlo_130_01.jpgMécs László arcképe. In: Farkas Gyula: Mécs László, Budapest, Studium, é. n. [1929] – Törzsgyűjtemény

„Tanitását elvégezve, nem dőlt selymes pihenőre”, hanem fogta botját, és mint a mesebeli szegény ember, két tehénkéjével kiment szántogatni a mezőre, miközben két fia az üszőket meg a libákat legeltette. Méhest is épített a partos domboldali földjén, oda bújt el sokszor nap mint nap, pipázgatott, álmodozott; mint a szerelmes, nézte népét, a szorgos méheket, akik mézet hoztak. Ez a méhes, illetve a szülőfalu a dombtetőn álló templommal, a templom mögött levő temetőkerttel, a festői hegyekkel, erdőkkel, folyóvizekkel bővelkedő táj nagy szerepet játszik Mécs László költészetében, hiszen lelkialkatát tekintve saját bevallása szerint is apja fia volt. Ezt írta egyik levelében:

„Én úgy érzem, hogy mindent apától örököltem, csak az ő alvó érzelemvilágát, ösztöneit én sok tanulással öntudatosítottam, mederbe szorítottam, turbinákra hajtottam.”

Idézi Farkas Gyula. In: Uő: Mécs László, Budapest, Studium, é. n. [1929], 7. – Törzsgyűjtemény

Édesanyja, a nagysárosi vízimolnár leánya, Dobránszky Anna volt a folyton álmodozó, lírai kedélyű apjával szemben a megtestesült akaraterő. Ugyanebben a levelében írta róla:

„Anyám akarata mint valami Pallér állt folyton őrt felette és a család felett. Anyám az akarat embere, ő tervelt ki mindent, ő osztotta ki a munkát, osztotta be a kis pénzt, ő alkudott, ő hajtotta az egész család gépezetét. Ő szórakoztatta a vendégeket néha éjjel egyig s reggel már háromkor-négykor talpon volt, konyhában, mezőn, kertben, vendéggel. Az Isten tudja, hol vette azt a sok erőt.”

Idézi Farkas Gyula. In: Uő: Mécs László, Budapest, Studium, é. n. [1929], 7. – Törzsgyűjtemény

A két különböző jellem nagyszerűen kiegészítette egymást, és egy páratlanul harmonikus családi életet teremtettek, amelyet szinte soha nem zavart meg egy haragos szó vagy duzzogó tekintet. Ez az erős, megbízható családi háttér egész életútján elkísérte a költőt. Itt – természetesen ebben a korban nem valami nagyon ritka mozzanatként, hanem a korabeli magyar társadalomra is jellemző példaként – a vérségi kötelék egészen bensőséges lelki kötődés is volt. A testvérek egyúttal igen jó barátok is voltak, és ez a szeretet és összetartás világháborún, koncepciós peren, börtönéveken át is győzedelmeskedett minden földi bajon.
Mécs László lelkének transzcendens érzékenységét egyszerre köszönhette a szüleitől, testvéreitől örökölt keresztény katolikus hitnek és a falusiak lelkivilágában ekkor még eleven, tudatformáló erőként ható népi hiedelemvilágnak. Így írt erről felnőtt korában:

„Gyermekkoromban teljesen átéltem azt, amit a primitív ember átélt a mithosz-termő korban. Mindennek valami rejtett jelentősége volt. Abban az erős meggyőződésben éltem, hogy vannak helyek, állatok, melyeknek rejtett, gonosz hatalmuk van. Voltak utacskák az erdőben, melyeken borzongva jártam; voltak bozótok, melyekről tudtam, hogy a kövek maguktól összekocódnak, mert kísértetek járnak oda. Ahol valakit megöltek, tudtam, hogy éjjel ott lappang a szelleme. A víz diabolikus varázshatalma mindig izgatott, egyedül sohse fürödtem, pedig jó úszó voltam. Ha egyedül legeltettem a teheneket az erdőszélen s a csalitból kibukkant a vörösbegy, megborzongtam, mert tudtam, hogy ott kígyó lappang. A kígyót egyenesen ördögnek tartottuk. Tudtam, hogy a halottak visszajárnak s tudtam, hogy a kutyák éjjel „látják”, szagolják a kísérteteket s voltak éjszakák, mikor majd belehaltam a rettegésbe, ha a falusi kutyák panaszos vonítását hallottam. A természetnek optimista erői is épúgy hatottak rám: sokat játszottam és mindig kint; fürödtem a Hernádban napról-napra, reggeltől-estig, eprésztem, málnát, gombát nagyszerű szemmel tudtam keresni. A madarászatban mester voltam, nagyszerűen ismertem a madarak fészkelő helyét, énekét, szokásait, jelbeszédét, furfangját.”

Idézi Farkas Gyula. In: Uő: Mécs László, Budapest, Studium, é. n. [1929], 9. – Törzsgyűjtemény

Gyermeki hit, népi hiedelmek és keresztény jelképvilág

Ezekből a gyermekkori félelmekből, gyermeki hitvilágból is eredő sötét tónus, szigorú, prófétai hangnem felnőtt kori lírájában gyakran megfigyelhető. Rabszolgák énekelnek című kötetében például a Gyerekkor című ciklus verseiben nem egyszer feltűnnek ezek az élmények. Az alább idézett szövegben megfigyelhetjük azt is, hogy a súlyos tartalmat játékos, könnyed ritmus ellenpontozza:

„A nappalok mindég tündériek:
az öntudatlanság vizében
halászgatunk játszódva, szépen,
míg sok virgonc halacska elsiet... 

De borzadályt hozók az éjjelek:
a temetőnk a templomdombnak
hátán van és száz gyermek-gondnak
rejtélye ott rejtőz a domb felett. 

Onnan surran le minden rejtelem:
babonák, borzas boszorkányok,
élet-orzó halál-zsiványok
onnan portyáznak minden éjjelen.”

Mécs László: Az éjszakák. Részlet. In: Uő: Mécs László összes versei 1920–1940, Budapest, Athenaeum, 1944, 146–147. – Törzsgyűjtemény

01_17_mecs_laszlo_130_02.jpgTichy Kálmán (1888–1968): Ex libris Mécs László. Kőnyomat – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A démoni, kísértetes, borzasztó éjszakának százezer kakas, színes kakasraj kukorékolása vet véget a költemény végén. Ám szinte ugyanezeket a képeket, motívumokat megtaláljuk már az első verseskötet, a Hajnali harangszó (1923) kötetnyitó, címadó költeményében is. A vers kezdő képei akár Mécs László legkedveltebb klasszikus költője, Vörösmarty Előszó című költeményére is utalhatnak, a záró képek pedig Babits Mihály Húsvét előtt című poémáját idézik fel bennünk:

„Szörnyü éj volt: a megőrült csillagok mind vért röhögtek,
vad vigyorral vért köpött a máskor lányos, szűzi hold.
És az Ember: sárkány-magból sarjadt fattya véres rögnek
elfeledte, hogy az arca régen Krisztus arca volt.
Álmodott vad háborút és vér csurgott le testén, lelkén
s népek közt és szívek közt a szivárványhíd leszakadt...
Jaj, mocsár van, förtelem van még mindég a lelkek telkén,
Sátán gubbaszt éltünk fáján s mind levágja, ami jóság bimbósodva kifakad. 

Elég volt az éjszakából! Álmodjunk már hajnalt végre!
Milliónyi kakas torka! kurjants, hajnalt hívogass!
Minden szívből, piros szívből kukorékold fel az égre!
Minden vándort útra küldj és minden csirát szólogass! 

Kongatom piros harangom, ifju szívem kongatom.

Undorít a lápos róna. Szent magasba lesz lakásom:
égig ér a jóság tornya, már ezentúl ott lakom
s két szemem csak ámul minden apró élet-mozduláson
..................................................................................
Gyűlöltünk már Káin óta vérivásig, csömörig!
Átkozott, ki most sem áll a testvér-csókos hajnal-táncba!
Átkozott, ki székelyt gyilkol Szent Istvánkor, zsidót gúnyol szombaton.
..................................................................................
Testet öltött vágyaim, Ti vándorútra vert csavargók,
szeretettől szőnyegelt út hátán halkan lépjetek,
nyitott ajtó, ölelő kar, lágy kenyér, telt kancsó várjon,
szívem hangja égjen minden testvérhívó mondaton
s aki elhúnyt, lágy szemére béke, béke, béke szálljon...” 

Mécs László: Hajnali harangszó. Részletek. In: Uő: Mécs László összes versei 1920–1940, Budapest, Athenaeum, 1944, 5–6. – Törzsgyűjtemény

Az éjszakák című vers képsora a költő saját életére, személyes üdvtörténetére vonatkozik, a Hajnali harangszó képei és gondolatvilága össztársadalmi érdekűek. Az éjszaka itt a háború, illetve az azt előidéző politikai ármánykodások szimbóluma. A népi hiedelemvilág képei helyett itt keresztény jelképvilágot, keresztény fogalmakat találunk. A szűzi hold a keresztény, egyházi szimbolikában a Szűzanya jelképe, itt pedig az ördög, a Sátán jelképe lesz, aki feltűnik a háború egén a megőrült, vért röhögő csillagokkal, a bukott angyalokkal együtt. A szivárványhíd mint a béke szimbóluma szintén bibliai, az özönvíz történetéből. Ugyanígy az élet fáján gubbasztó Sátán, az őskígyó a Teremtés könyvének elejéről. Az égig érő jóság tornya az ördögi eredetű gőgből emelt, nyelvzavart, káoszt okozó bábeli torony ellentéte. A kakas kukorékolása pedig, ugyanúgy, mint az Evangéliumban, a Jézus iránti hűtlenségre figyelmeztető lelkiismeret szavát jelenti, lévén, hogy az ember megfeledkezett róla, hogy ő Isten képmása, és a Teremtő szándéka szerint az ő arca eredetileg Krisztus arca volt (Matth. 26. v. 34; Joan. 18 v. 27.).

Kassai tanulmányi évei

Ötödikes elemista korától a kassai premontrei gimnáziumba íratták be a fiút az összes gyereküket taníttató szülők. Itt magántanítványokat is vállalt, így a koszt és lakás költségeit is elő tudta teremteni. Mindig jó tanuló volt, tanárai hamar megkedvelték a szőke, nagy kék szemű fiút, akinek érintetlen, gyermeki lelkületén a nagyváros sem tudott foltot ejteni. Kassa egy kicsit mindig idegen maradt számára, és még 1912-ben diáktársaival és tanáraival tett római zarándokútja során sem érintette meg annyira az itáliai környezet, mint a szülőfalu, Hernádszentistván világa. Ez az otthoni miliő maradt verseinek fő ihletője mindvégig. Vörösmarty után Arany János volt klasszikus költői példaképe, végül pedig első versközlései Sík Sándorhoz vezették el, aki a kortárs költők közül legnagyobb hatással volt rá. Az előbb említett római úton ismerkedett meg Radványi Kálmánnal, a Zászlónk című katolikus ifjúsági lap szerkesztőjével, aki szintén költő volt, maga is örökifjú gyermek, az ifjúságnak tiszta lelkű, nemes, odaadó barátja. Rómából való visszaérkezése után számos verset küldött be neki a szerkesztőségbe, és Radványi egyszerre ötöt is leközölt belőlük. Ez volt első jelentős irodalmi sikere. A Zászlónk Budapesten jelent meg sokezer példányban, és az egész országban olvasták. Mindeközben a magyar irodalom forradalmi szelek közt, forró lázban vajúdott. Új nevek, új irányok, szekértáborok jelentek meg, és folyt a harc, kíméletlenül. Az új, nyugatos irány zászlajára Ady neve volt írva, a kassai gimnáziumban tiltott név. De minél inkább tiltották, annál lelkesebben olvasták sorait a kassai gimnazisták még órákon is, a pad alatt is. Mécs László, a hetedikes gimnazista, az önképzőkör alelnöke, majd kicsivel később a Mária-kongregáció prefektusa, ez a csontig-vérig katolikus, szelíd természetű, „jó fiú” hűséges barátjával, Semetkay Józseffel titkos egyesületet alapított. Az ő lakásán gyűltek össze rendszeresen, tagdíjat szedtek, és az így befolyt pénzből megrendelték a Nyugatot, megvették Ady, Babits, Móricz, Kosztolányi újabbnál újabb műveit. Új világ nyílt meg előttük: bele is feledkeztek, ízlelgették az új alkotásokat. Teljesen azonban nem azonosultak velük. Mécs László Adyhoz egyszerre vonzódott és félt is tőle. Bibliás, prófétai hangjában, szimbolizmusában kétségtelenül észrevehető egy kis Ady-hatás is.
1913-ban jelesen érettségizett. Tanárai, különösen osztályfőnöke, Stuhlmann Patrik büszkén tekintettek rá, szép jövőt jósoltak neki.

01_17_mecs_laszlo_130_03.jpgAndruskó Károly (1915–2008): Ex libris Mécs László. Fametszet – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár 

Budapesti tanulmányai. Pappá szentelése és szerzetesi fogadalma

Az érettségi után rövid időre hazatért, mert pénzt kellett keresnie pesti egyetemi tanulmányaihoz. Nevelői állást vállalt egy földbirtokos családnál, ahol gazdag könyvtár várt rá. Itt ismerkedett meg Vajda János költészetével. Újabb verseit beküldte az Élet szerkesztőjének, Andor Józsefnek. Andor nem közölte ekkor még a verseit, de egy szerkesztői üzenetben szeretettel biztatta az ifjú poétát.
Még ebben az évben, 1913-ban beiratkozott a budapesti egyetemre, magyar-latin szakra. Idegen volt számára a főváros nyüzsgése. Nemigen járt sehova az órákon kívül. Riedl Frigyes kurzusait nagyon szerette, aki ebben az évben az újabb magyar irodalomról adott elő, Vajda Jánosról, Reviczky Gyuláról, Komjáthy Jenőről. Alig fejezte be az első évet, 1914-ben jelentkezett Jászóváron a premontrei rendbe, ahol örömmel fogadták. Novíciusi évei alatt tovább írta verseit. Közben kitört a világháború. Az ősz című, tizenkét versből álló ciklusával újra próbálkozott Andor Józsefnél, aki ezúttal szép elismerő hangú levélben válaszolt, és az első verset leközölte az Életben, 1915-ben. Ettől kezdve gyakran jelentek meg versei az Életben, és felvette a Mécs László nevet. Andor nagy szeretettel, tapintattal vezette a kibontakozó költőt. A beküldött verseket őszintén bírálta, szigorú szemmel válogatott közöttük.
Egyetemi szakdolgozatát Riedl Frigyeshez írta, Vörösmarty költészetéből. Sikeres magyar–latin szakos tanári vizsga után 1918-ban Jászón pappá szentelték. Ugyanebben az évben, szeptember 29-én tette le az örök fogadalmat. Újmiséjét a hernádszentistváni templomban tartotta. 1919-ben tanár lett Kassán, majd alkönyvtáros Jászóvárott. 1920-tól plébános volt Nagykaposon. Ezt a kinevezést először száműzetésnek érezte, de később ráébredt, hogy ezekben a vészterhes időkben, a nehezen magára eszmélő, szétesett ország katasztrófájának évei alatt ez a kis falu igazi menedékhely volt számára. Első verseskötete megjelenésétől kezdve (Hajnali harangszó, 1923) szavalókörutakon járta be a magyar nyelvterületet. A közönség hamar megszerette a fehér reverendás, szőke, szuggesztív tekintetű, szimpatikus fiatalembert. Ám a legfontosabb szempont, amelynek okán szívükbe fogadták őt az emberek, természetesen egyszerű, gyermeki tisztaságú hite volt. Tagjává fogadta a Petőfi Társaság, Kisfaludy Társaság, Janus Pannonius Társaság. Sorra jelentek meg verseskötetei, az egész magyar nyelvterületen ünnepelt költő lett.

01_17_mecs_laszlo_130_04.jpgMécs László: Magyarok misekönyve, Washington D. C., Agape, 1972 k. – Törzsgyűjtemény

Háború utáni viszontagságai. Idős kori munkássága

A bolsevik hatalomátvétel után, 1953. augusztus 22-én az ÁVH letartóztatta. Pert indítottak ellene barátai közt kéziratban terjedő, antidemokratikusnak és szovjetellenesnek minősített versei miatt, illetve hungarista, nyilas tevékenység gyanúja miatt. 1953-tól 1956 szeptemberéig börtönben ült, elzártságában is igazi pap és apostol, rabtársainak vigasztalója. Új verseit ekkor „fejben írta”, cellatársai megtanulták őket, később le is jegyezték, így ezek a költemények napjainkig számos szövegváltozatban ismeretesek. Szabadulása után, az ötvenhatos forradalom után sem rehabilitálták, sőt, nem sokkal később szeretett unokaöccsét, Imrét, halálra ítélték. 1957 januárjától kisegítő lelkészként, káplánként tevékenykedett, majd három évig prédikálhatott az óbudai plébániatemplomban a déli szentmiséken. Ezeken a szertartásokon mindig nagyszámú hívősereg gyűlt össze. Érezhette újra a felé áradó szeretetet, megbecsülést, és minden bizonnyal ez is segítette őt abban, hogy feldolgozza az elmúlt esztendők embertelenségeit. A börtönőr című versében (első nyomtatott megjelenése: Új Ember, 1991. VI. 16.) így írt a szovjet mintára kikiáltott népköztársaság, az új rezsim visszásságairól:

„Raboknak rabja: soha nem mehet
kirándulásra, pillangót se foghat,
nem kvaterkázhat, soha nem nevet.

Más rab röhöghet úgy, [hogy] belereng
a börtön boltja és a siralomház
kínjára épült társadalmi rend.

Ő nem nevethet: az ember-mosoly
oly x-sugár, mely rácsot, rémuralmat
olvaszt, s kifutna minden bús fogoly.

Szánjuk szegényt, bár fegyházőr: tömör
nagybajszú bácsi, vagy új eszme-börtön
országos csősze; rab a börtönőr!”

Mécs László: A börtönőr. Részlet. Idézi Rónay László. In: Uő: Mécs László, Budapest, Balassi Kiadó, 1997, 223–224. – Törzsgyűjtemány

1961-ben beköltözött a pannonhalmi, öreg szerzeteseket ellátó papi otthonba, ahol gyakran látogatták hívei, tisztelői. Bár aligha érezte magát itt egyedül, hiszen nagy szeretettel vették körül gondozói és a bencés testvérek. Büszke volt természetismeretére, gombaszakértői tudására. Szívesen sétálgatott a környéken, néha kisegítő pasztorációs tevékenységet is vállalt. Ezekben az években két kisebb és egy nagyobb angol verseskötete is megjelent. Washingtonban megjelent, Magyarok misekönyve című, előbb kéziratban terjedő kötete 1972-re datálható. Ugyanebben az időszakban, Rónay György bevezető tanulmányával, Rónay György és Brudi Zsuzsa szerkesztésében az Ecclesia Aranygyapjú címmel kiadta egy versválogatását, a bolsevik rendszer alatt korlátozott magyarországi katolikus könyvkiadás talán legnagyobb sikerét.
1978. október 8-án ünnepelte pappá szentelésének 60. évfordulóját. Ugyanebben az évben hunyt el, november 9-én, a pannonhalmi kolostorban. Temetési szertartását Szennay András bencés főapát végezte.
Lírája a régebbi és újabb kritika szerint is egyértelműen korszerű líra. Papnak, szerzetesnek, átlagon felüli idealizmust felmutató, békésen álmodozó poétának született, és a történelmi kornak köszönhetően viharmadár, kemény, bibliás hangú próféta is lett belőle. Nem kerülhette el a nagy magyar költők; Petőfi, Vörösmarty, Arany, Vajda János, Ady, Babits sorsát. Közösségi költő lett belőle. E nemzeti, társadalmi, közösségi húrokat pengető regiszter mellett költészetének kétségtelenül örök értéke tiszta és mindvégig töretlen keresztény hite, vallásossága. 

Csobán Endre Attila (Régi Nyomtatványok Tára)

komment

A díszlettervező Jaschik Álmos

2025. január 16. 06:00 - nemzetikonyvtar

Születése 140. évfordulója alkalmából

Jaschik Álmos (Bártfa, 1885. január 5. – Budapest, 1950. szeptember 12.) grafikusra, festő- és iparművészre, művészpedagógusra és jelmeztervezőre emlékezünk születésének 140. és halálának 75. évfordulója alkalmából néhány, eddig talán kevésbé ismert alkotása bemutatásával.

1_01_15_jaschik_almos_140.jpgJaschik Álmos díszlettervei Henrik Ibsen Peer Gynt című drámai költeményének színpadi bemutatójához. Bemutató: Nemzeti Színház, 1941. május 10. Peer Gynt erdei háza. Díszlettervrészletek. 1. KD 1699; 2. KE 4911; 3. KD 1702 – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

Jaschik Álmos nevét ma iskola is viseli, a Jaschik Álmos Művészeti Szakgimnázium és Technikum, melyben a névadó komoly követőire találnak a képzés során. Ennek a sokoldalú, nagy hatású művésznek és tanárnak az életrajza az iskola honlapján is olvasható.
Németh Antallal, a Nemzeti Színház igazgatójával való együttműködése különösképp fontos a számunkra, hisz számos érdekes és izgalmas dokumentumot őriz Színháztörténeti és Zeneműtárunk színháztörténeti gyűjteménye, melyből gazdag válogatást ad a nemrég megjelent blogbejegyzésünk is.
Szintén különleges egy meg nem valósult történelmi felvonuláshoz készített terve is, melyet digitalizált formában már a szélesebb közönség is megtekinthet. 
A „legnagyobbtól” a „legkisebbig” kimagaslót alkotott. Színpadi díszlettervezőként is, könyvillusztrátorként, pénztervezőként s exlibris-rajzolóként is. Jaschik Álmosról mint exlibris-készítőről eddig még kevés szó esett. Gazdag gyűjteményünk is több szép darabot őriz tőle.

2_01_15_jaschik_almos_140.jpgJaschik Álmos: Ex libris Delej László. Jelzet: Exl.D/62 (Két színváltozatban) Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Más gyűjteményekben, magángyűjtőknél is fellelhető még néhány érdekes kisgrafikai műalkotása.

Ezúttal egy már régtől dédelgetett tervének képi megvalósulását is bemutatjuk.
A Nemzeti Színházban az 1940–41-es évadban bemutatott Ibsen Peer Gyntjéhez készített tervek színpadművészetének egyik csúcsát jelentették. Ahogy maga a művész vallott erről egy Németh Antalnak írt levelében, régóta tervezte illusztrálni a művet, s végre a hozzá gyűjtött adatokat is felhasználhatja munkájában.
S míg Jékely Zoltán hihetetlen gyorsasággal, szűk egy hónap alatt lefordította Goethe művét, az Ős-Faustot, édesapja, Jékely Lajos, vagyis közismert költői nevén Áprily Lajos Ibsen Peer Gynt című drámai költeményét fordította le, mindketten a Nemzeti Színház, azaz Németh Antal megbízásából.
A Peer Gynt nagy sikert aratott a Nemzeti Színházban. Bemutatója 1941. május 10-én volt Németh Antal rendezésében, parádés szereposztással. Ez a mű még ebben az évben megjelent nyomtatásban, míg az Urfaust, vagyis az Ős-Faust csak 1942-ben, Kolozsvárott. 

„Ibsen drámai költeményének új magyar megszólaltatására a Nemzeti Színház megbízásából vállalkoztam.
Munkám közben az előttem járt fordítók közül Christian Morgenstern német és Sebestyén Károly magyar műfordítását haszonnal és okulással figyeltem. Az értelmi tolmácsolásban legnagyobb segítségemre az a magyar prózai nyersfordítás volt, melyet a Nemzeti Színház munkám megkönnyítésére Marchis György úrral, a budapesti közgazdasági egyetem skandináv lektorával készíttetett. Ezért a segítségért és a szövegem átnézése során kapott értékes tanácsokért Marchis György úrnak köszönetet mondok.
Az eddig megjelent műfordításokkal szemben különbözetet jelentő új sorok, Ibsen pótlásai, a nyersfordítás kiegészítő szövegrészei alapján épültek bele a drámai költemény menetébe.

Budapest, 1941 március hava.

Áprily Lajos

Áprily Lajos: Előszó. In: Ibsen Henrik: Peer Gynt. Drámai költemény, fordította Áprily Lajos, Budapest, Révai, 1941, 5. – Törzsgyűjtemény

S ide kívánkoznak a rendező – a Nemzeti Színház akkori igazgatója – Németh Antal szavai is:

„[…] Marchis György Ibsen örököseitől megkapta azt a kéziratos Peer Gynt-öt, amelyet az ősz költő a mű megjelenése után évekkel sajátkezűleg javított és beszúrásokkal látott el. Ezt az Ibsentől javított Peer Gynt-öt fordítottuk le, majd hosszas dramaturgiai tanácskozások után úgy vontuk össze, hogy a mű két része, a reális és az irreális világban lejátszódó kalandfejezetek egyensúlyban legyenek. A meglepetéshez csatlakozik Jaschik Álmos színpadterve, aki a nyár óta foglalkozik a Peer Gynt plasztikus díszleteinek és vetített háttereinek összehangolásával.”

Ibsen „javított” Peer Gyntje a Nemzeti Színházban. Németh Antal nyilatkozata a felújításról. Pest, 1941. május 6.

Jaschik Álmos kedves levélben köszönte meg a felkérést:

Budapest, 1940. augusztus 12.

Kedves Barátom,

miután nem szeretnélek hivatalos idő alatt – és főleg nagy elfoglaltságod között megzavarni, engedd meg, hogy ezúton köszönjem meg Neked, amiért a Peer-Gynt kapcsán rám gondoltál.
Ibsennek ez az egyetlen darabja, amelyet még ma is szeretek s amely egykori tanárom fordításának megjelenése – 1903 óta – nekem máig visszatérő olvasmányom.
Egy ízben már illusztrálni is akartam és akkor az adatokat is összegyűjtöttem hozzá. Örülök, hogy ezt a munkámat most részben felhasználhatom. Nagyon hálás vagyok Neked érte. 

Kedves feleségednek tiszteletteljes kézcsókomat küldve, –

szeretettel üdvözöl

Jaschik Álmos

Jaschik Álmos Németh Antalhoz. Fond 63/1523 – Kézirattár

Jaschik hajdani tanára, Sebestyén Károly (1872–1945), színikritikus, irodalomtörténész, író, műfordító volt. 1895-től tanított a VII. kerületi Madách Imre Főgimnáziumban. Jaschik Álmos 1895-től 1903-ig volt az iskola diákja.
Sebestyén Károly Peer Gynt-fordítása 1903-ban jelent meg, a Franklin-Társulat kiadásában.
Németh Antal felesége Peéry Piri színésznő volt.
Van Jaschik Álmosnak egy szecessziós képe Peer Gynt címmel. A keltezetlen festmény stílusjegyei alapján feltehetően 1910 körül készülhetett. A képen szereplő szövegrészek Sebestyén Károly 1903-ban megjelent fordításából valók.

7_01_15_jaschik_almos_140.jpgJaschik Álmos: Peer Gynt. Festmény – Kieselbach Galéria és Aukciósház, 4. aukció/ 64. tétel (1998. 06. 12.)

Németh Antal így írt a Peer Gynt 1941. május 10-i bemutatójáról:

„A technikai nehézségek leküzdésére felhasználtuk azt az előnyt, amit a vetített díszletek alkalmazása nyújt. Jaschik Álmos nagy művészi elmélyüléssel készült, szép színpadképei lehetővé teszik a színterek gyors változását.”

Németh Antal: Peer Gynt új előadása. In: Magyar Színpad, 44. évf. 127–133. sz. (1941. május 7–13.), 2. – Törzsgyűjtemény

A korabeli kritikák, színházi tudósítások között pedig ezt olvassuk:

„A rendezés nagy munkájába ezúttal különösen szerves kapcsolatot tart a díszlettervező Jaschik Álmosné [!] is, akinek terjedelemben és komplikáltságban egészen rendkívüli föladat jutott. Mert míg egyrészről a sötét és hideg északtól a tüzesen szikrázó trópusi tájig terjedő való és álmodott világ példátlanul gazdag galériáját kellett megkomponálnia, másrészt kénytelen volt lehetőség szerint féket vetni a veszedelemnek, hogy a hatás domináló tényezőjévé a látványos elem emelkedjék. A föladatot művészi érzékkel oldotta meg.”

Sz. Zs.: Peer Gynt. Ibsen drámai költeménye a Nemzeti Színházban. In: Újság, 18. évf. 107. sz. (1941. május 11.), 13. – Törzsgyűjtemény

Természetesen itt tévesen szerepel Jaschik Álmosné, de Jaschikné Müller Mária (1898–1954) maga is díszlettervező, sőt ebben az időben a Nemzeti Színház díszlettervezője, a díszlettár, a bútor- és kelléktár és a díszletműhelyek vezetője. Tehát ő irányította a díszlettervek színpadi kidolgozását is.
Másutt még ezt jegyzik meg:

„A gyorsan változó díszleteket Jaschik Álmos tervezte. Sajnos, a technikailag még nem tökéletes vetített díszletrészek elmosódó, átvilágított vízfestményszerű lágysága még nem tud teles illúziót adni.”

Szegedi Pál: Peer Gynt. Ibsen drámai költeménye a Nemzeti Színházban. In: Pesti Hirlap, 63. évf. 107. sz. (1941. május 11.), 7. – Törzsgyűjtemény

A színháztörténeti gyűjteményünkben nemcsak a színpadi feldolgozás 33 jelenethez készített összes díszletterv, vetített háttérkép terve van meg, hanem az ezekhez készült vázlatfüzet is, melyen a gondos művész már a felkérés pillanatában nagy műgonddal kezdett el dolgozni, hisz a címlapon szereplő dátum 1940. augusztus 10. A köszönő levél kelte pedig, ahogy olvastuk, 1940. augusztus 12-e.

8_01_15_jaschik_almos_140.jpg[Jaschik Álmos]: Peer Gynt, (színpadképek.) 1941. augusztus 10. – Jaschik Álmos vázlatfüzete. Címlap. Jaschik limbus 22 – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjteménye

tablazat_1.jpg

A rendező, színigazgató Németh Antal alaposságára jellemzőan ezt a darabot is egy egész fényképalbummal dokumentálta. A Jaschik Álmos díszlettervei alapján készült háttérvetítés rajzfotóival párhuzamban a teljes színpadot is lefényképeztette. Jól látható tehát a háttérkép vetített változata, a berendezett színpaddal.

15_01_15_jaschik_almos_140.jpg„1. kép. Erdő a hegyoldalon.”; „A háttér-vetítés rajzfotója.”; „Teljes színpadkép.” – Peer Gynt. Nemzeti Színház, 1941. Album 12. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjteménye

Így a rendező és a díszlettervező együttműködése, vagyis a színpadtervezés bonyolult összmunkája jól tetten érhető. Ez az, ami megmaradt az előadásból, de ez sem kevés, ha belegondolunk, hogy magáról a játékról a korabeli visszaemlékezések és jelenetképek alapján csak eléggé hiányos, mondjuk ki, elképzelhetetlen, és élvezhetetlen benyomást szerezhetünk.

„(Éjszaka. Lapos terület. Fenyves a laposon. Erdőtűz pusztításának nyomai mindenfelé. Üszkös, fekete fatörzsek mérföldnyi mélységben. Fehér ködök lebegnek itt-ott az erdő felett. Peer Gynt a laposon szaladva jön.)

Peer:

Köd, hamu, por. Építésznek
itt anyag bőven terem!”

Ibsen Henrik: Peer Gynt. Drámai költemény, fordította Áprily Lajos, Budapest, Révai, 1941, 205. – Törzsgyűjtemény

„Fel a tetőre! Hadd várjam meg ott
s lássam még egyszer a kelő napot,
ragyogásában hadd gyönyörködöm,
míg elborít egy lavina-özön.
Írják fölébe: Senki sírja ez.
De aztán! – Aztán: légyen, ami lesz.” 

„Ne nézd! A csend ott óriásra nőtt.
Félek: meghaltam halálom előtt.” 

Ibsen Henrik: Peer Gynt. Drámai költemény, fordította Áprily Lajos, Budapest, Révai, 1941. 234, 235. – Törzsgyűjtemény

24_01_15_jaschik_almos_140.jpg[„31. kép. Hangavirágos halom.”]; „Teljes színpadkép.” Peer Gynt. Nemzeti Színház, 1941. Album 12. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

Külön érdekesség, hogy bár mindenütt egybehangzóan az áll, hogy a jelmezeket Nagyajtay P. Teréz tervezte, s az előadás fényképei is alátámasztani látszanak ezt a tényt, de maga Jaschik Álmos is elképzelte, megrajzolta a szereplőket, a tőle megszokott jellegzetes vonalvezetéssel. Ezekből is bemutatunk néhányat.

Ezzel, mindössze egy darab középpontba állításával is jól be lehet mutatni a díszlettervező szép és lelkiismeretes munkáját, azaz Jaschik Álmos és Németh Antal gyönyörű összedolgozását egy ennyire nagy előmunkálatokat igénylő, mondhatni Az ember tragédiájához hasonló kihívást jelentő drámai műnél.

„Az összhatás biztosítására természetesen szoros összefüggésnek kell fennállnia darab és díszlet között.
[…] a rendezőnek szcenikai formában is ki kell tudnia alakítani elképzeléseit, másfelől pedig, hogy a díszlettervezőnek szigorúan a rendezői utasítások alapján kell a színpadterveket elkészítenie. Kettejük legszorosabb összeműködése nélkül elképzelhetetlen az egységes és teljesen kielégítő színpadi hatás is.
A díszlettervezés célművészet volta nem jelenti azonban alacsonyabbrendűségét […] Ahhoz, hogy alkotását maradék nélkül a közös nagy művészi hatás szolgálatába állíthassa, a díszlettervezőnek fölényes és sokoldalú képzőművészeti és technikai készséggel kell rendelkeznie, s ezenkívül hajlékony fantáziával is, hogy ne rabszolgája, hanem mindig szuverén ura maradjon az anyagnak, amellyel, s a sok gátló körülménynek, amelyek között dolgozik.
A jó díszlettervezőnk tudnia kell, hogyan igazítsa a nyers valóságot a színpad perspektívájához, ha a rivalda világításában az élet illúzióját akarja adni.”

Németh Antal: Hogyan keletkezik a színházi előadás? In: Nemzeti Színház. 1941. Budapest, A Nemzeti Színház igazgatósága, 1942, 15–17.

Székely György pedig, ki ekkor, még egész ifjan lett a Nemzeti Színház segédrendezője, erről a nagy összhangról, a Peer Gynt 1941-es bemutatójáról hosszabb tanulmányban számol be:

„A tagolás elsősorban szcenikai okokból történt: az eredeti öt felvonásban éppen ennyi kép szerepelt, de ott – olvasásról lévén szó – nem volt szükség az egyes képek világosabb szétválasztására. A 33 kép ezen az előadáson két nagy részre oszlott: a mű belső felépítése és az egységes hatás igénye is megkövetelte ezt a tagolást. Az első rész egészen természetesen fejeződik be, Ase anyó halálával és a fiatal Peer tengerre menekülésével; a második rész jó 30 év múlva kezdődik és a sikeres, de lassan önmagában kétkedni kezdő, majd később a megtört, bűnbánó, öreg Peert mutatja meg. Ez a dramaturgiai alapokon nyugvó beosztás természetesen továbbra is éreztette hatását: színpadkép megtervezésében és a szereposztásban is. Harminchárom képet egyetlen előadásba technikailag beleszorítani csak a legmodernebb eszközök felhasználásával lehetséges. A mai színpadon a leggyorsabb képváltást forgószínpaddal és háttérvetítéssel lehet meg oldani. A rendezés ez alkalommal egyesítette e két módszert és a színpadkép készítőjével majd egyéves előzetes megbeszélések során úgy terveztette meg az egyes színeket, hogy ezekben a kétfajta díszlet: vetítés és forgó talaj mindenkor a legteljesebb összhangban legyen. A hátterek képe nagyjából már a próbák megkezdése előtt elkészült, a talajtagolás azonban a játék kívánalmainak megfelelően csak a rendelkező próbak alatt alakult ki végleges formájában.”

Székely György: Peer Gynt a színpadon. In. Nemzeti Színház. 1941. Budapest, A Nemzeti Színház igazgatósága, 1942, 4.

A Peer Gynt előadásának főszerepe hármas szereposztásban ment. Jávor Pál a darab mind a két részében játszott, ő volt az ifjú és az öreg Peer Gynt is, a másik szereposztásban viszont az ifjút Apáti István, az öreget viszont Lehotay Árpád alakította.
E különleges bemutató, a Peer Gynt képeinek felelevenítésével bizonyságot szerezhetünk arról, hogy Jaschik Álmos mint díszlettervező valóban nagy művészi alázatról tett tanúbizonyságot, a rendező elképzeléseihez alkalmazkodó rendkívül hajlékony fantáziával, fölényes és sokoldalú technikai készséggel rendelkezett, de a kiszemelt anyagnak, mellyel dolgozott, szuverén ura maradt.
Végezetül, Jaschik Álmosra emlékezve, most a Peer Gynt 1941-es színpadi feldolgozásának összes díszlettervét bemutatjuk, melyek minden egyes darabja megvan Színháztörténeti és Zeneműtárunk színháztörténeti gyűjteményében.

Irodalom:


Kis Domokos Dániel (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Radnóti Miklós Bori notesze Argentínában – avagy az egyetemes mondanivaló vonzásában

2025. január 13. 06:00 - nemzetikonyvtar

Pablo Bagnatóval, az argentin Miércoles 14 Ediciones kiadó alapítójával és vezetőjével készített beszélgetést Szegedi-Szabó Béla.

„A példátlan példa éppen az, hogy a tökéletesnek ez az egyensúlya, a költői törvényeknek ez a hálózata, ez az összefüggésrendje az elvadult, törvény nélküli, gonosz káoszban születik, mutatja fel tündéri ragyogását, már nem is e világi fényeit.”

Ortutaty Gyula kísérőtanulmányából. Részlet. In: Radnóti Miklós: Bori notesz, Budapest, Helikon, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1985, 12. – Törzsgyűjtemény

Az Argentínában, a Buenos Airestől mintegy 300 km-re található Rosarióban élő szerkesztő, könyvkiadó-tulajdonos, Pablo Bagnato még a 2018-ban tett utazásai során fedezte fel Radnóti Miklós Bori noteszének verseit. Akkor döntötte el, hogy fordítókat keres a kiadáshoz. Miután sikerrel járt, 2020-ban jelentette meg az eredeti notesz méretét változatlanul megtartó, rendkívüli verseskötetet, amelynek fordítása Susana Lajtaváry és Kiss Péter munkája. A spanyol–magyar nyelvű Bori noteszt nemrég személyesen maga a kiadó vezetője, Pablo Bagnato (egyben a kötet elő- és utószavának a szerzője) hozta el Budapestre, és adományozta az Országos Széchényi Könyvtárnak.

Kérem, hogy meséljen a Miércoles 14 könyvkiadóról! 

A Miércoles 14 Ediciones kiadó számomra egyfajta szabadidőben végzett „passzió”. Orvos vagyok, de mindig is szenvedélyesen érdeklődtem az irodalom iránt. Diákkoromban novellákat írtam. Évekkel ezelőtt azon kaptam magam, mikor egy kis szabadidőm akadt, hogy erőteljesen foglalkoztat az irodalom, bár akkor még nem volt konkrét ötletem vagy tervem. És végül arra az elhatározásra jutottam, hogy műfordítással is szeretnék foglalkozni. Sok évet töltöttem az angol nyelv tanulásával, és akkoriban posztgraduális tanulmányokat folytattam – távoktatás formájában – egy brit egyetemen. Mindig is érdekeltek és magával ragadtak az angol szerzők, főleg a 19. század végéről és a 20. század elejéről. Így rászántam magam, hogy olyan műveket fordítsak le, amelyek korábban nem jelentek meg spanyolul, vagy amelyek feledésbe merültek. Megtanultam a könyvtervezéshez szükséges szoftvereket használni, a tudásom kiterjesztettem a technikai és jogi dolgokra is. Ez volt a Miércoles 14 kezdete. A mai napig olyan szerzők művei alkotják a katalógust, mint pl. Saki, G. K. Chesterton, H. G. Wells, Arthur Machen, Max Beerbohm és Lord Dunsany és mások.
Független kiadót fenntartani Argentínában anélkül, hogy Buenos Airesben élnék – tapasztalatom szerint – igen kockázatos. Ezért említettem korábban is, hogy a Miércoles 14 egyfajta „passzió”, hobbi, mert én egyedül viszem ezt a vállalkozást, miközben magamat más jellegű munkáimból tartom el.

Hogyan került a fókuszba Radnóti Miklós alakja és költészete?

2018-ban – ugyanabban az évben, amikor megjelentek az első Miércoles 14 Ediciones könyvek – Európába utaztam, és többek között Berlinben is megfordultam. Ott, a meggyilkolt európai zsidók emlékhelyeinél figyeltem föl Radnóti Miklós nevére. Megismertem a jegyzetfüzetet – az úgynevezett Bori noteszt is, amelybe az utolsó verseit írta. És én akkor úgy éreztem, hogy azonnal el akarom olvasni. Még mindig lenyűgöz, hogy valaki egy ilyen szörnyű helyzetben, rettenetes körülmények között, ahol már a puszta túlélés a tét, az az ember verseket „farag”, ír. Azóta is csak arra tudok gondolni, hogy milyen elemi szüksége lehetett rá. Hogy bármi áron is, de írni! És én úgy gondolom, hogy az effajta alkotások közzététele és terjesztése a költészet szépségének közvetítésén túl egyfajta erkölcsi kötelességem is.

Mit jelentett Önnek a magyarországi utazás és a Radnóti Miklós személyéhez kötődő emlékhelyek felkeresése?

Mióta megjelent a Radnóti-könyv, arra gondoltam, hogy ellátogatok Budapestre. De a jól ismert világjárvány, valamint a személyes problémák az elmúlt napokig ezt késleltették. Úgy érzem, érdemes volt várni. Nem jártam más magyar városban, de Budapestet lenyűgözőnek találtam. És meghatottan álltam a költő emlékhelyeinél, a szobra előtt, és nem utolsósorban a Fiumei úti temetőben található gyönyörű sírkő mellett vagy a róla elnevezett utcában.

Noha a prózát mindig is jobban kedveltem a költészetnél, az elmúlt néhány évben megjelent több mint 30 könyvem közül mégis Radnótié a legszemélyesebb. Valaki azt mondta nekem, hogy egy ilyen könyv „igazolja” a szerkesztői munkámat. Én is ebben hiszek.  

Mi a helyzet a kis országok, kis nemzetek irodalmával az argentínai könyvpiacon? El tudják érni a közönséget? Milyen volt a Bori notesz fogadtatása?

Ha jól tudom, az országban – szerencsére - rengeteg kis, független kiadó van. Ennek ellenére meglehetősen bonyolult versenyezni a multinacionális vállalatokkal. Vagyis a kereskedelmi forgalomban lévő könyvesboltokban csak azt lehet megtalálni, amit a nagy kiadók adnak ki. De akad néha egy-egy érdekes fesztivál és egyéb rendezvény – különböző könyvvásárok – is, amelyek teret adnak a független kiadóknak, hogy bemutatkozzanak. Léteznek olyan független kiadók, amelyek bizonyos országok irodalmára specializálódtak, de sajnos, ők csak nehezen jutnak el a szélesebb közönséghez.

A Bori notesz versei a világköltészet talán legfelkavaróbb alkotásai, a tökéletes esztétikai megvalósuláson túl olyan egzisztenciális súllyal bírnak, ami fokozhatatlan. Olyan helyzetben és körülmények között születtek, amelyek közepette az ember szinte teljességgel lehetetlennek gondolná a versírást. Radnóti Miklós ennek ellenére véghez vitte a legnagyobb prófétai csodát, és ezáltal valami megfoghatatlan transzcendencia finom, de éles fénye vonja be a költeményeit. Mit nyújthat ez a költészet az argentin olvasó számára?

Úgy gondolom, hogy az ilyesfajta költészet befogadásának élménye egyetemes. Egy ilyen műnek ereje van. Ez az erő megérinti az olvasókat, hat rájuk. Természetesen nem minden vers, nem minden irodalmi szöveg és nem minden műalkotás bír ilyen elképesztő hatással. Hogy őszinte legyek, kezdetben, anélkül, hogy elolvastam volna, úgy gondoltam, hogy az irodalmi értékétől függetlenül is fontos számomra a notesz tartalma, már csak a sajátos kontextus miatt is, amelyben létrejött, közzé kell tenni. Őszinte elismerésem annak a mély akaratnak, amely ilyen körülmények között se adta föl a költészetbe, a szavakba vetett hitét. Miután elolvastam őket, rögtön megérintett a versek intenzitása. Nem vagyok tudósa a költészetnek, de kétségtelen „küldetése” van a Bori notesznek; olyan drámai erejű szépség bontakozik ki ezekből a versekből, amelyeket olyan valaki írt, akire a szörnyű halál várt.

Meséljen egy kicsit a fordításokról, illetve a fordítók személyéről!

Miután 2018 végén visszatértem az utazásomról, Radnóti-kötetek után kutattam az interneten. Mivel Radnóti műveinek nem találtam spanyol kiadását, ezért megvásároltam az All that still matters at all. Selected poems of Miklós Radnóti című 2014-ben megjelent könyvet, Radnóti Miklós válogatott verseit angolul, John M. Ridland és Peter V. Czipott fordításában, amelyek nemcsak a Bori notesz alkotásait tartalmazták, hanem a költő korai műveit is.
Ettől kezdve az általam kigondolt projektnek két kulcsfontosságú aspektusa kínálkozott: először is nem akartam angolból fordítani, ezért keresnem kellett valakit, aki jól tud magyarul. Továbbá azt szerettem volna, ha a könyv fizikai megjelenése, formája hasonlít az eredeti jegyzetfüzetre. Noha minden más Miércoles 14 Ediciones könyv nagyobb méretű; ez a Radnóti-kötet 15x10 cm, nagyjából akkora, mint a költő füzete. Maga a borító a cirill nyelvű felirattal az eredeti noteszt kívánja reprodukálni.
Rosario-ban élek, Argentína harmadik legnagyobb városában, és itt lakik Magyarország tiszteletbeli konzulja, Rózsa Ádámné. Úgy döntöttem, megkeresem, hogy tájékoztassam a szándékomról, és útmutatást kérjek. Rózsa Ádámné összehozott engem Kiss Péter úrral, aki fordítóként dolgozik odakinn. Fontos leveleket váltottunk a célkitűzésemmel kapcsolatban. Kiss Péter sok mindent elmesélt, részletesen tájékoztatott engem az ország társadalompolitikai helyzetéről, annak összefüggéseiről a második világháború időszakából. Aztán végül úgy döntött, hogy időhiány miatt nem tud dolgozni az összes vers lefordításán, de a kötet két legrövidebb versének tolmácsolását mégis elvállalta.
Ezt követően egy ideig nem folytattam a projektet, mert más sürgető könyvkiadási munkáim adódtak. Végül magyar fordítók után kutattam egy nyilvános fordítói és tolmácsnyilvántartásban, és megtaláltam Susana Lajtaváryt, aki rögtön őszinte érdeklődést mutatott. Amikor a fordítások elkészültek, én először összevetettem az angol és a spanyol fordításokat, majd ebből kiindulva vettem a bátorságot, hogy apróbb változtatásokat eszközöljek, amelyek – remélem – hasznára válnak majd a verseknek.
A Bori notesz kétnyelvű magyar–spanyol kiadása 2020 áprilisában jelent meg – a Covid-19 miatt igen szerencsétlen időszakban. Mégis a mai napig ez a könyvünk a legsikeresebb, kereskedelmi szempontból is. Tudomásom szerint ez a Bori notesz egyetlen spanyol nyelvű kiadása. Néhány hónappal ezelőtt e kötet néhány verse a spanyol Surco folyóiratban is megjelent.
És nagyon fontos újra elmondanom, hogy ez a Radnóti-kötet a legszemélyesebb „választásom”, misszióm, a legmegindítóbb könyvem, amit eddig kiadtam.

Spanyol nyelvű recenziók a kötetről:

komment

„In vino veritas”. Az amerikai magyar Lippóczy Miklós – Ex libris gyűjtők, gyűjtemények. 55. rész

2025. január 08. 06:00 - nemzetikonyvtar

Munkák és napok – és kincsek. 121. rész

Sorozatunk címe Hésziodosz Munkák és napok című művére utal. Az ókori szerző a földműves kitartó, gondos munkáját jelenítette meg. Könyvtárunk kutató munkatársai ehhez hasonló szorgalommal tárják fel a gyűjtemények mélyén rejlő kincseket. Ezekből a folyamatos feldolgozó munka nyomán felbukkanó kincsekből, témákból, érdekességekből adunk közre egyet-egyet blogunkban. A sorozat százhuszonegyedik részében Vasné dr. Tóth Kornélia, a Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár tudományos munkatársa „Ex libris gyűjtők, gyűjtemények” címmel indított alsorozatában a tárban található ex librisek készíttetői közül ezúttal Lippóczy Miklóst és gyűjteményét mutatja be.

Lippóczy Miklós (1913–2004) jogász – Lippóczy Norbert öccse, jeles ex libris gyűjtő – Tállyán született, híres borász családban.

1_kep-andrusko_karoly-f-f-ben_l_166_j.jpgAndruskó Károly fametszete (1972). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye. A grafika fekete-fehér variánsa fellehető az OSZK-ban is, jelzet: Exl.L/166 (1972) – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Debrecenben végzett jogot, 1937-ben doktorált, majd a Honvédelmi Minisztériumhoz került. Első feleségével, Szilágyi-Nagy Zsuzsannával Bad Wörishofenben, egy dél-németországi kisvárosban 1948-ban megalapította a magyar emigránsok első újságját, a Hungáriát (Hontalan Magyarok Hetilapja, 1948–1956), melyet több éven át szerkesztett. A második szám már Münchenben jelent meg. 1950 augusztusáig a Hungária szerkesztője és kiadója, 1951-ben a főszerkesztője volt. Ezzel párhuzamosan a Magyar Újságírók Külföldi Egyesületének (1948–) főtitkára lett.
Miután munkáját Németországban lehetetlenné tették, feleségével 1950-ben az Egyesült Államokba emigrált. Átmenetileg élt New Yorkban és Cliftonban, végül Passaicben, New Jersey államban telepedett le. Egy ideig dolgozott az Amerikai Népszava New York-i napilap főszerkesztőjeként. 1960-ban újraházasodott, második feleségével, Lippóczy Ilonával felépített egy adatfeldolgozó irodát. Húsz évig mint szociális dolgozó a Család- és Gyermekvédelmi Hivatalnál talált állást Patersonban. A passaici Szent István Egyház híve, az itteni Szent István Magyar Iskola pártolója, 1985-től haláláig az Amerikai Magyar Múzeum Igazgatói Bizottságának elnöke volt.
A kultúra iránt elhivatott jogász, Lippóczy Miklós az évtizedek során jelentős, több mint 30 ezer ex librisből álló művészeti gyűjteményre tett szert. A gyarapítás érdekében számos gyűjtővel épített ki kapcsolatot, mint a Kisgrafika Barátok Köre tagja széles körű levelezést folytatott, jó viszonyt ápolt többek között Semsey Andorral, Katona Gáborral és Réthy Istvánnal. Részt vett több nemzetközi ex libris kongresszuson, találkozón, ez alkalmakra készíttetett is ex libriseket. Az 1984-es weimari XX. Nemzetközi Ex libris Kongresszusra Fery Antal által metszett lapon a weimari klasszika egyik mesterét, Friedrich Schiller (1759–1805) német költőt, drámaírót láthatjuk az írásra utalóan lúdtollal.

2_kep-_weimar_fery_antal_0868_44390_1_j2.jpgFery Antal fametszete (1984). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

A Lippóczy Miklós nevére ex librist készítő grafikusok közt ott találjuk Vén Zoltán, Vertel József, Andruskó Károly, Nagy Árpád Dániel, Kertes-Kollmann Jenő, Fery Antal, Radványi-Román Károly, Deák Ferenc, Paulovics László, Petry Béla, Kamper Lajos, Gácsi Mihály és Norbert Ott nevét.
Vertel József grafikájának mozgalmas motívumkincsét hangjegyek és – Lippóczy foglalkozására utalóan – paragrafusjelet író tollhegy alkotják.

 3_kep-lippoczy_miklos-gr_vertel_jozsef_l_215_j.jpgVertel József grafikája. Jelzet: Exl.L/215 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A családi hagyományra, a borászkodásra utalóan ex libriseinek jó része szőlős-boros tematikájú. Csiby Mihály grafikája szőlőindán, szőlőfürtök közt éneklő kismadárral, az Ovidiustól származó „Cura fugit mero” [A gond menekül a bortól] felirattal a bor gondűző hatását fejezi ki. Ahogy Petőfi Sándor is megfogalmazta A borozó című versében: 

„Gondüző borocska mellett
Vígan illan életem;
Gondüző borocska mellett,
Sors, hatalmad nevetem.”

Petőfi Sándor: A borozó. (Részlet). In. Petőfi Sándor költő összes költeményei a Magyar Elektronikus Könyvtárban (Verstár)

4_kep-lippoczy_miklos_-csm_op_209_csiby_163_j.jpgCsiby Mihály linómetszete (1984). Jelzet: Csiby/163 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

„In vino veritas” [Borban az igazság] – hirdeti Fery Antal egy fametszete dr. N. G. Lippóczy, azaz Nicholas Gabriel Lippóczy nevére. A kétszínnyomatú grafika szőlőfürtök közt népviseletbe öltözött párt ábrázol, kezükben borospalack és borospohár.

5_kep-lippoczy_nicholas_g-gr_fa_galambos_221_j2.jpgFery Antal fametszete (1963). Jelzet: Galambos/221 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Andruskó Károly alkotásai megörökítik a híres tokaj-hegyaljai borvidéket, Tállyát és környékét. A térséget 2002-ben vették fel az UNESCO világörökségi listájára. Andruskó metszetein szőlészkedő-borászkodó embereket, szőlőtöveket kapáló, szőlőt gondozó, permetező férfiakat, szüretelő, pincében bort fejtő legényeket láthatunk.


6_kep-andrusko_karoly-l_185_j.jpgAndruskó Károly metszete. Jelzet: Exl.L/185 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Szőlőtő mellett hatalmas lopótököt cipelő férfi roskadozó alakját mutatja be Paulovics László grafikája.

7_kep-lippoczy_miklos-gr_paulovics_laszlo_exlmus_j.jpgPaulovics László linómetszete (1976). A kép forrása: magángyűjtemény

A szőlőprések több változata ismert. Pincehelyiségben régies stílusú, fából készült sajtoló szerkezet látható vályúval a következő újévi, ún. PF-grafikán. A szőlősgazdák számára a minél bőségesebb termés jelentette a boldog új évet.

8_kep-andrusko_k_lippoczy_miklos_84_116_exl_l_189_j.jpgAndruskó Károly linómetszete (1970). Jelzet: Exl.L/189 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Sárkányölő Szent György szokatlan módon tollal hadakozik a szörny ellen Nagy Árpád Dániel fametszetén, melyen szintén elmaradhatatlan a szőlőfürt motívuma.

9_kep-nagy_arpad_daniel_lippoczy_nicolaus_g_x2_98_61_exl_l_190_j.jpgNagy Árpád Dániel fametszete (1965). Jelzet: Exl.L/190 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Lippóczy Miklós felesége, Lippóczy Ilona számára is készültek szőlős-boros vonatkozású grafikák.
Lippóczy aktív kiállításszervező tevékenységgel, kollekciója darabjaival gyarapította az Amerikai Magyar Múzeumot, népszerűsítette többek között Petry Béla, Nagy Árpád Dániel, Nagy Arisztid, Müller Árpád, Gy. Szabó Béla, Drahos István, Cseh Gusztáv, Deák Ferenc, Hervai Katalin, Feszt László, Imets László, Torró Vilmos és Vén Zoltán alkotásait. Magyarországon is állított ki, például 1976 tavaszán Szegeden. Jó kapcsolatban állt az ugyancsak Amerikába kivándorolt, 1978-ban elhunyt Németh Nándor grafikussal, gyűjteményével hozzájárult kisgrafikai alkotásjegyzéke összeállításához, melyet Palásthy Lajos szerkesztett és jelentetett meg a művész halála után.
Miklós testvére, a hazánkból Lengyelországba áttelepült Lippóczy Norbert szintén jeles kisgrafikagyűjtő lett. Kettejük ez irányú tevékenysége példát nyújt arra, hogy az ex libris gyűjtés és népszerűsítés egy család több tagja számára is meghatározó jelentőségű, kedvelt időtöltés lehet. 


10_kep-andrusko_karoly_2004-exlmus_j2.jpgAndruskó Károly in memoriam grafikája (2004). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

Irodalom:


Vasné dr. Tóth Kornélia (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)
 

Az Ex libris gyűjtők, gyűjtemények című sorozatunk további részei: 1. rész; 2. rész; 3. rész; 4. rész; 5. rész; 6. rész; 7. rész; 8. rész; 9. rész; 10. rész; 11. rész; 12. rész; 13. rész; 14. rész; 15. rész; 16. rész; 17. rész; 18. rész; 19. rész; 20. rész; 21. rész; 22. rész; 23. rész; 24. rész; 25. rész; 26. rész; 27. rész; 28. rész; 29. rész; 30. rész; 31. rész; 32. rész; 33. rész; 34. rész; 35. rész; 36. rész; 37. rész; 38. rész; 39. rész; 40. rész; 41. rész; 42. rész; 43. rész; 44. rész; 45. rész; 46. rész; 47. rész; 48. rész; 49. rész; 50. rész; 51. rész; 52. rész; 53. rész; 54. rész

A Munkák és napok – és kincsek című sorozatunk további részei: 1. rész; 2. rész; 3. rész; 4. rész; 5. rész; 6. rész; 7. rész; 8. rész; 9. rész; 10. rész; 11. rész; 12. rész; 13. rész; 14. rész; 15. rész; 16. rész; 17. rész; 18. rész; 19. rész; 20. rész; 21. rész; 22. rész; 23. rész; 24. rész; 25. rész; 26. rész; 27. rész; 28. rész; 29. rész; 30. rész; 31. rész; 32. rész; 33. rész; 34. rész; 35. rész; 36. rész; 37. rész; 38. rész; 39. rész; 40. rész; 41. rész; 42. rész; 43. rész; 44. rész; 45. rész; 46. rész; 47. rész; 48. rész; 49. rész; 50. rész; 51. rész; 52. rész; 53. rész; 54. rész; 55. rész; 56. rész; 57. rész; 58. rész; 59. rész; 60. rész; 61. rész; 62. rész; 63. rész; 64. rész; 65. rész; 66. rész; 67. rész; 68. rész; 69. rész; 70. rész; 71. rész; 72. rész; 73. rész; 74. rész; 75. rész; 76. rész; 77. rész; 78. rész; 79. rész; 80. rész; 81. rész; 82. rész; 83. rész; 84. rész; 85. rész; 86. rész; 87. rész; 88. rész; 89. rész; 90. rész; 91. rész; 92. rész; 93. rész; 94. rész; 97. rész; 98. rész; 99. rész; 100. rész; 101. rész; 102. rész; 103. rész; 104. rész; 105. rész; 106. rész; 107. rész; 108. rész; 109. rész; 110. rész; 111. rész; 112. rész; 113. rész; 114. rész; 115. rész; 116. rész; 117. rész; 118. rész; 119. rész; 120. rész

komment

Természetvédelem és nem csak egy csipetnyi humor

2025. január 07. 06:00 - nemzetikonyvtar

Gerald Durrell születésének 100. évfordulója

Gerald Durrellt (1925–1995) bemutatni feltehetőleg senkinek sem kell. Nevének említésére rögtön felsejlik előttünk a nagypapás, gömbölyded, szakállas figura képe: Durrell a világhír csúcsán, kezében, egyik vállán (esetleg mindkettőn) egy-két bájos, nehezen beazonosítható állatfaj egyedével, amelyek szemmel láthatólag ugyanolyan otthon érzik magukat nála, mint veszélyeztetett természetes élőhelyükön. A világszerte elismert zoológus és író gyermekkora óta végtelenül elkötelezett volt az élővilág megismerése és védelme iránt. Ahogy barátja, David Hughes írja visszaemlékezésében:

„atyai ösztöne a veszélyeztetett fajták felé fordult”

David Hughes: Gerry és egyéb állatfajták. Gerald Durrell arcképe, Budapest, Európa, 1999, 217. – Törzsgyűjtemény

Gerald Malcolm Durrell 1925. január 7-én született az indiai Dzsamsedpurban, több generáció óta Indiában élő brit családban. Édesapja, Lawrence Samuel Durrell útépítő mérnök volt, aki tekintélyes vagyonra tett szert különböző vasútépítési projektekben.

india_terkep.jpgA gyarmati India korabeli térképen, Gerald Durrell szülővárosának kiemelésével. In: Dél-Ázsia: (Brit-India), Budapest, Magyar Földrajzi Intézet, [1912–1914]. Jelzet: T 19.006. – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A lelkiismeretes és szerető családapát mindössze 43 évesen vitte el az agyvérzés, amelyet talán megsokasodó üzleti gondjai okoztak. A kis Gerald édesapjáról őrzött egyetlen emléke – rá nagyon jellemző módon – egy állatokról szóló esti meséhez kapcsolódik. Nem kevésbé árulkodó a kisfiú első, tisztán kiejtett szava: a „zoo” szócska akkori lakóhelyük hőn áhított kis állatkertjére utalt, amelynek meglátogatása, a gyermek kérésére, szinte állandó programpont volt indiai dadájával töltött napi rutinjában.
Gerald édesanyja, Louisa Florence Durrell (leánykori nevén Dixie) férje halála után magára maradt négy gyermekével, akik közül „Gerry” volt a maga három évével a legifjabb. Indiában nehezen boldogulhattak volna a családfő támogatása nélkül, így először Angliába, majd 1935-ben Korfura költöztek.

csaladom_es_egyeb_allatfajtak_1_varia.jpgKorfura költözés Gerald Durrell visszaemlékezésében. A költözés ötletgazdája Gerald bátyja, Lawrence („Larry”) volt. Szántó Piroska illusztrációival. In: Gerald Durrell: Családom és egyéb állatfajták, Budapest, Európa, 1966, [16–17.] – Törzsgyűjtemény

Az érzékeny, minden idegszálával a természet megismerésére fókuszáló kisfiú számára óriási áldást jelentett, hogy a formális oktatás kötöttségei nélkül, a görög szigetvilág ekkor még érintetlen paradicsomában, terepmunkával fedezhette fel a természet kincseit. Édesanyja nevelési elvei messze álltak a kor konvencionális felfogásától. Louisa Durrell minden szempontból támogatta a gyermek önálló kibontakozását – de azért többnyire házitanítói felügyelettel.
Tudós mentorai közül kiemelkedett a sziget polihisztora, Theodore Stephanides, aki megerősítette Gerry szeretetteljes, minden tudományos gőgöt nélkülöző érdeklődését a természeti jelenségek, azon belül akár a legapróbb életformák iránt. Később David Hughes-zal való baráti beszélgetésében Gerald Durrell így fogalmazta meg a Korfun töltött évek alatt kialakult természetszemléletét:

„Mind egyetlen egészet alkotunk, mind részei vagyunk egy kirakós rejtvénynek. Mi, emberek azt választottuk, hogy kivonjuk magunkat a kirakós rejtvényből, hogy istent játszhassunk; egyelőre még pöffeszkedünk és páváskodunk a mi kis színpadunkon, de máris rohanunk a bajba, amit a kis agyunkkal fel sem foghatunk. Csak a fél szemedet nyisd ki: láthatod, hogy amit bármelyik intelligens természetvédő prédikált éveken […] át, most megtörténik – mikor pedig mindenki azt mondta, hogy ez csak vaklárma.
Nem vonhatod ki magadat csak úgy, hipp-hopp természetből. Éppolyan fontos megóvni egy struccot, mint egy londoni sajtótudósítót, sőt némely alkalmakkor valószínűleg fontosabb.”

David Hughes: Gerry és egyéb állatfajták. Gerald Durrell arcképe, Budapest, Európa, 1999, 164. – Törzsgyűjtemény

Gerald bátyja, a későbbi elismert író, Lawrence Durrell pedig egy másik kincs, a nyelv felfedezésében támogatta öccsét: kezébe adta az angol és a világirodalom klasszikusait. Mesteri elbeszélő stílusa és humora is hatalmas inspirációval szolgált fiatalabb testvérének.
A természettudós az 1940-es évek közepén, állatkerti gondozóként végzett munkája során nyert további ihletet életprogramjának kialakításához. A Londontól északnyugatra elhelyezkedő Whipsnade község állatparkjában Durrell egyik feladata egy vadon már kihalt, csak fogságban tenyésztett faj egyik egyedének, egy Dávid-szarvasbébinek az etetése volt. Ekkor született meg benne az a felismerés, hogy az állatkerteknek a veszélyeztetett állatfajok kutatását és aktív védelmét kell előtérbe helyeznie, míg a pénzszerzés, az emberek szórakoztatása és a tudományos ismeretterjesztés ehhez képest másodlagos szerepet kell kapjon.

„... én nem egyszerű, mindennapi állatkertet akartam, a szokásos állatállománnyal. Az én állatkertem mögött az az elképzelés rejlett, hogy segítek az állatvilág megóvásában. Szerte a világban a civilizáció terjedése számos állatfajt pusztított ki vagy csökkentett le előző létszáma töredékére.
A nagyobb fajok közül soknak kereskedelmi vagy idegenforgalmi értéke van, így inkább törődnek velük. De mindenfelé szétszórva a Földön egy csomó izgalmas apró emlős, madár vagy hüllő él, és megóvásukra vajmi kevés gondot fordít bárki is, mert tápláléknak nem alkalmasak, és ruházatot sem lehet készíteni belőlük, és a turistákat sem érdeklik, mert azok oroszlánt és orrszarvút követelnek. E lények nagy része szigetlakó, ezért hazájuk kicsi. A legkisebb beavatkozásra örökre eltűnhetnek: patkányok vagy mondjuk disznók véletlen betelepítése egy éven belül kipusztíthatja őket. Gondoljunk csak a dodó – a Mauritius szigetek kihalt galambfajának – szomorú sorsára, és megértjük, miről van szó.”

Gerald Durrell: Állatkert a kastély körül, Budapest, Európa, 2023, 10–11. – Törzsgyűjtemény

De álmának beteljesítésére, vagyis saját állatkertjére még sokat kellett várni. Első, apai örökségéből finanszírozott 1948-as kameruni állatgyűjtő körútja még csak köztes állomás volt. Az itt begyűjtött és különböző állatkerteknek eladott állatsereglet gondozása sok hasznos tapasztalattal szolgált. A nyugat-afrikai út ezenkívül első könyvének élményanyagát is képezte. Még súlyos anyagi gondjai nyomása alatt is nehezen szánta rá magát az írásra, azonban első felesége, Jacquie és bátyja, Lawrence bíztatására mégis belevágott úti beszámolójába, The overloaded ark (Noé bárkáján) címen. A mű a szerző meglepetésére sikerkönyv lett, és így megszületett az élete végéig alkalmazott minta: a megélhetést és az állatokért végzett munkát könnyed humorral megírt egzotikus kalandjai finanszírozták, amelyekkel egyben az élővilág védelmének fontosságára is rá akarta irányítani a figyelmet.

„Ne felejtsd el, hogy az állatoknak és a növényeknek nincs képviselőjük, akinek írhatnának, nem léphetnek sztrájkba, senki sem emel értük szót, kivéve minket, az emberi lényeket, akik megosztjuk velük közös világunkat.”

Gerald Durrell: Fogjál nekem kolobuszt! Budapest, Európa, 2024. [239]. – Törzsgyűjtemény

Az első expedíciót így hamarosan három másik követte, amelyek során Nyugat-Afrikán kívül Dél-Amerika több országába is eljutott. Mind a brit olvasóközönség, mind a nemzetközi publikum hálás és kitartó lelkesedéssel fogadta az ezekről megjelenő élménybeszámolóit. De a kirobbanó sikert a korfui gyermekkor amatőr természetbúvár kalandjairól írt műve hozta el, amely Családom és egyéb állatfajták címmel jelent meg.

csaladom_es_egyeb_allatfajtak_2.jpgA Családom és egyéb állatfajták legfrissebb hazai kiadásának borítója. In: Gerald Durrell: Családom és egyéb állatfajták, Budapest, Európa, 2023. – Törzsgyűjtemény

A fergetegesen humoros mű azonnal bestsellerré vált, varázsát az idilli helyszín költői leírása és a vicces kedvű, nyárspolgárinak sehogy sem nevezhető Durrell-család bemutatása adta, amelyben egy tizenéves gyermek ártatlanságát ötvözte a gyakorló ifjú etológus éleslátásával.
Az eredeti nyelven 1956-ban publikált könyv tíz évvel később, 1966-ban jelent meg először Magyarországon, Sárközi Györgyné fordításában. Ugyanebben az évben jutott el hazánkba az első gyűjtőexpedíció alapján született műve (Noé bárkáján).

noe_barkajan.jpgGerald Durrell: Noé bárkáján, Budapest, Táncsics Kiadó, 1966. – Törzsgyűjtemény

A Családom és egyéb állatfajták kifogyhatatlan inspirációként szolgált a filmes szakmának: a klasszikus tízrészes BBC sorozattal kezdve (1987), a nagysikerű, Sheree Folkson által rendezett brit vígjátékon át (2005) a pár éve Angliában The Durrells, vagyis Durrellék címen sugárzott televíziós dráma-vígjátéksorozatig (2016–2019) számos megfilmesítésen ment át.
Az állatkert-alapítási szándékot végül, sok bürokratikus bonyodalom és néhány sikertelen próbálkozás után, 1959-ben koronázta siker. A Nagy-Britanniához tartozó, a La Manche csatorna kontinenshez közelebb eső részén található Jersey szigetén, egy kastély parkjában talált otthonra Durrell sok viszontagságot megélt állatgyűjteménye. A nehezen beinduló és gyakran a csőd szélén álló vállalkozás támogatására a zoológus 1963-ban indította el Vadvédelmi Alapítványát, mely ma már alapítója nevét viseli.

allatkert_a_kastely_korul.jpgGerald Durrell: Állatkert a kastély körül, Budapest, Európa, 2023. – Törzsgyűjtemény

„…itt van ez a herkulesi termetű szakállas hős. De Gerry serdülőkorában fantasztikusan törékeny volt, és testileg félénk. Finom csontú, karcsú; apámhoz hasonlított, aki magas is volt. […] Fizikailag ideges volt, ijedős, félszeg – és mindezt sikerült erőteljes, cölöpverő figurává átformálnia, anélkül hogy elvesztette volna az érzékeny oldalát, ami csodálatos.”

Lawrence Durrell szavai öccséről. In: David Hughes: Gerry és egyéb állatfajták. Gerald Durrell arcképe, Budapest, Európa, 1999, 67. – Törzsgyűjtemény

gerald_durrell_askania_nova.jpgGerald Durrell az Askania-Nova vadrezervátumban (1985, Ukrajna). Fotó: Byron Patchett. Wikimedia commons under Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0). A kép forrása: Wikipedia

Az általa alapított állatkert munkája során mintegy 100 veszélyeztetett fajt sikerült visszatelepíteni eredeti élőhelyére és a létesítmény munkatársai közel 500 biodiverzitásvédő projekt eredményességét garantálták szaktudásukkal. Az egész világról érkeznek tudósok, állatvédők és állatgondozók, hogy az állatkertben működő Természetvédelmi Akadémián gyarapítsák szakmai ismereteiket.
Az idős természetvédő 1995. január 30-án, kevéssel hetvenedik születésnapja után hunyt el  májdaganat-komplikációiban. Halála óta állatvédő munkásságát második felesége és özvegye, Lee Durrell viszi tovább.
Az emberek körében Gerald Durrell töretlen népszerűségét jelzi, hogy könyveit újra és újra kiadják, kicsik és nagyok örömére egyaránt. Az állatokat, növényeket sajnos nem tudjuk megkérdezni, hogyan vélekednek munkásságáról – de talán nem túlzunk, ha azt mondjuk, ha beszélni tudnának, bizonyára Gerald Durrellt választanák örökös tiszteletbeli nagykövetükké.

Felhasznált források


Szádeczky-Kardoss Zsófia (Állománygyarapítási és -nyilvántartási Osztály)

komment

Vizvári Mariska két szerep között megsózott egy vén tyúkot – ingyenes szakácskönyvek a nemzeti könyvtártól

2025. január 02. 17:06 - nemzetikonyvtar

„Egy vén tyúkot kívül-belül jó erősen megsózunk” – ezzel a mondattal kezdi Vizvári Mariska 1914-ben megjelent „Száz specialitás” című szakácskönyvét, amely ingyenesen letölthető két másik Vizvári-szakácskönyv mellett a Magyar Elektronikus Könyvtárból.

vizvari.jpg

Vízváry Mariska és apja, Vízvári Gyula (1841–1908) színész, 1895, Budapest, részlet – Színháztörténeti és Zeneműtár

Vizvári Mariskát (1877–1954) sokan csak a harmincas évek fekete-fehér filmjeiből ismerhetik, de a Nemzeti Színház örökös tagjaként mesterien kezelte a fakanalat is.

Letölthető művei: 

akonyhamuveszete.jpg

szazspecialitas.jpg

vizvarimariska.jpg

A 2025. január 1-jétől hozzáférhető gyűjteményrész a kultúra és a tudomány terén tevékenykedett, 1954-ben elhunyt szerzők életművéből merít. Herczeg Ferenc (1863–1954) a két világháború közötti időszak egyik legnépszerűbb magyar írója, akinek Az élet kapuja című regényét háromszor is jelölték irodalmi Nobel-díjra. Drámái és regényei a magyar és nemzetközi színpadokon is maradandók. Nagy Lajos (1883–1954) a szatirikus próza mestere, a Nyugat főmunkatársa és többszörös Baumgarten-díjas író, aki novelláival vált igazán ismertté. Robert Capa (1913–1954), a világhírű magyar–amerikai fotográfus és haditudósító, a 20. század egyik legjelentősebb dokumentaristája. Fényképei máig a háborús fotográfia ikonikus alkotásai. Gerevich Tibor (1882–1954) a művészettörténet és kultúrpolitika kiemelkedő alakja, akadémikus, akinek munkássága a magyar és nemzetközi műemlékvédelem területén is meghatározó. Huszti József (1887–1954) a klasszika-filológia és a magyar humanizmus jeles kutatója, aki többek között Janus Pannonius munkásságának tanulmányozásával ért el kiemelkedő eredményeket. Papp Viktor (1881–1954) zenekritikus, zenetörténész és irodalmár aktívan részt vett a zenei kultúra népszerűsítésében. Rapaics Raymund (1885–1954) a magyar növényföldrajz és történeti botanika úttörője, akadémikus, akinek művei a magyar Alföld ősi növényvilágát mutatják be részletesen.

A szerzői jogi védelem Magyarországon a szerző halálát követő hetven évig érvényes. Ezen időszak lejártát követően a művek közkinccsé válnak, azaz szabadon másolhatók, terjeszthetők és feldolgozhatók.

komment

„Csakazértis!”

2024. december 31. 06:00 - nemzetikonyvtar

Sarah Bernhardt színésznő Justh Zsigmond író szemével

„»Csakazértis!…« Ez a Sarah Bernhardt jelszava. Ezt a mondást látjuk a boulevard Pereire-i palota majd minden termében ragyogni, ezt vésette magas gót székeinek támlájára, ez levélpapirosának jeligéje. Ennek a mondásnak Sarah maga a kifejezője.
»Quand même… (csakazértis) uralkodom a színművészet felett, dacára, hogy gyenge, finom idegű asszony vagyok, elismernek, dacára, hogy olyan csodálatos, olyan művészien ritka vagyok, hogy másom nincs a föld kerekségén, meghajolnak szeszélyeim előtt, pedig ebben is az első vagyok, fiatal vagyok, örökké fiatal maradok, pedig fiam már házas, örökké nyílnak a rózsák s az ibolyák nékem, mert ajkaimról örök tavasz árad…«
Quand même!
Királyné mondta, királynői mondás.” 

Justh Zsigmond: Sarah Bernhardtnál. In Magyar Salon, 6. évf. 10. kötet (1888. november), 178. – Törzsgyűjtemény

01_12_23_sarah_bernhardt_180_varia.jpgSarah Bernhardt fényképe – Kézirattár

Az „isteni Sarah”, azaz Sarah Bernhardt (1844‒1923) francia színésznő száznyolcvan évvel ezelőtt látta meg a napvilágot. Hosszan lehetne írni az életéről, hiszen nemcsak egyik meghatározó színésznője volt a korszakának, hanem festett, szobrászkodott, színdarabot írt (L’Aveu; A vallomás), rendezett, és emlékiratait is papírra vetette (Ma double vie). Vezetett színházat, a francia‒porosz háború alatt az Odéon Színházból hadikórházat szervezett, a sebesülteket ápolta, és amikor évekkel később egyik lábát amputálták, műlábbal állt színpadra.

„A színház világában nemcsak színművész, hanem színigazgató, néha rendező, jelmez- és díszlettervező is, ha szükséges. Otthon tollal, vésővel és ecsettel is művészien alkot. Beszélnek természetesen ellenkező előjelű tulajdonságairól is. (Pénzéhes, ellenségeivel kíméletlen, szeszélyes, önfejű, különc, magánélete viharos.)”

Konrádyné Gálos Magda: Justh Zsigmond és Sarah Bernhardt barátsága. In: Békési Élet, 24. évf. 1. sz. (1989), 90. – Törzsgyűjtemény

Életében és halála után is sokszor írtak róla, csodálatos hangjáról, színészi játékáról, az életéről/életmódjáról, és bemutatták otthonát, környezetét is.
A 19. század végének egyik fiatal írója, Justh Zsigmond (1863‒1894) többször járt a francia fővárosban, és többször megörökítette a színésznő alakját. Nemcsak a játékáról írt, hanem személyesen is megismerkedtek. De vajon hogyan látta a francia dívát a fiatal magyar literátor?

„Egyszerre „medieval, másrészt modern tragikai művésznő […]
Inkább vizionárius lesz, mint hamis, ha igaz nem lehet.
Hanem mindig Sarah Bernhardt. És művészetének két alapeleme: a primitivizmus s a modern finomultság a legmagasabb fokon, megengedik neki, hogy mind a két irányt egyenlő sikerrel művelje”

Justh Zsigmond: Sarah Bernhardt egyénisége. In: Nemzet, 7. évf. 316. sz. (1888. november 15.), [5.], Tárca, Melléklet (reggeli kiadás) – Törzsgyűjtemény

medieval: itt: középkorias (fr.)

Számára a színésznő a megtestesült századvég: kifinomult, különleges, merész, művészi és egyedi. Bár már korábban hallott és olvasott róla, először 1888-ban találkozott vele, amikor öt hónapot töltött Párizsban. Ekkori élményeit, benyomásait és mindennapjait gondosan lejegyezte a – már akkor is későbbi megjelenésre szánt – naplójába, amelyben Sarah-ról több mint huszonöt bejegyzés követi az első találkozás leírását.

„Különben is annyi a váratlan egyéniségében, hogy sohasem tudni, hogyan fog a következő pillanatban nyilatkozni, és hogy miért úgy és nem másképp. Meglepi igen gyakran legrégibb barátait s környezetét is.
Megfoghatatlan, csodálatos, páratlan. Olyan, mint egy távoli országokból ideszakadt ritka virág, melynek színpompája, illata messzi zónák légköréről, napsugaráról beszél.”

Justh Zsigmond: Sarah Bernhardtnál. In: Magyar Salon, 6. évf. 10. kötet (1888. november), 180. – Törzsgyűjtemény

A színésznő bátor és kiszámíthatatlan, a társadalmi szabályok és elvárások határán egyensúlyoz (bár egy színésznőnek bizonyos szeszélyeket elnéztek, sőt, talán el is vártak tőle). Justh, aki a megjelenéssel és a környezettel is jellemez, részletesen leírta a művész ruhakölteményeit, gesztusait is.

„Az asztalfőnél egy gótikus trónszékben Sarah – l’incomparable. Fehérselyem praeraphaelistikus selyem négligé, arannyal hímezve. Fején egy aranysál.
Sokkal szebb, érdekesebb és fiatalabb, mint a színpadon. Gyönyörű hosszú szempillák, bársonylágyságú tekintet. Mindene fáradt, souple és stilizált. Un rêve! […]
Kiérve az utcára bámulva látom, hogy az emberek még mind »kétkézláb« járnak – – s a napsugarak csakolyan sárgák, mint azelőtt voltak.” 

Justh Zsigmond: Párisi Napló. (Péntek 13.). In: Justh Zsigmond naplója, s.a.r., bev., jegyz. Halász Gábor, [Budapest], Athenaeum, [1941], 45.– Törzsgyűjtemény

l’incomparable: összehasonlíthatatlan, páratlan (fr.)
négligé: reggeli vagy házi ruha, pongyola (fr.)
souple: itt: lágy (fr.)
un rêve: egy álom (fr.)

A naplóban a művésznő otthonát is megörökítette. Amint írta, Sarah lakása túlfűtött (25 fokra), tele madarakkal, kábító parfümökkel: az egész lakás buja, tropikus benyomást kelt. A műterem túlzsúfolt és bizarr.

„A kandalló egyik oldalán az óriási vaskalicka (ma üres), amelyben oroszlányai és gépardjai voltak, másik oldalon egy nagy jegesmedvebőrökkel leborított kerevet, amelyre keleti selyemszövetekből és hímzésekből sátor borul. […]
Az atelier falait vérvörös posztó fedi, amely azonban alig látszik a ráakasztott tárgyaktól. Tőrök, képek, szövetek, szőnyegek, a zongorán kissé túl egy hangyász bőre, koponyák, japán álarcok, ritka legyezők, régi pergamenek, a sátor túlsó oldalán egy diadaljelvényektől megrakott panoplie, legtetején Brazília zászlójával.”

Justh Zsigmond: Párisi Napló. (Szombat január 14.). In Justh Zsigmond naplója, s.a.r., bev., jegyz. Halász Gábor, [Budapest], Athenaeum, [1941], 47. – Törzsgyűjtemény

atelier: műterem (fr.)
panoplie: táblára helyezett fegyvergyűjtemény (fr.)

02_12_23_sarah_bernhardt_180_varia.jpgSarah Bernhardt dolgozószobája. In: Ma double vie: mémoires de Sarah Bernhardt, Paris, Charpentier-Fasquelle, 1907. – Törzsgyűjtemény

A Fővárosi Lapok melléklapjaként megjelenő Salon és Sport is hasonlóan jellemezte a művésznő otthonát.

„Hogy pedig egy zseniális asszonyt megérthessünk, otthonában kell felkeresnünk, ahol eszmevilága mintegy jelképek által magyarázva tárul elénk a falakra aggatott, bútorokon, szőnyegeken szerte heverő tárgyak által.
Sarah Bernhardt-nak ilyen jellemző a dolgozószobája, mely egy kis szalonból nyíló tágas terem és három évvel ezelőtt feledhetetlen benyomást tett rám Párizsban.
A kis szalon ízléses ülőhelyeken, szőnyegeken és remek festményeken kívül alig foglal magában egyebet. A dolgozóterembe vezető tágas bejárót hímzett függönyök és széles japáni gyöngy-store árnyékolja, melynek áttetsző, mozgó szálai a belépő után titokzatos csörgéssel zárulnak. Két széles lépcső vezet lefelé, perzsaszőnyeggel takarva, kétoldalt bronzsárkányok őrködnek. Sarah ott áll a felső lépcsőn; mauve szín, bőven aláhulló plüsspongyola és fehér prémes, sötét bársonyfelöltő van rajta; finom arcát dús szőke fürtök keretelik.” 

[N. n.]: Sarah Bernhardt otthona. In: Salon és Sport, 2. évf. 44. sz. (1892. október 30.), 2.– Törzsgyűjtemény

store: itt: függöny (fr.)
mauve: mályvaszín (fr.)

03_12_23_sarah_bernhardt_180_varia.jpgSarah Bernhardt műteremszalonja. In: Salon és Sport, 2. évf. 44. sz. (1892. október 30.), 3. – Törzsgyűjtemény

Justh naplójegyzete ugyanazt a pillanatot írja le, mint amit a Salon és Sport illusztrációja megjelenít:

„Most a japáni gyöngyfüggöny csilingelve szétválik… s megjelenik a díva maga, magasra emelve egyik kezével a lecsüggő üveghálót. […]
Reggel kilenc óra – a díva munkanapja elkezdődött. E perctől másnap reggeli négyig folyton el van foglalva, nincs egy szabad perce, lázasan éli életének minden pillanatát.” 

Justh Zsigmond: Sarah Bernhardtnál. In: Magyar Salon, 6. évf. 10. kötet (1888. november), 179. – Törzsgyűjtemény

Érdekesség, hogy az író szenttornyai otthonának berendezéséhez is kikérte a francia díva tanácsát, és hatására az egyik helyiséget bizánci szobának rendezte be (a Justh család anyai ágon örökölte a birtokot, ahol az író az év egy részét töltötte).

04_12_23_sarah_bernhardt_180_varia.jpgA bizánci szoba. In: Justh Zsigmond albuma – Kézirattár

„Ennek a szobának története is van. 1888-ban Sarah Bernhardt-nak, ki nagyon szereti a bizarr hímzéseket, mutattam pár bolgár szerb katrincát és pokrócot. Kikértem az »Istennő« tanácsát, hogy miféle bútorokat csináltassak e félokcidentális, és félorientális szövetekhez. »Igen természetesen, hogy bizánciakat, miután ez a stílus és motívum a nyugoti és keleti civilizáció érintkezési pontján fakadt s mind a két kultúrából vett fel motívumokat.«”

Justh Zsigmond: Az én szenttornyai otthonomról. Nyílt levél a szerkesztőhöz. In: Orosházi Közlöny, 14. évf. ünnepi szám (1892. június 8.), 2. – Törzsgyűjtemény

Ebben a helyiségben állt egy bizánci trón, egy oltárszerű könyvállvány néhány keleti réz- és bronztárggyal, pár török és indiai fátyol, néhány perzsaszőnyeg. Barátaival ide húzódott vissza „hangulatért”.
Justh Párizsban gyakran időzött a színésznőnél, elkísérte próbáira, eljárt előadásaira, együtt látogattak el a francia fővárosban élő orosz szobrász, Mark Antokolszkij műtermébe is.

05_12_23_sarah_bernhardt_180_varia.JPGMark Antokolszkij Mephistopheles-szobra Justh Zsigmonddal, Justh és Hubay Jenő aláírásával – Kézirattár

„Sarah az atelier egyik sarkában leül egy padra, s onnan összekuporodva nézi a chef d’œuvre-öket. Néha-néha nagyokat kiált, szinte állati hangon, ha A[ntokolszkij] fordít egyet a bemutatott szobron – néha voix d’or-ja is felhangzik, s mint a fuvolahang betölti az atelier nagy íveit – majd elhallgat ő is. Mind sötétebb, sötétebb lesz, minden elhomályosul, csak a szobrok fehér árnyai törik meg az esthajnal tompa szürke tónusát. Itt-ott még be-betör egy piros napsugár – – most a Mephisto egyik lábszárát hinti be bíborpiros fénnyel.
Minél sötétebb lesz, annál fantasztikusabbá válik az óriási atelier.
Az összegörnyedt, beteg, bűnös, kétségbeesett Mephisto mereven mereszti reánk üres szemeit, míg a másik oldalról a magas, méltóságteljes Krisztus hosszú, lecsüggő fehér leplében, összekötött kezeivel mifelénk tart, reánk néz, s mintha még összébb húzta volna szemöldökeit.” 

Justh Zsigmond: Párisi Napló. (Szombat február 11.). In: Justh Zsigmond naplója, s.a.r., bev., jegyz. Halász Gábor, [Budapest], Athenaeum, [1941], 104105.– Törzsgyűjtemény 

atelier: műterem (fr.)
chef-d’œuvre: remekmű (fr.)
voix d’or: aranyhang (fr.)

Az író zongorázott, Jászai Mariról, magyar irodalmi művekről és a magyar történelemről beszélt neki. Mindemellett azonban, bár erősen hatott rá a művésznő, hibáit is látta, sőt, naplójegyzeteiben meg is örökítette.

Sarah Bernhardt saját kora széles körben ismert művésze volt. Verseket írtak róla, festményeket ihletett, otthonában ki-be járt a rajongók és segítségkérők hada. Amikor – szintén a Párisi Napló évében – Budapesten járt, Justh fogadta a pályaudvaron (a díva már korábban is járt a magyar fővárosban, illetve Justh halála után többször is visszatért).

„Uralkodók fogadására sem szokott összegyűlni nagyobb közönség. Színészek, hírlapírók és a népszínházi drága zsöll[y]eszékekről leszorult mindkét nembeli publikum rajzott föl-alá a peronon.
Evva Lajos, a Népszínház direktora, titkos örömmel dörzsölte kezeit:
– Nagy érdeklődés! ... Lesz reklám! ... Tele ház! ... Zsúfolt kassza, … vivát Sarah! …
Nálánál csak egy ember volt izgatottabb, a Párizs látott fiatal Justh Zsigmond, aki termetes virágbokréta alatt görnyedezett és kialkudta jó eleve, hogy az ő lovagi karja lehessen támasztéka a dívának kiszálláskor…
Nem konkurált vele senki, tehát ura maradt a helyzetnek és Sarah után második hőse a napnak. […]
Végre Justh Zsigmond kezében megmozdult a bokréta s a lejáró ajtajában megjelent egy óriási, zöldtollas, oldalt fölcsapott francia kalap és egy zöld peluche-utazóköpeny. A kalap alól barátságosan mosolygott ki az érdekes, ezúttal piros és elég telt arc, a merész hajlású orral, melyet a fővárosi hirdetési oszlopról ismer már boldog-boldogtalan, a Népszínház hirdetőinek jóvoltából. A művésznő termetét irigyen elrejtette az utazóköpeny, mely az ismeretes soványságot látszólag elég teli idomokra gömbölyítette ki. Evva Lajos üdvözölte, Justh Zsigmond karját ajánlotta neki az izmos bokrétával együtt, s ő elfogadta mind a kettőt és fürge léptekkel haladt a tolongó tömeg között a várótermen át kocsijáig. […]
Sarah Bernhardt ide csak csekély málhával jött. Mindössze kilencvenkét ládát, útitáskát, dobozt, kosarat szedegettek ki a vonathoz csatolt két teherkocsiból s nyomban társzekerekre rakták.”

Keve: Sarah Bernhardt Budapesten (A megérkezés). In: Pesti Hirlap, 10. évf. 317. sz. (1888. november 16.), 56. – Törzsgyűjtemény

peluche: plüss (fr.)

Justh számára Sarah Bernhardt a tökéletes színésznő. Bár lehet, hogy vannak nála jobbak, Sarah egyéni, érdekes, sokszínű, magával ragadó és páratlan. Befejezésül érdemes hosszabban idézni a színésznőt bemutató írásból.

08_12_23_sarah_bernhardt_180_varia.jpgSarah Bernhardt Theodora szerepében. In: Magyar Salon, 6. évf. 10. kötet, (1888. november), 177.Törzsgyűjtemény

„Lehettek nála tán nagyobb, tán másféle eszközökkel ható tragikák, de a szívet úgy összefacsarni, egyes jelenetekkel oly intenzív hatást előidézni, mint Sarah Bernhardt, még soha senki sem tudott. […]
Sarah Bernhardt játéka nem világos, nem éles vonalú, mint a klasszikus talaj művészi termékei, sőt ellenkezőleg, inkább homályosnak, ködösnek mondható. Az érzés minden szálát megrezegtető, szfinx-szerű művészet beleillik a gót dekoráció fantasztikus íveibe, a végtelenség felé törő ezer oszlopába, ködös bizonytalanságába; míg egy görög templom egyenes, határozott vonalú, arányos homlokzata, oszlopcsarnoka a lehető legrosszabb háttér volna reá nézve.
Lady Macbethben, Ophéliában bámuljuk; Phaedrát nem fogadhatjuk el tőle.
Hanem azért mégis a legérdekesebb, ha modern asszony. Küzdő, szenvedő, tragikusan elvesző, ideges, érzékeny asszony.
A modernizmusra viszi minden. […]
Ideges, mint egy telivér, mint egy »parisienne«, mint kora, de mindig a második hatványon.
Senki sem adta oly erővel vissza korát a színészek közül, mint ő.
És éppen idegessége teszi őt végtelenül modernné, ez teszi mesterré az árnyalatok visszaadásában s finom árnyalatai viszik a naturalizmusra: a részlet művészetére.
Aztán színérzéke, páratlanul álló színérzéke is ebből fakad. Egy színésznőnél, kinek nemcsak belső tulajdonaival, hanem alakjával is hatnia kell, igen nagy szerepet játszik a külső s így a plasztika, a jelmez (az öltözködés tudománya).
Sarah Bernhardt a modernizmus egész fényes s beteg színpompáját felvitte a színpadra. Jelmezeit nemcsak a divatkirálynők utánozták, hanem a leghíresebb festők bámulják és tanulmányozzák.
A beteg színeket, a halványított félszíneket még festő nem kezelte úgy, mint e tragika. Kifejezi ebben is korát: a XIX. század oly finomult s oly betegesen érzékies utolsó éveit. […]
Ha Párizs a világ legelőbbre haladott, legművésziesebb, legelaggottabb, legfinomultabb, legidegesebb városa, akkor Sarah Bernhardt mindenesetre a par excellence párizsi művésznő: mert a legjellemzetesebb, a legelőbbre haladott technikájú, a legösszetettebb egyéniségű s a legidegesebb minden színésznő között. […]
Aztán minden ízében művész temperamentum, minden művésznő között a legművésziebb. S ebben áll tökéletessége. Minden műfajt egyenlő erővel hoz mozgásba, hogy készet, egészet adjon, s minden hatalmában van. Az emberi érzések egész skáláján játszik. […]
Azt hiszem, voltak már nála nagyobb színésznők is; voltak, kik egyes szerepeikben nagyobb hatást tudtak előidézni, mint ő; voltak, kik a klasszikus művészet hervadhatatlan babéraival övezték fejüket, s voltak, kiknek márványszobrai ott fognak fehérleni örökzöld mirtuszok s babérkoszorúk között örökre. De azért az élethez közelebb s amellett művésziebb színésznő nem volt Sarah Bernhardt-nál soha, mert alakításaiban nemegyszer nemcsak egy egyén életét, küzdelmeit, szenvedéseit látjuk magunk előtt, de alakja néha embernagyságnál nagyobbra emelkedik, s ilyenkor egy egész korszak asszonyát állítja elénk, minden hibájával, erényével együtt.
Ő nemcsak játszik, de életet fest, s korszakot magyaráz.” 

Justh Zsigmond: Sarah Bernhardt egyénisége. In: Nemzet, 7. évf. 316. sz. (1888. november 15.), [67.], Tárca, Melléklet (reggeli kiadás) – Törzsgyűjtemény

parisienne: francia nő (fr.); Justh a kifejezést az elegáns, kifinomult francia asszony értelemben használja
par excellence: igazi (fr.)

Az idézeteket a mai akadémiai helyesírás szabályai szerinti átírásban közlöm, néhány esetben azonban megtartom Justh szóhasználatát.

Felhasznált irodalom:

Dede Franciska (Lipták Dorottya Sajtótörténeti Kutatócsoport)

komment
süti beállítások módosítása