A mindszenti művészetpártoló könyvelő és statisztikus, Hegedűs Ibolya – Ex libris gyűjtők, gyűjtemények. 34. rész

2023. május 09. 06:00 - nemzetikonyvtar

Munkák és napok – és kincsek. 100. rész

Sorozatunk címe Hésziodosz Munkák és napok című művére utal. Az ókori szerző a földműves kitartó, gondos munkáját jelenítette meg. Könyvtárunk kutató munkatársai ehhez hasonló szorgalommal tárják fel a gyűjtemények mélyén rejlő kincseket. Ezekből a folyamatos feldolgozó munka nyomán felbukkanó kincsekből, témákból, érdekességekből adunk közre egyet-egyet blogunkban. A sorozat századik részében Vasné dr. Tóth Kornélia, a Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár tudományos munkatársa „Ex libris gyűjtők, gyűjtemények” címmel indított alsorozatában a tárban található ex librisek készíttetői közül ezúttal Hegedűs Ibolyát és gyűjteményét mutatja be.

Hegedűs Ibolya (1948–2008) mindszenti születésű könyvelő, tervező és statisztikus, műgyűjtő. Hódmezővásárhelyen a HODIKÖT-nél, majd a mindszenti ÁFÉSZ-nél helyezkedett el. Aktív közéleti tevékenységet folytatott, a település kulturális életében meghatározó személyiség volt. Több kiállítást, vetélkedőt, kulturális programot szervezett. Művészi érdeklődése már gyermekkorában kirajzolódott, tagja lett a Kasznár Tóth Emma rajztanárnő vezetésével 1967-ben megalakult rajz- és honismereti szakkörnek. Később tágult a horizontja, betekintést nyerhetett a hódmezővásárhelyi művészvilág életébe is.
Már középiskolás korában közelebbről megérintette a kisgrafika, az ex libris világa. 1979-ben lépett be a Kisgrafika Barátok Körébe. Kisgrafikai gyűjteménye létrehozásának, a nevére szóló ex librisek készíttetésének a hátterében a művészetpártolás szándéka, a művészet szeretete állt. Lakóhelye, Mindszent a Tisza bal partján fekszik, erre utal Petőfi Sándor A Tisza című versét idéző ábrázolás a ceglédi Nagy László Lázár egy rézkarcán, a neves költő portréjával. Ez az egyik legszebb, Hegedűs Ibolya nevére szóló grafika, melynek az idei évre szóló aktualitását a Petőfi-bicentenárium adja.

1_kep-hegedus_i_petofi_nagy_ll_op_418_c3_104x90_j_opti.jpg

Nagy László Lázár rézkarca (1983). A kép forrása: Vasné dr. Tóth Kornélia: Nagy László Lázár kisgrafikai világa, Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, 2018, 143. – Törzsgyűjtemény

Mindszent város katolikus templomát többször újjáépítették, valamennyi alkalommal a mindenszenteknek ajánlották – innen ered a település elnevezése.

2_kep-klap_mindszent_1971pecset_r_k_templom_-j3_opti.jpgMindszent, római katolikus templom. Képeslap – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Csiby Mihály grafikáján a templom épülete a mindszenti városházával és a város címerével szerepel. Az 1772-ből eredeztethető címerben a két hal és a szigony – a települést alapító hét halászcsaládra is utalóan – az ősi halászatot jelképezi.

3_kep-hegedus_ibolya-_csm_op_179_jav2_opti.jpgCsiby Mihály linómetszete (1982). Jelzet: Exl.H/153 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Hegedűs Ibolya azokat a művészeket – köztük Fery Antalt, Kopasz Mártát, König Róbertet, Csiby Mihályt, Nagy László Lázárt, Andruskó Károlyt – kérte fel ex librisei elkészítésére, akik azonosulni tudtak az ő világlátásával, szemléletmódjával. Erről így vallott:

„A művész helyettem rajzolja meg az én gondolataimat, de ugyanúgy az Ő egyénisége is benne lesz. Sőt akár három alkotó is jelen lehet. Teszem fel, az én legkedvesebb költőm Tóth Árpád, s róla készít nekem ex librist egy művész, akkor abban mindhárman megjelenünk...”

Benák Katalin: Hegedűs Ibolya (1948–2008). In: Kisgrafika Barátok Köre Grafikagyűjtő és Művelődési Egyesület jubileumi évkönyve, 19592009, Budapest, KBK Grafikagyűjtő és Művelődési Egyesület, 2009, 65. – Törzsgyűjtemény

A gyűjtő a példaként említett Tóth Árpád-emlékgrafika mellett számos in memoriam lapot készíttetett, költőink-íróink közül például még Kosztolányi Dezső és Fekete István tiszteletére.
A mindszenti születésű dr. Bene Ferenc (1775–1858) orvos, a himlőoltás magyarországi bevezetője helyi kötődése miatt is megörökítést nyer egy grafikán. Ezen a portré kiegészítő elemeként, a gyógyításra utaló jelképként kígyós bot szerepel.

4_kep_-hegedus_ibolya-_graf_csibym_op_127_j_opti.jpgCsiby Mihály linómetszete (1980). Jelzet: Csiby/94 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Kovács Margit (1902–1977) keramikus, szobrász portréja szobraival, keresztekkel kap megjelenítést az egyházművészeti munkásságáról sokak által ismert Csiby Mihály alkotásán.

5_kep-hegedus_ibolya-kovacs_m_graf_csiby_95x65_opti.jpgCsiby Mihály linómetszete (1980). Jelzet: Csiby/297 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A grafika hitelesen idézi fel a modern magyar kerámiaművészet megteremtőjét, aki így nyilatkozott művészetéről:

Az anyag mindennapi kenyerem, örömöm, bánatom. Már az első érintésekor életem elemévé vált. És azóta az elem bekerülve vérem áramába, hol az öröm hullámhegyeire, hol az ijedt reménytelenség hullámvölgyeibe sodor, emel, buktat.”

Képzőművészet Magyarországon a két világháború között: Kovács Margit 1902–1977. In: A háború árnyékában. Az 1930-as évek Magyarországa. A Szegedi Egyetem Klebelsberg Kuno Könyvtára tartalomszolgáltatása

Medgyessy Ferenc (1881–1958) szobrászművész születésének centenáriumára szintén Csiby Mihály alkotott emlékgrafikát 1981-ben.

6_kep-csiby_m_medgyessy_f_x3_1981_85_53_exl_h_149_opti.jpgCsiby Mihály linómetszete (1981). Jelzet: Exl.H/149 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Ugyancsak centenáriumra készült a Pablo Ruiz Picasso (1881–1973) születésére emlékező lap Picasso portréjával és jellemző motívumaival, a spanyol művészt idéző kubista stílusban.

7_kep-hegedus_ibolya-_picasso-graf_csiby_op_145_j2_varia_opti.jpgCsiby Mihály linómetszete (1981). Jelzet: Csiby/111 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A híres személyek munkássága előtti tiszteletadás mellett Hegedűs Ibolya ex librisein gyakori téma a természet-, kiemelten a virágábrázolás. Nagy László Lázár alábbi grafikája azért különleges, mert a rajta látható hegedű és ibolya révén a gyűjtő vezeték- és keresztnevére is utaló, ún. beszélő ex libris.

8_kep-hegedus_ibolya_gr_nagy_l_l_50x101_j_opti.jpgNagy László Lázár fametszete (1982). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

A Hegedűs Ibolya ex libris kollekciójából fennmaradt, elsősorban irodalmi, képzőművészeti és helytörténeti kötődést mutató lapok az utókor számára is számos adalékkal szolgálnak a gyűjtő sokoldalú egyéniségére, érdeklődési köreire vonatkozóan; mindeközben a grafikák alkotóiról is sokat elárulnak.

9_kep-hegedus_ibolya_gr_nagy_l_l_89x63-_exl_h_151_j_opti.jpgNagy László Lázár fametszete (1982). Jelzet: Exl.H/151 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Irodalom:

Vasné dr. Tóth Kornélia (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)

Az Ex libris gyűjtők, gyűjtemények című sorozatunk további részei: 1. rész; 2. rész; 3. rész; 4. rész; 5. rész; 6. rész; 7. rész; 8. rész; 9. rész; 10. rész; 11. rész; 12. rész; 13. rész; 14. rész; 15. rész; 16. rész; 17. rész; 18. rész; 19. rész; 20. rész; 21. rész; 22. rész; 23. rész; 24. rész; 25. rész; 26. rész; 27. rész; 28. rész; 29. rész; 30. rész; 31. rész; 32. rész; 33. rész

A Munkák és napok – és kincsek című sorozatunk további részei: 1. rész; 2. rész; 3. rész; 4. rész; 5. rész; 6. rész; 7. rész; 8. rész; 9. rész; 10. rész; 11. rész; 12. rész; 13. rész; 14. rész; 15. rész; 16. rész; 17. rész; 18. rész; 19. rész; 20. rész; 21. rész; 22. rész; 23. rész; 24. rész; 25. rész; 26. rész; 27. rész; 28. rész; 29. rész; 30. rész; 31. rész; 32. rész; 33. rész; 34. rész; 35. rész; 36. rész; 37. rész; 38. rész; 39. rész; 40. rész; 41. rész; 42. rész; 43. rész; 44. rész; 45. rész; 46. rész; 47. rész; 48. rész; 49. rész; 50. rész; 51. rész; 52. rész; 53. rész; 54. rész; 55. rész; 56. rész; 57. rész; 58. rész; 59. rész; 60. rész; 61. rész; 62. rész; 63. rész; 64. rész; 65. rész; 66. rész; 67. rész; 68. rész; 69. rész; 70. rész; 71. rész; 72. rész; 73. rész; 74. rész; 75. rész; 76. rész; 77. rész; 78. rész; 79. rész; 80. rész; 81. rész; 82. rész; 83. rész; 84. rész; 85. rész; 86. rész; 87. rész; 88. rész; 89. rész; 90. rész; 91. rész; 92. rész; 93. rész; 94. rész; 97. rész; 98. rész; 99. rész

komment

Havas Judit: „A nyelvápolást a művészet eszközeivel missziónak tekintem.”

2023. május 08. 06:00 - nemzetikonyvtar

Interjú A háromszólamú vers című könyv hangzó Példatára kapcsán. Második rész

Munkatársunk, Deák-Sárosi László A háromszólamú vers – Új magyar verstan (Budapest, Üveghegy Kiadó, 2023) című kötetének kísérőkiadványa, a hangzó Példatár hangfelvételei könyvtárunk támogatásával hangstúdiónkban, a versvideók pedig Interjútárunkban készültek. Az alábbiakban Deák-Sárosi László a hangzó Példatár elkészítésében előadóként részt vett Havas Judit előadóművésszel, irodalomtörténésszel készített interjúját közöljük.
A kötet bemutatója 2023. május 18-án, csütörtökön 16:30 órai kezdettel volt könyvtárunk Ars Librorum terében.

havas_judit_2023_02_08_d_1_opti.jpgHavas Judit előadóművész, irodalomtörténész könyvtárunk hangstúdiójában

Havas Judit előadóművész, irodalomtörténész felsőfokú tanulmányait az Eötvös Loránd Tudományegyetem bölcsészkarán magyar–könyvtár szakon végezte. 1975 óta előadóművész, azóta folyamatosan szerkeszt és ad elő irodalmi műsorokat versekből, prózákból Magyarországon, a Kárpát-medencében, Európában, Izraelben, Kanadában, Észak- és Dél-Amerikában. Számos hanglemeze, hangoskönyve jelent már meg versekkel, mesékkel, prózákkal. 2003-ban PhD-fokozatot szerzett az ELTE Irodalomtörténeti Intézetében, de már korábban olyan mesterektől tanult beszédtechnikát, művészi beszédet és versmondást, mint Cserés Miklós dr., Latinovits Zoltán, Wacha Imre, Montágh Imre, Török Tamás, Jancsó Adrienne és Ardó Mária. A beszédtechnikát, a művészi beszédet és versmondást maga is tanította és tanítja. Évtizedekig az ELTE BTK-n oktatott, később és jelenleg is, a KRE Pedagógia Karán. Kapcsolódó szakkönyve: Csodaváró hangszer – A művészi beszéd oktatása a mindennapi élet színterein, Budapest, 2018. Verses és mesés lemezein generációk nőttek fel. Jelzésértékű, hogy számos jelentős művészeti és társadalmi elismerése mellett, mint például a Magyar Köztársasági Érdemrend Lovagkeresztje, tavaly, 2022-ben Artisjus-díjban részesült.

Mit jelent Önnek előadóművészként a vers, miért ad elő közreműködőként vagy önálló esteken verseket?

Havas Judit: Az irodalom, a vers mindent jelent számomra, nemcsak katedráról, hanem pódiumról is. Feladatomnak és küldetésemnek tekintem, hogy költők, írók gondolatait közvetítsem nemre és korosztályra való tekintet nélkül, hogy mindazt az értéket, amire rátaláltam, másokkal, a hallgatóságommal is megosszam, s így gazdagítsam az életüket. Szolgálatom fontos része, hogy a költészet erejével mindig kiálljak az üldözöttek, a kitaszítottak, a megalázottak mellett, és szót emeljek az érdekükben.

Hogyan fogadta a felkérést, hogy recitáljon el verseket a Deák-Sárosi László által szerkesztett verstani hangzó Példatárban?

H. J.: Minden olyan kihívásnak örülök, amely a magyar nyelv szépségét, árnyaltságát és zeneiségét mutatja be, ezért a felkérésre azonnal igent mondtam.

Lát-e valamilyen ellentmondást a dallamhangsúlyos nyomatékképzés és korábbi beszédtechnikai, versmegszólaltatási gyakorlata között, vagy ezeket könnyen össze tudta egyeztetni?

H. J.: Nagyon könnyen össze tudtam egyeztetni, mert ezek a hangsúlyjelölések, véleményem szerint, nagymértékben segítik a vers értelmezését és érzékeny előadását.

Ön szerint akadályozza-e a dallamhangsúly az egyéb művészi előadói eszközöket?

H. J.: A jelölések megismerésével és gyakorlásával a versek szövegértelmezése és dallamhangsúlyos recitálása még gazdagabbá és csiszoltabbá teszi a művész kifejező eszköztárát.

Miben látja ennek az új módszernek a hasznát, alkalmazhatóságát? Kiknek ajánlja?

H. J.: Elsősorban tanároknak ajánlanám, akik kisiskolás kortól kezdve foglalkoznak versmondástanítással, vers- és prózamondó versenyekre való felkészítéssel.

Milyen irodalmi műsorban vagy önálló verses esteken fog fellépni a közeljövőben?

H. J.: Legközelebb a Ki és mi vagy? című vers-zene-koncert esten, ahol Borbély László zongoraművésszel Liszt kései zongoraműveivel összefonódva a magyar költészet remekeivel – Petőfi Sándor, Ady Endre, József Attila, Weöres Sándor, Juhász Ferenc és Kányádi Sándor – verseivel, a külső és belső tájakat idézzük meg. Műsorunkra tűztük Jókai Mór–Liszt Ferenc: A holt költő szerelme című melodrámát is, amely Petőfi emlékét idézi. A másik fontos est Szabó Magda Az ajtó című regényéből készült monodráma, amelyet angol, francia, olasz és spanyol felirattal adok elő, hogy ezt a remekművet a szórványban élő, magyarul kevéssé tudó, de a magyar irodalmat megismerni kívánó közönség is élvezhesse. A nyelvápolást a művészet eszközeivel missziónak tekintem.

Deák-Sárosi László interjúja Havas Judit előadóművésszel, irodalomtörténésszel

Versvideó: Vörösmarty Mihály Szózat című verse Havas Judit recitálásában.

A sorozat további részei: Első rész (Jónás Gabriella)Harmadik rész (Lázár Csaba); Negyedik rész (Szemerédi Bernadett); Ötödik rész (Lázár Balázs); Hatodik rész (Simon Péter)Hetedik rész (Széplaky Géza); Nyolcadik rész (Dóczy Péter); Kilencedik rész (Jantyik Csaba)Tizedik rész (Dánielfy Gergely); Tizenegyedik rész

komment

„A hindú lélek rajongó kutatója” – Az erdélyi lapok tudósítása Baktay Ervin indiai utazásáról

2023. május 07. 18:00 - nemzetikonyvtar

Hatvan éve hunyt el Baktay Ervin orientalista, India-kutató, művészettörténész, muzeológus, író, lapszerkesztő

60 Első, három évig tartó indiai utazása során Baktay Ervin Keleti Levelek címmel rendszeresen küldött tudósításokat, útibeszámolókat a magyar napilapok számára, mert ott tartózkodását részben az ebből kapott honoráriumokra, részben festői kvalitásai kamatoztatására kívánta alapozni.

tolnaivilaglapja_1926_03_pages805-805_opti.jpgBaktay Ervin Indiában. Siváról készült festménye. In: Tolnai Világlapja, 26. évf., 40. sz. (1926. szeptember 29.), 9. – Törzsgyűjtemény

Először a Magyarságban, majd a Századunkban, a Pesti Hírlapban és az Újságban jelentek meg a cikkei és képes beszámolói.

magyarsagkepesmelleklete_1927-1643055225_pages420-420_opti.jpgIndiai képek, Delhi kövei. In: A Magyarság Képes Melléklete, 30. sz. (1927. december 1.), 11. – Törzsgyűjtemény

Egy-egy tudósítását erdélyi napilapok is közölték. A Simlában, India igazi fővárosában című cikkét, amely a Magyarságban jelent meg (1926. szeptember 19., 6.), a Brassói Lapok két részletben adta közre (1926. október 10. 11; október 24., 11–12.). 1927-ben a sepsiszentgyörgyi Székely Népben jelent meg A dhóbi, avagy az indiai háziasszonyok öröme című írása (1927. március 10., 1–2.). Gandhinál tett látogatásáról Baktay 1928-ban a Pesti Hírlapban írt részletesen (Látogatás Mahátma Gándhinál. In: Pesti Hírlap, 1928. július, 29., 48.), pár nappal később a cikk egy részlete az Aradi Közlönyben is napvilágot látott (Az első magyar tudós látogatása Gandhinál. In: Aradi Közlöny, 1928. augusztus 2., 8.). Nyugat-tibeti útjáról is megjelent egy rövid tudósítás, ahová minden támogatás nélkül, saját költségén felszerelt expedíciójával indult el.

„Az elmúlt évek alatt bejárta azt az útvonalat, amelyet egy évszázaddal ezelőtt a nagy székely utazó, Kőrösi Csoma Sándor tett meg az akkor még teljesen ismeretlen, misztikus tibeti fennsíkon. Ezt az utat azóta se járta be európai utazó s így Baktay Ervin valóban érdemleges munkát végzett, amikor pontról-pontra követte Kőrösi Csoma Sándor nyomdokait és a fontosabb állomáshelyeket kőtáblával jelölte meg.”

Kőrösi Csoma Sándor nyomdokain. In: Brassói Lapok,  34. évf., 276. sz. (1928. december 2.), 3. – Törzsgyűjtemény

Ugyanezt a hírt átvette a kolozsvári Ellenzék is (Tudományos expedíció Kőrösi Csoma Sándor nyomában. 1928. december 2., 5.). 1929 februárjában pedig a kolozsvári Ellenőrben a Pesti Hírlap cikke alapján közölték Baktay Kőrösi Csoma nyomában című cikkét is (Keleti levél. Kőrösi Csoma Sándor nyomában, 1929. február 3., 21–23.). Justh Zsigmondról írt beszámolója 1928. december 30-án jelent meg a Pesti Hírlapban, de pár nap késéssel az Aradi Közlöny és a Temesvári Hírlap olvasóihoz is eljutott a hír. (Egy ismeretlen részlet Justh Zsigmond életéből. In: Aradi Közlöny, 1929. január 4., 5.; Keleti levelek. Magyar író Indiában. Egy angol tábornok följegyzései Justh Zsigmondról. In: Temesvári Hírlap, 1929. január 5., 6.) 
Baktay 1929-ben tért vissza Indiából. 

pestihirlapkepesmelleklet_1929-1557185330_pages801-801_opti.jpgBaktay Ervin Indiából hozott műkincsei között. In: Képes Pesti Hírlap, 1929. október 5. [2.] – Törzsgyűjtemény

Hazaérkezése után két évvel, 1931-ben a Brassói Lapokban és a Bukaresti Lapokban kezdték el közölni Keleti levelek címmel sorozatát, de itt egy szóval sem utaltak a korábbi, Indiából küldött, Budapesten ugyanezzel a címmel megjelent tudósításaira. A Bukaresti Lapok legtöbb anyagát a Brassói Lapokból vette át, bár kezdetben külön szerkesztőséggel dolgoztak, később azonban Bukarestben már csak egy fiókszerkesztőség maradt, mert a lapot valójában Brassóban készítették. Ezért az önálló anyagok száma egyre csökkent, s végül már csak a fejlécet cserélték rajta.
A Keleti levelek sorozat beharangozóját A modern Kőrösi Csoma Sándor mesél Indiáról a B. L. olvasóinak címmel vezették be.

„Oroszország, Kína, India – ez a három sokszázmilliós ország rejti méhében a jövő legmisztikusabb, de nyilván legelhatározóbb erőit. Ha nem is tudja tudatosan, mindenki érzi, hogy az eddig rejtelmes Ázsia lelke kezdi magához ragadni az emberiség sorsformálását. S innen az a szomjas vágy, amellyel az európai szellem mostanában valósággal ráveti magát Ázsia, az emberiség e bölcsője országainak és népeinek a tüzetes tanulmányozására, megismerésére, megértésére.”

A modern Kőrösi Csoma Sándor mesél Indiáról a B. L. olvasóinak. In: Brassói Lapok, 37. évf., 121. sz. (1931. május 31.), 12. – Törzsgyűjtemény

A lap szerint Baktay nem szorult részletes bemutatásra, hiszen a világszerte ismert orientalista és India-kutató, „a modern, a rádió és repülőgép korabeli Körösi Csoma Sándor”, „a magyar Sven Hedin” rádióban tartott lebilincselően izgalmas előadásairól mindenki hallott. Ezt a meglehetősen túlzó, figyelemfelkeltésnek szánt leírást még meg is toldották a következő szavakkal: „A világ tetején Kőrösi Csoma Sándor nyomában cím alatt megjelent hatalmas útleíró műve olyan feltűnést keltett világszerte, hogy rögtön kiadták angolul és több más nyelven is.” A kötet csak magyarul jelent meg, igaz három kiadást is megért. Minden bizonnyal a lap közönsége e hangzatosra sikerült beköszöntőtől függetlenül is olvasta és követte volna a sorozatot, amelyet a rákövetkező vasárnaptól kezdve naponként közölt a lap.
A Brassói és a Bukaresti Lapokban megjelent Keleti Levelek sorozata nem követte a pesti lapok számára küldött indiai tudósítások sorrendjét, a cikkeket gyakran két részben, vagy nem teljesen azonos címmel adták közre. Az első közlemény 1931. június 7-én jelent meg Bombay címmel (Brassói Lapok, 1931. június 7., 8.), míg az utolsó, az Ahol Buddha megvilágosult s ahol meghalt címet viselő 77. számú levél szeptember 9-én (Brassói Lapok, 1931. szeptember 9., 8.). Találhatunk azonban olyan levelet is az erdélyi sorozatban, amelynek nincs előzménye a pesti lapokban. Ilyen a Brassói Lapok Keleti levelek sorozatának kétrészes beszámolója Jézus állítólagos, Indiában található sírjáról (Keleti levelek 29., 30. „Jézus sírja” Indiában. In: Brassói Lapok, 1931. július 12., 10.; Brassói Lapok, 1931. július 13., 6.). A pesti lapokban nyugat-tibeti útjáról Baktay a Keleti levelek sorozatán belül önálló sorozatban számolt be, Kőrösi Csoma Sándor nyomában / nyomain címmel. Az önálló sorozat számozása azonban következetlen, nem pontosan követte Baktay útját, de az is lehet, hogy az egyes levelek késve érkeztek a Pesti Hírlaphoz és ezért cserélődött fel a sorrend. Mindenesetre ebben a lapban nem jelent meg cikke „Jézus sírjáról”.
A Brassói Lapokban közreadott Keleti Levelek sorozatában Baktay azt írta, hogy Nyugat-Tibetben járva nem mulaszthatta el, hogy az úgynevezett „Ismeretlen Evangélium” felől tudakozódjon.

„Tudnivaló ugyanis, hogy ezelőtt vagy harminc-harmincöt évvel egy orosz utazó, név szerint Notovics, azzal lepte meg a világot, hogy – állítása szerint – Himisz Gompában, egy nyugattibeti lámakolostorban felfedezte Jézus ,,hiteles” élettörténetének szanszkrit és tibeti nyelvű kéziratát. Le is fordította ezt az „Ismeretlen Evangélium”-ot, amely annak idején meglehetős port vert fel.”

Keleti levelek 29. „Jézus sírja” Indiában. In: Brassói Lapok, 37. évf., 156. sz. (1931. július 12.), 10.  – Törzsgyűjtemény 

Notovics szenzációs felfedezéséről, de leginkább annak cáfolatáról, a korabeli magyar lapok is hírt adtak. Műve eredetileg franciául jelent meg, de hamarosan németre is lefordították Die Lücke im Leben Jesu („Hézag Jézus életében”) címmel. Notovics állítása szerint azokra a hiányzó évekre talált magyarázatot a himiszi kolostorban általa felfedezett kéziratok alapján, amelyről az evangéliumok nem írtak, vagyis Jézus tizenkét és harminc éves kora közötti életéről, és kijelentette, hogy akkoriban minden kétséget kizárva Indiában élt. Miklós Géza szerint:

„De, mint a tudományos kutatás kimutatta, nem Jézus életében, hanem Notovics úr előadásában van hézag, hiányozván abból az igazság, mert hisz abban a Buddhista zárdában meg sem fordult, ahol amaz (ötödik) evangéliumot, mely Jézusnak indiai tartózkodásáról szól, állítólag fölfedezte volna.”

Miklós Géza: Asita és Simeon. In: Székely Nép, 15. évf., 191. sz. (1897. december 22.), 2. – Törzsgyűjtemény

Notovics könyvéről Giesswein Sándor közölt kritikát a Budapesti Hírlapban melyet a következő szavakkal fejezett be:

„mi elhisszük Notovics úrnak, hogy Indiában járt és Tibetbe betekintett, elhisszük azt is, hogy tolmácsa felültette, de ez esetben nem találunk mentséget az ő könnyelműsége számára, mellyel minden tudományos előkészület nélkül ily nagyfontosságú tárgyról munkát mert világgá bocsátani.”

Giesswein Sándor: A legújabb irodalmi falzifikátum. In: Budapesti Hírlap, 14. évf., 242. sz. (1894. szeptember 2.), 4. – Törzsgyűjtemény

Pekár Gyula azonban az Athenaeumban megjelent háromrészes (1897. 2. sz., 329–336.; 3. sz., 518–528.; 4. sz. 720–732.) írásában elismerően szólt Notovicsról, akit szerinte dicsőség illet csodálatos és érdekes fölfedezéséért. 

„És ha egy írás ilyen tökéletesen egészíti ki egy ideálnak az ismeretlen oldalait, nem helyesebb-e, hogy átugorjuk a filológusok száraz scrupulusait…” 

Pekár Gyula: Indus evangélium. In: Athenaeum, 1897. 6. kötet, 4. sz. 732. – Törzsgyűjtemény 

Balogh Elemér – vele ellentétben – inkább a filológusok „száraz”, de jogos érveire támaszkodott a Protestáns Egyházi és Iskolai Lap hasábjain, amikor Notovics kijelentéseivel szemben Max Müller, Theodor Nöldeke, Julius Wellhausen és Edouard Schüré állításait sorakoztatta fel (1898. 11. sz., 166–168.; 12. sz., 182–184). 
Nem sokkal a felfedezés után, 1895-ben L. A. Douglas, az ágrai Government College professzora is elutazott Tibetbe, hogy utána járjon a dolognak, de kérdésére a lámakolostor apátja cáfolta, hogy Notovics bármiféle Jézusra vonatkozó kéziratot talált volna a kolostorban. A cáfolat ellenére a szenzációs felfedezés híre nem akart lankadni, időről időre újra szárnyra kapott. 1913-ban egy olasz tudós, F. de Filippi is foglalkozott a kérdéssel, és megállapította, hogy a mű nem egyéb irodalmi szélhámosságnál. Baktay így írt erről a Brassói Lapokban megjelent cikkében.

„Magyarul is megjelent ez a mű kb. 8-10 évvel ezelőtt, az azóta elhunyt dr. György János fordításában és kiadásában. Néhai tudósunkat sokan ismerték Budapesten: furcsa különc ember volt, aki télen-nyáron mezítláb és kalap nélkül rótta az utcákat. Külföldi egyetemeken tanult, tökéletesen bírta az angol nyelvet, és ha szegényt nem hajtja bizarr végletekbe különc természete, ismereteinél és tehetségénél fogva sok értékeset produkálhatott volna. De szegény György János ama lelkes rajongók közé tartozott, akik nagy hittel vetik magukat vallásos vonatkozású tanulmányokba, de ezt kellő kritika nélkül teszik. Így tette magáévá Notovics »felfedezésének« következtetéseit és több más naiv emberrel együtt szentül hitte, hogy az »Ismeretlen Evangélium« valóban Jézus igazi élettörténetét tartalmazza. Nem vett tudomást a mű tudományos kritikájáról, amely bebizonyította, hogy az »Ismeretlen Evangélium« nem egyéb Notovics mester ügyes koholmányánál.”

Baktay Ervin: „Jézus sírja” Indiában. Keleti levelek 28. In: Brassói Lapok, 37. évf., 156. sz., 1931. július 12., 10. Törzsgyűjtemény

György János 1914-ben fordította le Notovics könyvét a francia kiadás alapján, a kötet Aradon jelent meg, címlapján a következő szöveggel:

„Szerző nem tart fenn szerzői jogot, mert közérdekű igazságok magánérdekű korlátozását elvetendőnek ítéli.”

[György János]: Ismeretlen evangélium: a keresztyénség kitagadott Krisztusának hamisítatlan életéről és haláláról, Arad, Zlinszky Ny., 1914, 119. Törzsgyűjtemény

Csak a kötet végén található hirdetésben olvasható a neve, mert a művet 2,50 koronáért tőle lehetett megvásárolni. A szerény szerzőt számos jelzővel tisztelték meg a lapok. A Világ a könyvéről A zsákhordó evangélista címmel közölt kritikát (1914. május 26., 16.). A Székely Népben az Ismeretlen evangéliumról szóló kritika címében a székely Tolsztojként említették György Jánost, aki:

„… vármegyénk szülöttje, iklandi származású és református papból lett unitárius pap, majd elhagyva a lelkészi palástot, zsákhordó munkás, lett Az exaltált igazságkeresőnek Marosvásárhelyen nagy kiterjedésű, előkelő rokonsága van.”

„Ismeretlen evangélium” A székely Tolsztoj legújabb könyve. In: Székely Nép, 44. évf., 78. sz. (1914. május 23.), 2. – Törzsgyűjtemény

1922-ben a „kolozsvári tolsztojánus” az Ellenzéknek nyilatkozva kifejtette, hogy „az eszmék tisztaságát nem akarja elhomályosítani nevének kiírásával (György János prófétizál. In: Ellenzék, 1922. február 4., 4.). György Jánost egy fényképen is megörökítették, amely Rabindranath Tagore 1926-os budapesti látogatása során készült, a képen másokkal együtt látható, amint a Költőt várja mezítláb ácsorogva az utcán.

pestinaplo_1926_10_pages603-603_opti.jpgGyörgy János mezítlábas apostol. In. Pesti Napló, 77. évf., 245. sz. (1926. október 28.), 9. – Törzsgyűjtemény

1926-ban újból írtak a lapok a Notovics-féle kézirat létezéséről. Ekkor Nicholas Roerich expedíciójával kapcsolatban merült fel a hír, aki 1924-ben Ladakhban is járt és állítólag látta a himiszi kolostorban a kéziratot.

„Az archeológusnak kedvező körülmények folytán sikerült a buddhista papság néhány vezető tagjának bizalmát megnyerni. Engedelmet kapott a vallásos iratokat rejtő könyvtárak látogatására. Roerich több rendkívül értékes fölfedezés közt egy tibeti zárdában bukkant rá az említett kéziratra.”

Bizonyítékot találtak Jézus indiai útjáról. In: Budapesti Hírlap, 46. évf., 131. sz. (1926. június 13.), 9. – Törzsgyűjtemény

amerikaimagyarnepszava_1936_02-1612308928_pages33-33_varia_opti.jpgNicolas Roerich. In: Amerikai Magyar Népszava, 37. évf., 39. sz. (1936. február 8.), 1. – Törzsgyűjtemény

A szenzációs felfedezésről szóló hír az erdélyi lapokban is megjelent. Az Aradi Közlönyben Megtalálták Jézus Krisztus vándornaplóját címmel jelent meg tudósítás a három esztendeje Indiában tartózkodó angol Roerich professzor kutatásáról és az általa fellelt szövegek folyamatban lévő fordításáról, amelyek korát a Krisztus születése utáni első századra datálták (Aradi Közlöny, 1926. június 12., 2.). A Temesvári Hírlap Egy új Megváltó-legenda. Jézus Krisztus Indiában járt címmel adta közre, hogy „Roerich Miklós” archaeológus egy tibeti kolostorban páli nyelvű kéziratokra bukkant, amelyek megfejtésén fáradozik (Temesvári Hírlap, 1916. június 13., 4.). Nicholas Roerich, azaz Nyikolaj Konsztatinovics Rerih (1874–1947) nem angol tudós volt, ahogy a cikkekben említették, hanem orosz festőművész, aki 1923-ban indult Ázsiába több évig tartó expedíciójára, beutazta Kasmírt, Tibetet, utazása befejeztével pedig a himálajai Kullu völgyben telepedett le. Indiában behatóan kezdett foglalkozni az indiai és kínai filozófiai-vallási tanításokkal és csodálatos, színgazdag tájképeket festett. A Magyar Minervában magyarul is megjelent egy cikke Képek a lámák birodalmából címmel (Magyar Minerva, 1931, 313–315.) Korábban Párizsban jelmezterveket, szüzséket is készített, pl. a Gyagilev-társulat részére Igor Sztravinszkij Le Sacre du Printemps című művéhez, vagy Borogyin Igor herceg című operájához.
Baktay az „Ismeretlen Evangélium”-mal és Jézus állítólagos indiai sírjával a Brassói Lapokban megjelent cikkén kívül két kötetében is foglalkozott. A világ tetején: Kőrösi Csoma Sándor nyomdokain a nyugati Tibetbe című művének XVII. fejezetében ejtett szót erről (A világ tetején: Kőrösi Csoma Sándor nyomdokain a nyugati Tibetbe, Budapest, Lampel, [1930] (A Magyar Földrajzi Társaság könyvtára). A boldog völgy országa: barangolások Kasmírban címmel megjelent kötetében pedig nemcsak írt róla, hanem egy fényképet is közölt a sírról:

mta_konyvek_102226_pages131-131_opti.jpgJézus sírja Indiában. In: Baktay Ervin: A boldog völgy országa: barangolások Kasmírban, Budapest, Franklin (A Magyar Földrajzi Társaság könyvtára), [1934], 131. – Törzsgyűjtemény

Ahogy A világ tetején című művében említette, nyugat-tibeti utazása során betegsége és az idő hiánya miatt nem sikerült eljutnia a himiszi kolostorba. De Lehben utánajárt az „Ismeretlen Evangélium”-ra vonatkozó adatoknak. Sikerült megismerkednie egy leh-i főtisztviselővel, Gulám Mohameddel, aki egy elég hihetetlen történetet adott elő neki. A Brassói Lapokban erről a következőket írta:

„Az öreg mohamedán meghívott teára és elbeszélte, hogy az »Ismeretlen Evangélium« valóban létezik és egy barátja birtokába került. Elhallgattam véleményemet, hogy a kolostor főlámája aligha adta volna ki kezéből a nagy port felvert, sokat vitatott kéziratot, ha ez csakugyan létezett volna. Gulám Mohamed fantasztikus magyarázatot adott a könyv eltűnéséről. Szerinte Nizám-ud-Din, aki azelőtt postamester volt Leh-ben, vette át a könyvet a lámakolostor akkori főapátjától, 1910 körül. Gulám Mohamed levelet is kapott a volt postamestertől, aki időközben Indiába költözött. Nizám-ud-Din azt írta levelében, hogy a kérdéses könyv valóban birtokában van. Később átadta a könyvet egy Aziz-ud-Din Khán nevű barátjának, aki 1924-ben meghalt az indiai Dehra Dun-ban. A hagyatékában talált könyvet, egyéb ingóságokkal együtt eladták ismeretlen személyeknek, így veszett nyoma az „Ismeretlen Evangélium”-nak Gulám Mohamed szerint.”

Baktay Ervin: Keleti levelek 29. „Jézus sírja” Indiában. In: Brassói Lapok, 37. évf., 156. sz. (1931. július 12.), 10. Törzsgyűjtemény

De ha a könyv valóban elveszett 1910-ben, akkor Nicholas Roerich sem láthatta ott azt 1924-ben. Baktaynak végül sikerült megoldania a rejtélyt, hogy mi lehetett az ismeretlen evangélium körüli hit alapja. Gulám Mohameden keresztül megismerkedett azzal a szektával, amelynek ő is a tagja volt.

„Ez a különös szekta Jézust imádja, akit ellentétben a többi muzulmánnal, Isten legnagyobb prófétájának és Messiásának tart. Hitük alapja egy régi írás, amelyet az afghanisztáni Kemál-ud-Din írt. »Ekmál-ud-Din« (A vallás beteljesedése) a mű címe. Az áll benne, hogy Jézus nem halt meg a kereszten, hanem tanítványai mint tetszhalottat vették le és egy csodatevő balzsammal életre dörzsölték. Jézus ezután – az »Ekmál-ud-Din« szerint – elmenekült Júdeából és Perzsián át Kabulba, Afghanisztánba ment, majd onnan Kásgarba (Keleti Turkesztán) vándorolt, édesanyjával, Máriával együtt, aki Jange Hisszár-ban meghalt. Sírját mai napig is tisztelik ott Makbara-i-Marjam (Mária sírja) néven. Jézus aztán Ladákhba (Nyugati Tibet) ment, majd végül Kasmírba tért, amelynek fővárosában, Szrinagar-ban el is hunyt. Sírja, melyet Nabi-o-Makbarának (A Próféta sírja), vagy Makbara-i-Iszá-nak (Jézus sírja) neveznek, ott látható mai napig is.”

Baktay Ervin: Keleti levelek 29. „Jézus sírja” Indiában. In: Brassói Lapok, 37. évf., 156. sz. (1931. július 12.), 10. Törzsgyűjtemény

A cikk folytatásában, a második részben a szekta alapításáról és elterjedéséről írt bővebben Baktay. A szektát 1891-ban alapította Kadianban egy Mirza Gulám-i-Ahmed nevű muzulmán, aki magát, mint Jézus földi helytartója proklamálta:

„[…] és hogy minél több hívet szerezzen vallásának, kijelentette, hogy az ő személyében öltött testet a Maszik (Messiás,) aki azonos a muzulmánok várva várt megváltójával, a Mádhival, a buddhisták eljövendő Buddhájával, azaz Maitréjával és a hinduk hite szerint bekövetkezendő újabb Visnu-megtestesüléssel, a Kalki avatárral. Vagyis minden nagy vallás megkapta a magáét Mirza Gulám-i-Ahmed személyében.”

Baktay Ervin: Keleti levelek 30. „Jézus sírja” Indiában. Brassói Lapok, 37. évf., 157. szám (1931. július 13.), 6. Törzsgyűjtemény

A himiszi kolostorba nem jutott el Baktay, de Srínagarban járva nem mulasztotta el felkeresni Jézus állítólagos sírját, amelyet a kadiani szekta hívei nagy tiszteletben tartottak, erről nemcsak a friss virágok, hanem az ablakrácsokra kötözött színes szalagok, fogadalmi emlékek is tanúskodtak.

„Kritikus szemmel méregettem a hosszú és széles cenotáfiumot és arra gondoltam, hogy a méretei alapján inkább valami úgynevezett naugaza pir („kilencrőfös szent”) földi maradványai pihennek benne, semmint a Megváltóé!”

Baktay Ervin: A boldog völgy országa: barangolások Kasmírban, Budapest, Franklin (A Magyar Földrajzi Társaság könyvtára), [1934], 129. – Törzsgyűjtemény

Baktay könyveiről az erdélyi folyóiratok is közöltek kritikát. 1930-ban A világ tetején című kötetéről Tulogdy János számolt be a Pásztortűz hasábjain:

„Nekünk erdélyieknek sokszorosan értékes e könyv, mert Erdély nagy szülöttje emlékének van szentelve e könyv minden sora”

Tulogdy János. In: Pásztortűz, 16. évf., 25–26. sz. (1930. december 21.), 610. Törzsgyűjtemény

Baktay Kőrösi Csoma nyomában tett expedíciójáról pedig azt írta, hogy „tette a legszebb emlék, amit magyar ember állíthatott e férfiú haló porai fölé.” Erdélyben Baktay nevét szorosan összekapcsolták Kőrösi Csoma Sándoréval, hiszen, ahogy a Keleti Levelekben is írta, ő volt az első magyar, aki először járt Csoma nyomdokain.

pasztortuz_1930_pages565-565_opti.jpg

Baktay Ervin: Kőrösi Csoma Sándor a tibeti lámák közt. In: Pásztortűz, 16. évf., 21. sz. (1930. január 19.), 479. – Törzsgyűjtemény

Így érthető, hogy Baktayt kérték fel Csoma születésének 150. évfordulóján a Keleti Ujság ünnepi cikkének megírására. (Százötven évvel ezelőtt született Kőrösi Csoma Sándor. Baktay Ervin, aki néhány évvel ezelőtt megismételte a Kőrösi Csoma útját Ázsiában, írta a Keleti Újság ünnepi cikkét. In: Keleti Ujság, 1934. április 4., 5–6.). 1938-ban is büszkén említette ezt a tényt a Keleti Ujságban Szefeddin Sefket Beynek:

„száz év után én lehettem az első magyar ember, aki látta azt a silány, düledező kőodút, melyben Kőrösi Csoma csontig ható hidegben, nélkülözések közepette megvetette áttörő munkásságának alapját. Az embernek valóban ott kell járnia ahhoz, hogy teljesen átérezhesse és értékelhesse Csoma életművének nagyságát.”

Baktay Ervin, a világhírű India-kutató húszéves munkásságának emlékeiről beszél a „Keleti Ujság”-nak. In: Keleti Ujság, 21. évf., 17. sz. (1938. január 23.), 6. Törzsgyűjtemény

1942-ben a kolozsvári Ferenc József Tudományegyetem és az Erdélyi Magyar Közművelődési Egyesület Kőrösi Csoma Sándor-emlékkiállítást rendezett, amelynek kurátora a kolozsvári egyetem professzora, Felvinczi Takáts Zoltán volt. A kiállításhoz kapcsolódóan Baktay vetítettképes előadást tartott nyugat-tibeti expedíciójáról, melyet a következő szavakkal ajánlották a Keleti Ujság olvasói figyelmébe:

„Baktay Ervin dr. előadása élményszámba fog menni, miután ő személyesen megfordult mindazokon a helyeken, ahol Körösi Csoma Sándor viszontagságos, de példamutató életét leélte”

Baktay Ervin dr. előadása Kolozsváron. In: Keleti Ujság, 25. évf., 244. sz. (1942. október 28.), 3.Törzsgyűjtemény

A lelkes közönség a helyszíni beszámoló szerint az előadást tapsorkánnal köszönte meg.

Pap Ágnes (Olvasószolgálati és Tájékoztatási Főosztály)

komment

Magyarországi Boldog Gizella, az első magyar királyné

2023. május 07. 06:00 - nemzetikonyvtar

Gizella királyné halálának 958. évfordulójára

bg_1_opti.jpgGizella királyné a magyar koronázási palást Kapisztrán téri bronzmásolatán. A kép forrása: Wikipédia

Az első magyar királyné, a kora középkor Európájában vezető dinasztiának számító Liudolf-házból származó Boldog Gizella megítélése a történeti kutatásoknak köszönhetően sokat változott. Az elbeszélő források egy része mostohán bánt vele. Az ezekre is épülő, többek között az István a király című rockoperából is jól ismert képet, amely szerint Gizella „unta a politikát” és úgy vélte, Istvánt „ráncba kell szedni, hogy beérje Europapát”, a kutatásnak sikerült megcáfolnia.

Élete, családja

Gizella 984 körül született. Ekkor még apja az Enns háborúban állt későbbi apósával, Géza magyar fejedelemmel, aki miután 972-ben békekövetséget küldött a császárhoz, kiváló politikai és diplomáciai érzékkel 995-ben a legerősebb nyugati dinasztiából kért feleséget fia számára.
A kiszemelt ara a Liudolf-ház utolsó tagja volt. A családból összesen négy német-római császár került ki, köztük a birodalom megszervezője I. (Nagy) Ottó, aki Gizella nagyapjának egyik bátyja volt. Ő győzte le a magyarokat 955-ben Augsburg mellett, és hozzá küldött követeket Géza fejedelem előbb 971-ben, papokat kérve, hogy a keresztény missziót véghez vigyék, majd két évvel később is, a quedlinburgi birodalmi gyűlésre is, ahol békét ajánlott és lemondott az Ennsen túli területekről. Gizella fivére II. (Szent) Henrik német-római császár volt.
Az esküvő után a királyné kíséretével érkezett az újonnan alakuló magyar államba, ahol tovább folytatódott a keresztény berendezkedés kiépítése, megszilárdítása. Ennek fontos momentuma volt a Koppány vezette lázadás leverése, amelyben a Gizellával érkezett bajor kíséret és sereg is segítette a magyar uralkodót.

bg_2_opti.jpgA bajor származású Vencellin lefejezi Koppányt a Képes Krónika miniatúráján. A kép forrása: Wikipédia 

A dinasztikus kapcsolatnak és István diplomáciájának, belső rendelkezéseinek köszönhetően Magyarország helyzete egyre jobban megszilárdult Európában.
Gizella kísérete mellett telepesek is érkeztek az országba, erre a legszembetűnőbb példa a Beszterce melletti Királynémeti, amelyet a 12. században villa Bavarica, vagyis „bajor falu” néven ismertek, de a szatmárnémeti telepesek 1230-ból ismert hagyománya is megemlítendő, e szerint őseik Gizella királyné idején költöztek Magyarországra.
Nagyon érdekes vita alakult ki arról, hogy vajon megkoronázták-e Gizella királynét, vagy sem. István koronázási szertartásából nem egyértelmű e tény. István nagyobb legendája szerint az uralkodó:

Királyságának sorsául pedig, de kivált sarjadékának szaporításáért a római császári méltóságot viselő, szelíd erkölcsei miatt jámbornak nevezett Henrik húgát, név szerint Gizellát vette házastársul, kit miután olajkenettel felkentek, a korona viselésében társának ismert el.

Szent István király Nagy Legendája, Kurcz Ágnes fordítása. Részlet. In: Tarnai Andor, Madas Edit (szerk.): Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530). 1991. – Sermones Compilati – Eötvös Loránd Tudományegyetem Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet

Gizella azonban kétséget kizáróan rendelkezett koronával, esetleg többel is, hiszen az első magyar királynét koronával a fején ábrázolja két egykorú tárgyi emlék. Az egyik az István által a székesfehérvári egyháznak 1031-ben adományozott miseruha, melyet utóbb átalakítottak és évszázadokon át a magyar királyok koronázási palástjaként szolgált.

bg_3_opti.jpgGizella a koronázási paláston, kezében a székesfehérvári bazilika kicsinyített másával. Forrás: Wikipédia 

A másik tárgy az úgynevezett Gizella-kereszt, amelyet a királyné 1006-ban elhunyt édesanyja niedermünsteri sírjára készíttetett. Gizella koronájáról írott forrás is szól: ezt 1217-ig a veszprémi egyházban őrizték, míg a szentföldi hadjáratra induló II. András király magával nem vitte és pénzzé nem tette Palesztinában. Ha tehát a legenda szövege a valóságnak megfelelően közli a Gizella királynévá avatásán történteket, akkor okkal gondolhatjuk, hogy Gizellának nem helyeztek diadémot a fejére, hanem a hozzá köthető korona (vagy koronák) csak fejék(ek) lehettek.

bg_4_opti.jpgGizella-kereszt, Residenzmuseum, Schatzkammer (München). A kép forrása: Wikipédia 

Istvánnak és Gizellának két gyermeke biztosan született, közülük Ottó herceg nem érte meg a felnőttkort, Szent Imre herceg pedig egy vadászbalesetben halt meg, 1031-ben. Miután István 1038. augusztus 15-én elhunyt, örököseként Orseolo Péter, majd harcok során Aba Sámuel szerezte meg a trónt. Magyarországon az Árpád-korban a gyermektelen özvegykirálynék elűzése nem volt szokásban, és a Szent István halálakor gyermektelen Gizella úgy döntött, hogy itt marad. A róla elterjedt negatív kép kulcsmomentuma az az Imre herceg halála utáni epizód, miszerint Gizella Szent István akaratával szemben, aki Vazult akarta megtenni utódjául, Orseolo Pétert támogatta, hogy német iga alá hajthassa az országot, sőt Vazul megcsonkításához is köze volt.

Közben pedig testi ereje [ti. Istváné] csökkenni kezdett, s midőn érezte, hogy rendkívül súlyos bágyadtság nehezedik rá, sietve egy követet küldött, mégpedig Egiruth fia Budát, hogy Vazult, apai nagybátyjának fiát – akit mint király annak ifjonti léhasága és bohósága miatt lecsukatott, hogy megjavuljon – hozza ki nyitrai börtönéből, és vezesse hozzá, hogy mielőtt még meghal, királlyá tehesse. Hallva ezt Gizella királyné, egyezkedni kezdett Budával, ezzel az elvetemült emberrel, és a lehető leggyorsabban követet küldött a börtönbe, amelyben Vazult fogva tartották, név szerint Seböst, ennek a Budának a fiát. Sebös tehát megelőzte a király követét, kivájta Vazul szemét, fülének járatait ólommal tömte be, majd Csehországba távozott. (…) Gizella királyné (…) Budával, bűnsegédével együtt elhatározta, hogy a német vagy inkább velencei Pétert, a királyné fivérét teszik királlyá, azzal a szándékkal, hogy Gizella királyné kénye-kedve szerint kitölthesse szeszélyeit, és a magyar királyságot, miután szabadságát elvesztette, akadálytalanul a németek hatalma alá vessék.

Képes Krónika. Részlet.  Az utószót írta, a függeléket és az irodalomjegyzéket összeáll. Szovák Kornél, a jegyzeteket kész.: Szovák Kornél, Veszprémy László, Budapest, Osiris (Millenniumi magyar történelem. Források), 2004, 43–46. – Törzsgyűjtemény

Ezt a képet a krónikák egy része erősítette csak, és későbbi művekben maradt meg. Sokkal biztosabb, hogy I. István utódát reálpolitikai megfontolásból jelölte ki. A 11. századi magyar uralkodókról, köztük Orseolo Péterről meghallgathatnak egy beszélgetést ezen a linken.
Az első magyar királyné 1044-ben Passauban telepedett le, belépett a helyi bencés apácakolostorba, melynek később főnökasszonya lett, egészen 1065-ben bekövetkező haláláig. Sírja ma is népszerű zarándokhely. Gizellát 1911-ben avatták boldoggá.

bg_5_opti.jpgMagyarországi Boldog Gizella sírja a passaui Niedernburg bencés kolostorban. A kép forrása: Wikipédia 

Oklevélkiadás, alapítások, adományok

A magyar királynék oklevéladása a hazai latin nyelvű írásbeliséggel egyidős. Erre a bakonybéli apátság javainak 15. századi jegyzéke szolgál bizonyítékul, amely Gizella királyné az apátság számára tett adományait is tartalmazza. Bár a királyné oklevelét szó szerint nem említi, a szöveg egyes szám első személyű névmást és igealakokat használ, vagyis a jegyzék írója valószínűleg Gizella királyné oklevelének felhasználásával dolgozott. Ezt a feltételezést erősíti, hogy 1508-ban még a bakonybéli monostor birtokában volt egy Gizella királyné által adományozott imakönyv, amely a monostor kiváltságleveleit is tartalmazta. Gizella oklevele után azonban az első eredetiben is fennmaradt királynéi oklevél csak 1224-ből ismert.

bg_6_opti.jpgSzent István és Gizella királyné szobra Veszprémben. Ispánki József alkotása (1938). A kép forrása: Wikipédia

A veszprémi egyház alapítását Gizellának, a magyarországi püspökségek létrehozását viszont férjének, Szent Istvánnak tulajdonítja a hagyomány. Gizella királyné bőkezűen hozzájárult a veszprémi egyház felszereléséhez, és kétségtelen, hogy alapításában való közreműködése révén jött létre a veszprémi egyház és a magyar királynék bensőséges kapcsolata. A veszprémi egyház feletti királynéi kegyuraság közismert volta szolgált az alapjául annak a hagyománynak, mely sírját Veszprémbe helyezte. Jóllehet Veszprémből egyetlen királynéi temetkezésről sincs minden kétséget kizáró hitelességű adatunk, mégis a 14. század végén a veszprémi egyházat a magyar királynék szokásos temetkezőhelyeként említik. Szent István és Gizella közös alapítása az óbudai Péter és Pál-templom is, amelyet a Képes Krónika is megörökített.

bg_7_opti.jpgSzent István és Gizella a Képes Krónikában az óbudai templom alapításakor. A kép forrása: Wikipédia

Az első magyar királyné méltó társa volt államalapítónknak, és bár uralkodói tevékenységéről kevés írott forrás maradt fenn, talán nem túlzás társállamalapítónak nevezni, aki férje politikai elképzeléseit kíséretével együtt mindenben támogatta.

Felhasznált irodalom források:

  • Csákó Judit: Kegyes királyné vagy rosszakarat mérgével teli vipera? In: Századok, 152 (3). 2018. 543-590.
  • Képes Krónika. Ford. Bollók János. Az utószót írta, a függeléket és az irodalomjegyzéket összeáll. Szovák Kornél, a jegyzeteket kész.: Szovák Kornél, Veszprémy László, Budapest, Osiris (Millenniumi magyar történelem. Források), 2004.
  • Zsoldos Attila: Az Árpádok és asszonyaik: a királynéi intézmény az Árpádok korában, Budapest, MTA Történettudományi Intézet (Társadalom- és művelődéstörténeti tanulmányok), 2005.

Orsós Julianna (ELKH-OSZK Fragmenta et Codices Kutatócsoport)

komment

A magyar sport napja

2023. május 06. 06:00 - nemzetikonyvtar

Szentgyörgyi Albert (1893–1986) így vall a sportról:

„A sport elsősorban szellemi fogalom. Egy sportcsapat a társadalomnak kicsinyített képe, a mérkőzés az életért való nemes küzdelem szimbóluma. A sport a játék alatt tanítja meg az embert rövid idő alatt a legfontosabb polgári erényekre: az összetartásra, az önfeláldozásra, az egyén érdek teljes alárendelésére, a kitartásra, a tettrekészségre, a gyors elhatározásra, az önálló megítélésre, az abszolút tisztességre, és mindenekelőtt a »fair play«, a nemes küzdelem szabályaira.”

Szentgyörgyi Albert: Az iskolai ifjúság testnevelése. In: Testnevelés. Az Országos Testnevelési Tanács hivatalos szakközlönye, 10. évf., 1937. 12. számTörzsgyűjtemény

A Nobel-díjas magyar tudós gyönyörű szavait a sportról ma már nem mindig érezzük aktuálisnak. Sajnos, a pénz hatalma mindenféle formában (bunda és doppingügyek, az üzlet és a sport összefonódása stb.) gyakran aláássa a sportban rejlő pozitív lehetőségeket. Mégis, a sport világszerte hatalmas népszerűségnek örvend, és a szurkolók, ha nem is ismerik a fenti sorokat, ezt várják a sporteseményeken látható versenyektől, versenyzőktől: komolyan vett játékot, tiszta küzdelmet, a munka és a kitartás győzelmét.
Magyarországon mindig is nagyon népszerű volt a sport, elmondhatjuk, hogy sportszerető nemzet vagyunk. Ez vált „hivatalossá” akkor, amikor az Országgyűlés 2000-ben elfogadta a CXLV. törvényt a sportról, melynek 14. paragrafusa így fogalmaz: „A Magyar Sport Napja minden év május 6-a”.
Miért éppen erre a napra esett a választás?
Gróf Esterházy Miksa (1837–1883) kezdeményezésére a kontinens első sportegyesületeként 1875-ben alakult meg a Magyar Athletikai Club. Alapítóként ő volt a klub első elnöke is. Könyvtárunk Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtárában megtalálható a MAC első alapszabálya, melyben két fontos dolgot fogalmaznak meg a Club feladataként: „Magyarországon az athletika terjesztése és szervezése”, illetve athletikai viadalok szervezése országszerte. Érdekesség az alapszabályban az alapító tagok névsora is. A név mellett szereplő összeg az az összeg, amelyet az egyes alapító tagok „az egylet czéljaira egyszer s mindenkorra” befizettek.

A MAC 1875. május 6-án rendezte meg első nyilvános, szabadtéri atlétikai sportviadalát, mely első volt a kontinensen is. (Ezt megelőzően Oxfordban tartották 1850-ben az első nyilvános atlétikai versenyt.) A nagyszabású versenyt a lipótvárosi Újépület kaszárnya udvarán rendezték meg, mely a mai Szabadság téren állt. A versenyszámok: sík- és gátfutás, súlylökés, távolugrás és magasugrás, valamint ökölvívás voltak. Ekkor még nem avattak minden számban bajnokot, hanem kijelöltek egy versenyszámot, melynek győztese elnyeri a verseny bajnoki címét. Ezen a versenyen a 2 mérföldes (valamivel több, mint 3 km) futás lett ez a szám. A bajnoki címet Porzsolt Ernő nyerte el 12 perc 36 másodperces eredménnyel. Összehasonlításul: a mai 3000 méteres szabadtéri síkfutás világcsúcsa egy közel 25 éves rekord: 7:20:67, a magyar csúcs pedig 7:47:4, amelyet 1983-ban futott K. Szabó Gábor.

A magyar sport napja minden sportág ünnepe, de mivel egy atlétikai verseny kapcsán választották ki, foglalkozzunk továbbra is az atlétikával. Az 1875-ös versenyt követően a sportág egyre népszerűbb lett Magyarországon. Az évek, évtizedek során folyamatosan alakultak egyesületek, épültek atlétikai pályák és rendeztek számtalan versenyt.

Mi lehet az oka az atlétika népszerűségének? Az atlétika a természetes mozgásformákon alapul: járás, futás, ugrás, dobás – a hétköznapi életünknek is része és minden sportág alapja. Ezeket a mozgásformákat tudjuk a legkönnyebben elvégezni, felszerelés sem nagyon kell hozzá. A futás amatőr szinten is az egyik legnépszerűbb sportnak számít. Az atlétika továbbá azért is népszerű, mert ebben a sportban a legkevesebb a bírói tévedés esélye. Itt nem pontok, hanem másodpercek és centiméterek döntenek, ha valaki előbb ér célba, nagyobbat ugrik vagy dob, egyértelmű az elsősége.
Már az ókori olimpia első versenyszáma is atlétikai verseny volt, a stadionfutás, és az első újkori olimpiától, 1896-tól kezdve minden olimpiai játékon szerepelt az atlétika valamelyik versenyszáma. Érdekes, hogy az első szabadtéri világbajnokságot a sportágban csak 1983-ban rendezték meg Helsinkiben, az első fedettpályás világbajnokságot pedig 1987-ben Indianapolisban. A magyar sportolók atlétikában is nagy sikereket értek el. Az olimpiák során 10 aranyérem született ebben a sportágban, elsősorban dobószámokban. Álljon itt a győztesek névsora: 1900. Párizs – Buer Rudolf diszkoszvetés, 1936. Berlin – Csák Ibolya magasugrás, 1948. London – Németh Imre kalapácsvetés, Gyarmati Olga távolugrás, 1952. Helsinki – Csermák József kalapácsvetés, 1968. Mexikóváros – Zsivotzky Gyula kalapácsvetés, Németh Angéla gerelyhajítás, 1976. Montreál – Német Miklós gerelyhajítás, 1996. Atlanta – Kiss Balázs kalapácsvetés, 2012. London – Pars Krisztián kalapácsvetés. A világbajnokságok során eddig egy magyar elsőség született, 2018-ban a birminghami fedett pályás világbajnokságon lett világbajnok Márton Anita, ő a magyar atlétika első világbajnoka.

Ugorjunk egy nagyot az időben! Ha már az atlétikáról volt szó, nem lehet nem megemlíteni, hogy ebben az évben a szabadtéri atlétikai világbajnokságot, amely az olimpia és a labdarúgó világbajnokság után a harmadik legnagyobb sportesemény a világon, Budapesten rendezik!

Kopcsay Ágnes (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)

komment

„Naphegyre Éjvölgyből”

2023. május 04. 06:00 - nemzetikonyvtar

Százötven éve, 1873. május 4-én született a Nyugat legöregebb költője, Telekes Béla (1873–1960)

„Lim-lom írások, vén papírosok közül
Egy fakó fénykép is előkerül.
Diákkori emlék… Felemás poézis…
Harminc s néhány arc… Köztük az enyém is.”

Telekes Béla: Arckép. Részlet. In: : Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936. – Magyar Elektronikus Könyvtár

01_opti_9.jpgTelekes Béla vasúti igazolványképe. Budapest, 1908. – Petőfi Irodalmi Múzeum. Jelzet: PIM F.219

Egy különleges, színháztörténeti új szerzemény, Telekes Béla Fekete gályán című verseskötete alkalmul szolgálhat arra, hogy bemutassuk ezt a mára már kissé elfeledett költőt, műfordítót, ahogy már a kortársai is nevezték, a Nyugat első nemzedékének legöregebb költőjét. Ezt az újonnan beszerzett kötetet az teszi egyedivé, hogy benne több helyen a szerző saját kezű javítása, kiegészítése is megtalálható.

02_opti_8.jpgTelekes Béla: Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936. Címlap Telekes Béla ajánlásával – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Emlékül 
Bartos Gyulának, 
a Nemzeti Színház örökös tagjának, 51 éves múltú barátságunk kegyeletes hűségű megőrzőjének. 

Kedves, jóságos Gyulám,

kérlek, fogadjad ezt az utolsó verseskönyvemet, amely félholt állapotom idején nagyon sajtóhibásan jelent meg és régi lakásom elpusztulásakor meg is rongálódott, bocsánatos-szívesen.
Néhány versem elbűvölőn remek rádió-előadását ismételten megköszönve sok jókívánságos
gondolattal üdvözöllek leróhatatlanúl nagy hálával tartozó

híved

1947. IV. 17.

 Telekes Béla”

Telekes Béla ajánló sorai. In: Uő: Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936. Címlap Telekes Béla ajánlásával – Színháztörténeti és Zeneműtár

S valóban, a Szabad Nép híradása szerint (62. sz., 1947. március 15.) a Rádió Budapest II. műsorán 1947. március 15-én 19 órakor: „Telekes Béla verseiből előad Bartos Gyula.”

03_opti_9.jpgBartos Gyula. 1947 – Színháztörténeti és Zeneműtár. Jelzet: KA 3677/9

A kötetben szereplő ötfelvonásos drámai költeményét, a Rákóczit már 1906-ban, a Rákóczi-szabadságharc 300. évfordulója és Rákóczi és bujdosótársai hamvainak hazahozatalának évében leközölte karácsonyi mellékletében a Vasárnapi Ujság (53. évf. 52. sz. 1906, 34–47.)
II. Rákóczi Ferenc halálának 200. évfordulója alkalmából, a fejedelem halálának napján, 1935. április 8-án hangjátékként is sugározta a Magyar Rádió.

04_opti_7.jpgRákóczi. Történelmi dráma öt felvonásban. Az előadás időpontja és a szereposztás, 20. In: Rádióélet, 7. évf. 15. sz. 1935. – Törzsgyűjtmény

„Rákóczi

Előadása a studióban hétfőn.

Telekes Béla ötfelvonásos drámai költeménye végigvezet minket Rákóczi életén attól a pillanattól kezdve, mikor a császár fogságra veti őt és Lehmann kapitány kiszabadítja, a küzdelmeken, dicsőséges majd elveszett csatákon át a rodostói számkivetésig. Felelevenedik benne a kuruc hősök, Bercsényi, az áruló Károlyi gróf alakjai, Rákóczi felesége, ki a végletekig küzd, hogy a gyermekek magyarok maradjanak, Mikes Kelemen és a fejedelem gyermekei, kik csak rövid napokkal halála előtt hagyják el atyjukat.”

Előadása a studióban hétfőn.

Telekes Béla Rákóczi című ötfelvonásos drámai költeményének rövid tartalmi összefoglalása. In: Rádióélet, 7. évf. 15. sz. 1935. 10. – Törzsgyűjtmény

Már az előbb említettek alapján is sejthetjük, hogy a szerző nem áll távol a színpadtól…
De ki is volt Telekes Béla, költő, színdarabíró, műfordító?
Telekes Lajos, eredetileg Klein, „M. Kir. pénzügyi számtanácsos”, illetve bányatiszt és Menzel Kornélia fia Felsőtelekesen született, Abaújban, magyarosított nevét is innen vette. Felesége Soós Erzsébet volt. Házasságukból hat gyermekük született.
Már a selmecbányai líceum diákjaként is ír verseket. A nála négy évvel fiatalabb Ady, akit igazi költővé az Új versek című kötete (1906) avatott, ugyanebben az évben számolt be költőtársa új verseskötetéről:

„Szeretnék valami szép nótára gyújtani: álmok rengetegjébe lépek, s Telekes Béla verseinek nehéz és drága illata felhőzik a lelkemen. Poéta Telekes Béla, akit én szeretek. Magyar sorsú, szomorú, szívében egy kissé már vénülő is talán. Szent sajkás, ki vad, zord folyamon, alkonyi napon megy a mély tenger felé. »Babérág az evezője, töviskoszorús a feje, dalolva úgy evez előre.« Vajon úgy lesz-e csakugyan? »Úgy suhan el égbe, viharba, a tenger mélyeire, s többé se híre, se hamva«? Akit »az álmok tönkretevének«, arra már csak szomorúság vár? Én már régen nem tudok szomorkodni, mert kínjaim vannak. De úgy szeretném megvigasztalni a nagyon szomorú poétát. Egy kicsit önzésből: hasznunk volna belőle. Nagyon is barna a rengeteg. Fényes, cikkázó, erős, új szavak között is álom, álom, álom. Hogy lehetne valahogyan erősebben eljegyezni az Élettel Telekes Bélát, ezt az igazán nemes poétát? Az Élet bizony nem édes csókú az ő számára sem. Olvasom alkalmi verseit e könyvben, melyet koldus szűkkeblűséggel állíttatott, s adott ki a magát országos irodalmi és közművelődési szövetségnek nevező nem – tudom – micsoda. Ez alkalmi verseket bizonyosan az uzsorás, szűkös alkalmak követtették el a poétával. Miért nem írhat ő például mindig olyan verseket, mint a Szerelem? Varázsos, zengő, muzsikás szavú. De talán tudna akkor más is lenni. Megéreznők minden során, hogy ezt csak így lehetett megoldani. Most nem érezzük mindeniken. Néha sokat mond, s akkor talán többet mondana a még eddig el nem mondottakból. Dehát az unalmas, a régi, az igaz ének. Az unalmas, a régi, az igaz fátumú, a Reviczkyek és Telekesek fátuma. De mit siratom én őt csupa szeretetből? Külömb, poétább és bölcsebb ő, mintsem ezt megérdemelje. Írta itt a minap: nem átkozódik, nem fél, de dacol, s megy a Nap felé. Így legyen, s mi nyomában leszünk a szívünkkel.ˮ

Ady Endre: Telekes Béla: Versek. In: Budapesti Napló, 1906. április 8. – Törzsgyűjtemény

Telekes Béla alkotói sokszínűségét mutatja többek között az is, hogy operettszöveget írt Jókai A Damokosok című regénye nyomán. A Cserkeszleány (zenéjét szerezte Metz Albert) bemutatója a Népszínházban volt 1907. március 7-én.

05_opti_7.jpgCserkeszleány. Operette 3 felv. Szövegét írta Telekes Béla. Zenéjét szerzé Metz Albert. Zipser és Fia, [1907.] Kottacímlap – Színháztörténeti és Zeneműtár

Komoly klasszikusok avatott tolmácsolója volt Shakespeare-től Molière-en át Ibsen Hedda Gabler című színművéig. De Maurice Maeterlinck Kék madarát, ezt a „tündéries színjátékot” is ő fordította le, melynek a fordító jellegzetes apró gyöngybetűit őrző eredeti szövegkönyvét Színháztörténeti és Zeneműtárunk őrzi. Edmond Rostand A regényesek vígjátéka mellett A samárjai asszonyt fordította le. Ez utóbbi 1907-ben meg is jelent. Eredeti kéziratát Színháztörténeti és Zeneműtárunk őrzi.

Vallásos tárgyú színpadi műve mellett ki kell emelni egy különleges vállalkozását, mellyel sok-sok év alatt készült csak el. Ez Dávid 150 zsoltárának újrafordítása, amely egyúttal a mélyen vallásos evangélikus költő igazi csendes, őszinte hitvallásának is tekinthető. A nála jóval fiatalabb, kálvinista gyökerű Szabó Lőrinc is lelkesen fogadta és ismertette ezt a hatalmas munkát:

„Dávid zsoltárai, Telekes Béla új fordítása

Aki ismeri Dávid zsoltárait, ezeket a hatalmas könyörgéseket, sirámokat és perlekedéseket, elbámul, és mielőtt komolyan foglalkoznék vele, máris megtelik e szép könyv lelkével. Ha olyan kitűnő költő, mint Telekes Béla, több évtizedes munkája eredményeként elénk hozza modern, bár egyszerű és szintén patinás nyelven a biblia ősi énekeit, illő ezen a helyen is jelezni, legalább néhány sorban a munka jelentőségét, idealizmusát, s azt az első impressziót, hogy e fordítással szemben – amely Luther és Károli nyomán készült és nem énekszöveg – igen alapos tanulmányozást igényel az igazi kritikai hozzászólás. Nyertek a Seregek Urának szavai vagy vesztettek? Ahol belenéztem a szövegbe, megoszlott a hatás; a kifejezés tömörsége néhol alatta maradt Szenczi Molnár régi zordízű poézisának, másutt kétszerannyi elhanyagolt szépségre világított rá Telekes erőteljes, nemes szövege. A mai nyelv s a modern költő itt-ott önkéntelenül modernebbé teszi a tartalmat, valahogy szociálisabbá a sirámokat és fenyegetéseket, anélkül hogy hamisítást követne el a szellemen. A megoldás bizonyára másképp is elképzelhető, de ez a lírai újjáteremtés így is igen tiszteletreméltó, és szinte nem Magyarországba való tett. A németek becsülnék meg nagyon, ahol oly szeretettel és megértéssel fogadják évezredes munkáknak modern és mégis megbízható megújításait. Ott valahol a félig-önálló »Gilgamesch-eposz« s a Werffel-féle »Trójai nők« mellett volna a helye Telekes Béla vállalkozásának. A 150 zsoltár két kötetben jelent meg.”

Szabó Lőrinc: Dávid zsoltárai, Telekes Béla fordítása. In: Magyarország, 1929. december 25. 18. – Törzsgyűjtemény

Visszatérve drámafordításaihoz, Shakespeare-től a Rómeó és Juliát és a Hamletet fordította le 1902 és 1903 körül.

„Korunk meghibbant – Óh balvégzet átka,
hogy helyre lökni jöttem e világra!ˮ

William Shakespeare. Hamlet. V. szín. In: Shakspere [!] remekei. 2. kötet, Budapest, Lampel (Remekírók Képes Könyvtára 16.), 1903. – Törzsgyűjtemény

Nádasdy Ádám, a nyelvész, angol-amerikanisztika professzor, aki szintén lefordította a Hamletet, egy egész tanulmányt szentelt a dráma magyar fordításai összevetésének. Ennél a résznél így vélekedik:

„Telekessel értek egyet: az angolban az »idő« elé nem kellene névelő, gondoljunk a  »Time is money!« kifejezésre („Az idő: pénz!”). Ha „The time” van, az mást jelent: időszak, periódus, alkalom, helyzet, a jelen stb.”

Nádasdy Ádám: Hogyan üssünk nagyobbat?ˮ In: Nyelv és Tudomány – nyest.hu. Népszerű-tudományos portál, 2015. július 21.

Nem is beszélve Hamlet utolsó szavairól: „Holtnak hallgatás!” Arany János ismert, és máig elfogadott „A többi, néma csend.” megoldása helyett.

A sor második felére nehéz az Aranyénál jobbat, vagy legalábbis hasonlóan elfogadhatót találni. Mert persze a „silence” nem feltétlenül csend (és nem „néma csend”), hanem inkább „hallgatás”, hiszen az angolban nincs „hallgatni” ige. Meggyőztem magam arról, hogy ide a „hallgatni” ige kell. Az angolban azt, hogy „Hallgattam.” így fejezzük ki: „I was silent” vagy „I kept silent”. Vagyis Hamlet azt mondja: „a többit elhallgatom, a továbbiakban hallgatni fogok.”

Nádasdy Ádám: Hogyan üssünk nagyobbat? In: Nyelv és Tudomány – nyest.hu. Népszerű-tudományos portál, 2015. július 21.

Ez persze nem jelenti azt, hogy az akkor még fiatal költőnek nem okozott komoly gondot, és lelkiismereti kérdést is, hogy majd ő jobbat fordít Aranynál, de a kecsegtető ajánlatnak, a kiadó részéről történő felkérésnek nem tudott ellenállni, s egyes részei valóban – legalábbis irodalomtörténeti, fordítástörténeti szempontból, ha létezik ilyen egyáltalán – elgondolkodtatók.
Állítólag a Hamlet Magyar Színházban történő felújításakor, 1930. március 7-én Beregi Oszkár a dán királyfi utolsó szavait a Telekes-féle megoldással fejezte be…
S amíg Ady Telekes verseit dicsérte, Kosztolányi – már talán latolgatva saját Rómeó és Júlia-fordítását, azon méltatlankodik, hogy a színházak:

„még mindig ragaszkodnak Szász Károly csikorgó verseihez, mikor Telekes Béla lágy, friss fordítása rendelkezésünkre áll.”

Kosztolányi Dezső: Rómeó és Júlia. In: Pesti Napló, 1918. június 8. – Törzsgyűjtemény

Molière Mizantróp című színműve fordítása ürügyén Telekes Béla magáról a fordításról is vall:

„Nem ok nélkül becsüli a közönség a legjelesebb fordítónál is többre még a nem legjelesebb eredeti költőt is, bizonyos, hogy a fordítás – bár szintén ihlet nászán foganó alkotás, az eredeti, teremtő munkához képest csak másodrendű szellemi művelet, amelyre – akár a mindennapi szűkös kenyérért, akár kulturális érdek szolgálatában – elvégre is csak ráfanyalodni lehet. Hiszen igaz, hogy azért a fordítás gyötrelmei is okoznak művészi gyönyört, de a különbség az eredeti és a fordítói munka között olyasféle, mint szerelmi s érdekházasság között. […] a tehetségnek a fordítástól való borzadásának, a fordítói munkára csak kényszerűségből való ráfanyalodásának megállapítása pontján íme viszont megállapítható az is, ami a fordítói munkát mégis megnemesíti s az eredeti teremtő munkával egyenlő rangúvá is teheti.
Éppen az említett nehézségek leküzdése révén megvan e lehetőség, mihelyt valamely idegen költő remekét szintén költő fordítja, mihelyt e teremtő tehetségű fordítónak maga az idegen nyelvű remekmű épp oly megihlető élményévé vált, mint amily megihlető volt az idegen költő eredeti élménye s mihelyt a fordító a saját egyéniségét annyira meg bírja tagadni, hogy az idegen gondolatot a legcsekélyebb árnyalattal se hamisítsa meg.”

Telekes Béla: Új Mizantróp-fordítás. In: Nyugat, 1908. 19. sz. Elektronikus Periodika Archívum

Érdemes Telekes Béla fordítói tehetségének megítélésére elolvasni a magyar közönség számára oly jól ismert Edgar Allen Poe-verset, A hollót az ő változatában, melyet – szinte egymással versengve – oly sok kiváló költőnk fordított le.

„Egyszer, bús éjféli csendben fáradt-unottan töprengtem,
Kínzott pár könyv régholt, fránya tanainak nagy sora,
Megrogytam már bóbiskolva s ím ajtómról félálomba’
Mintha kopogtattak volna – nesz koppant, halk, tétova...
»Vendég jönne?« – ámuldoztam. Az lesz, az, e nesz oka.
Mi más volna? Kicsoda?ˮ

Edgar Allen Poe. A holló. In: Edgar Allan Poe válogatott műveiMagyar Elektronikus Könyvtár

De az emlékek közt kutatva keserédesen mondja a költő:

„S ahogy villódzik lelkem előtt a mult
S már minden színre kap, ami elfakult,
Jön á-bé-cés kis lányom, az édes…
Mit nézegetsz apám? Miféle kép ez?

Ölembe kapom. No, rám ismersz-e hát?
Diákkorában milyen volt apád?
S ámulva tekintget szerte a képen…
Csönd… Nagy évek, most vénülök meg, érzem.ˮ 

Telekes Béla: Arckép. Részlet. In: Uő: Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, 1936, 9–10. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Ehhez a múltidéző, furcsa képhez, hangulathoz kapcsolódik Telekes Béla és dr. Mikler Gusztáv időskori barátsága történetének felidézése. Telekes Béla e blogbejegyzés címéül választott Naphegyre Éjvölgyből című versét barátjának ajánlotta.
Mikler Gusztáv és Telekes Béla A Budapesti Királyi Magyar Tudomány-Egyetemen almanachja, 1882–1893. tanúsága szerint ugyanakkor jártak a budapesti egyeteme. A régi-új barát, költői álnevén Mikolth, azaz dr. Mikler Gusztáv ügyvéd, városi főügyész Trianon után Zólyomból kényszerült Magyarországra áttelepülni. Drottner Arankával kötött házasságából két leány született, Edit és Aranka.
A vers keletkezése idején, azaz 1928-ban is Telekesék Rákosligeten, a XIX. utca 2. szám alatti kis kertes házban laktak.

10_opti_6.jpgDr. Mikler Gusztáv – Magántulajdon

S bár Mikolth egy időre kissé elszakadt az irodalomtól, írói, műfordítói vénáját nyilván édesapjától, Mikler Sámuel besztercebányai evangélikus lelkésztől is örökölte, aki a prédikációírás mellett megírta temploma történetét, de még jóval korábban elsőként fordította le a Gudrun-eposzt. Kéziratát Kézirattárunk őrzi.

11_opti_6.jpgTelekes Béla kezében Válogatott verseivel, Budapest, 1958. – Petőfi Irodalmi Múzeum. Jelzet: PIM F.230

De szóljon maga az idős költő a Bartos Gyulával való barátság mellett erről a másik, szintén több mint fél évszázados barátságról, a mindkettőjük „sok évtizeden túl külön utakon ugyanegy sorsúvá testvériesedett életéről” Mikolth Gusztáb tervezett verseskötetének előszavából. A kézirat e sorok írójának tulajdona. A tervezett verseskötet sajnos nyomtatásban nem jelent meg.

„Felvidéki diákok voltunk mindketten. Ő besztercebányai, én selmecbányai. Verseink egyidőben láttak napvilágot a helyi és a fővárosi lapokban. E réven kapcsolódtunk szoros barátságba. […]
Életünk második szakaszában egy naphegyi kupolás palotában találkoztunk. Ezt régebben híres szobrászunk, Fadrusz János a maga számára és hatalmas arányú műterméül építette. Halála után az új tulajdonos kényelmes palotává alakította át, s a Felvidékről kiutasított barátom mint ilyent vásárolta meg vagyona romjaiból. Ez alkalomból írtam hozzá a »Naphegyre Éjvölgyből« című következő versemet: 

Üdv, naphegy lakosa, boldogan élj
Fönn szép kupolás palotádban.
Idelenn az Éjvölgy szürkül, a mély,
Itt élek én palotátlan.

Örök itt a köd, örök a homály,
De fénnyé hadd bűvöljem!
Fönn csak te is, oh, oly bizton állj,
Mint én állok e völgyben.

Óh, nézd, mint van az is itt, ami nincs,
Csupa megterülő meseasztal!
Minekünk a kevés is mily mesekincs,
Ha kivívtuk iszonyú harccal.

Örök éjben szívünk mint gyújt napot itt!
Nagyok üdvei a kicsi módnak...
A te játszva elért nagy diadalaid
Lehetnek-e boldogítóbbak?

Mély, ami magas… Magas ami mély…
A boldogság egyetlen!
Naphegy vagy Éjvölgy – mindegy, úgy élj:
Benn égjen a nap a szívedben.

[Megjelent: Nyugat, 15. szám, 1928. augusztus 1., 155–156Fekete gályán. Versek és Rákóczi. Drámai költemény, Budapest, A szerző kiadása, Kellner Albert könyvnyomdája, 1936, 48.]

[…]

Én 1921-ben Rákosligeten laktam, s Gizella gyermekem a tudományegyetemen barátom egyik leányának, Editnek tanulótársa volt. Az egyetemi előadások egész napra kiterjedő beosztása miatt Gizkám csak az esti vonattal érkezhetett haza, s csak vasárnaponkint ebédelhetett az éjvölgyi otthonban a zord idők ellenére is mindig csodálatosan megterülő meseasztalkánál. Edit mikolthi lelkülete ezt a korlátozást nem tűrhette, s az én édesem minden hétköznapon a naphegyi palota jóságainak vendége lett.
Pályafutásunk harmadik szakaszában a farkasréti temetőben közös gyászunk hozott össze bennünket. Mindketten elköltözött élettársunk sírját látogattuk ott.”

Telekes Béla: Előszó. Budapest, 1958. május 31. Sírig – Síron túl. Mikolth – Dr. Mikler Gusztáv – versei. Kézirat – Magántulajdon

12_opti_3.jpgTelekes Béla: Sírig – Síron túl. Mikolth – Dr. Mikler Gusztáv – versei. Kézirat – Magántulajdon

Telekes Béla emlékét szülőhelyén, Felsőtelekesen ma is ápolják. Emléktábla áll a művelődési ház falán, az általános iskola és az egyik utca is az ő nevét viseli.
Budán pedig, utolsó lakhelyén, a Vízivárosban, a Csalogány utca 41-ben lévő ház falán emléktábla áll, egy tőle származó idézettel: „Amig szívünkben hő élet lobog még, / Be tudjuk várni, hogy kihajnalodjék”.

Kis Domokos Dániel (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

„Egy csodálatos színházművész”

2023. május 03. 06:00 - nemzetikonyvtar

150 éve, 1873. május 3-án született Hevesi Sándor, író, rendező, a Nemzeti Színház igazgatója

„Fülep, a maga honfitársa azt mondja, hogy maga egy csodálatos színházművész.” („Fülep, your countryman, tells me you are a wonderful theatre artist.”) Ezekkel a szavakkal vezette be Hevesi Sándorhoz intézett kérését 1908 februárjában írt levelében Edward Gordon Craig, színész, rendező, grafikus és színpadi tervező, aki emellett a 20. század első felének egyik meghatározó színházelmélet-alkotója is volt. Arra kérte Hevesit, legyen az ekkor induló The Mask című folyóirat munkatársa, magyarországi, valójában inkább budapesti kapcsolata.

„– És, mivel én is egy csodálatos színházművész vagyok, nem veszi majd rossz néven, ha írok magának. Tehát Fülep lesz a felelős, ha összeveszünk. Most pedig, komolyan – egy folyóiratról küldök híreket, amelynek nemsokára meg kell jelennie. Írjon meg nekünk mindent, ami legelevenebb a művészet terén Magyarországon. Amit küld, azt kinyomtatjuk.”

Edward Gordon Craig levele Hevesi Sándornak, Firenze, 1908. febr. 5. In: Edward Gordon Craig és Hevesi Sándor levelezése, 1908–1933, szerk., ford., jegyzetek és zárótanulmány: Székely György, Budapest, OSZMI, 1991, 13–14. – Törzsgyűjtemény

Jelenlegi tudásunk szerint – kisebb megszakításokkal – 1933-ig igen élénken leveleztek. Bár Hevesi nem lett a The Mask háziszerzője, a folyóiratban egyetlen tanulmányán kívül (Shakespeare as scenographer, 1909. júl.) csak egy hosszabb, az európai Nemzeti Színházakról feltett körkérdésre adott válasza jelent meg (1909. okt.), de a Craig szerkesztette és nagyrészt saját maga írta lap gyakran említi Hevesit a kortárs színházművészet elismert alkotójaként.

picture_of_edward_gordon_craig_opti.jpgEdward Gordon Craig (1872–1966) az 1900-as évek elején. A kép forrása: Wikimédia

Ismeretségüket Fülep Lajos, művészettörténész, művészetfilozófus, református lelkész közvetítette, aki Gordon Craiggel Firenzében találkozott, Hevesit pedig a Magyar Szemle című katolikus társadalmi-irodalmi folyóirat írói-szerkesztői köréből ismerte.
A Nagykanizsáról induló Hevesi-Hoffmann Sándor a budapesti egyetem jogi, majd bölcsészettudományi karán tanult (ez utóbbin filozófiát), miközben 1891-től tíz éven át a Magyar Szemle művészet- és színikritikusa, 1906-ig belső munkatársa volt. Az, hogy hivatalból figyelemmel kísérte a budapesti színházi életet, eleven vonzódását az irodalomhoz, filozófiához, esztétikához megtoldotta a dráma és a színjátszás elméleti kérdései iránti érdeklődéssel. A Magyar Szemle (és a Szemlén kívül jó néhány folyóirat) nemcsak színházi bírálatainak adott teret: Hevesi írt tanulmányt a modern irodalomról (1893), a népszínműről (1891), Szophoklész Oidipusz-trilógiájáról (1891), a színpadi realizmusról (1892), Meghasonlott lelkek címmel drámaelemzés-sorozatot közölt (1897), melyben Christopher Marlowe az 1590-es évek elején született Doktor Faustusa éppúgy helyet kapott, mint Henrik Ibsen 1886-os Rosmersholmja. Drámaíró papok című sorozatában (1899) pedig portrékat rajzolt Gandersheimi Hrotsvitháról és a spanyol 16–17. század íróiról. 1896-ban jelent meg első tanulmánykötete, a Dráma és színpad (Bp., Singer és Wolfner, 1896.). Az 1890-es években már próbálkozott drámaírással is. Elsőként A kandalló mellett című dialógusa látott napvilágot: a 19. században divatos, kétszereplős kis jelenetben a Marquis és a Marquise elképzelt gyermekükről folytatott házastársi vitát. (Magyar Géniusz, 1893/44., 45., 285–286., 298–299.)
Fiatalkori, sokrétű kíváncsisága, a színház- és drámaelmélet-ismerete, a filozófiai, esztétikai, művészeti, irodalmi tájékozottság, az íráskészség élete végéig elkísérte. Hevesi Sándor a róla fennmaradt fényképek jó részén íróasztalnál ülve vagy állva, esetleg könyvet lapozgatva, könyvespolc előtt látható, „tanult” színházcsinálóként, színházi szakemberként.

szinhazielet1935_43sz_opti.jpgHevesi Sándor az 1930-as években. In: Színházi Élet, 1935/43. sz., 85. – Elektronikus Periodika Archívum

A Magyar Szemle, a Magyar Géniusz, a Magyar Szalon, a Művészet újságírói-szerkesztőségi körei kapcsolták be Hevesit abba a szellemi körbe, amely 1903-ban elindította a Thália Társaságot (Benedek Marcell, Bánóczi László, Lukács György, Márkus László), 1906-ban a Szerda című tudományos és művészeti lapot (szerzői körében Bíró Lajossal, Jób Dániellel, Kaffka Margittal, Fenyő Miksával, Lukács Györggyel, Hevesi Sándorral, Ady Endrével, Ambrus Zoltánnal), 1908-ban a Nyugatot. 1911-ben A szellem című filozófiai folyóiratot Hevesi együtt szervezte és szerkesztette Fülep Lajossal és Lukács Györggyel.

Kedves Fülep mester,

levelét későn kaptam, ugyanis Piliscsabán üdültünk, s mire hazamasírozván a kezembe került a levele, Kiss Józsefet elvitte az ördög nyaralni és még ma sincsen itthon. […]

Van azonban egy komolyabb, szebb és nívósabb ügy, mint a Hét, s éppen erre nézve akarok sok mindenfélét elmondani. Tudniillik Gundel papa megnyitotta a szívét és a zsebét, s áldásával súlyosbítva nagy pénzeket bocsátott a gyerekek rendelkezésére, amiből már október elsejére megjelenik egy noch nie dagewesen hetilap. Szolid és reális munka lesz és pénzileg is elsőrangú, mert nemcsak az bizonyos, hogy az emberek szó nélkül otthagyják a többi lapkákat, ha ugyanazért az árért nívóban és terjedelemben 200 percenttel többet adunk, hanem az is bizonyos, hogy a legrosszabbra is el vagyunk készülve, tudniillik arra, hogy egy-két évig ráfizetéssel nívón tartsuk a lapot, a munkatársak érdekeinek sérelme nélkül. […] Dolgozni fognak, miután alávetették ma[gukat a] mi társaságunk szigorú kritikájának a következők: Ranschburg Pál, Gombócz Zoltán, Ignotus, Ambrus, Hevesi, König Gyula, Than Károly, Eötvös Lóránt báró, Elek Arthúr, néha Molnár Ferenc, Kóbor, Cholnoky, és mindenki, akiből ki lehet préselni érdemes dolgokat. Hirtelen nem jut eszembe éppen a legújabbak és legmeglepőbbek neve, de nem is ez a fontos itt, hanem az, hogy maga és Ady Endre föltétlenül szükségesek ehhez a vállalkozáshoz. A lap programja ez: mindent, ami komoly, új, tisztességes, vakmerő és kíméletlen. Semmi megkötöttség, semmi konvenció, semmi kényszer, semmi köd és meggyőződés nélkül csinált munka.”

Márkus László levele Fülep Lajosnak a Szerda című folyóirat megindításáról, Budapest, 1906. VIII. 12. előtt.]. In: Fülep Lajos levelezése I.: 1904–1919, szerk., jegyz. és mutatók F. Csanak Dóra, Budapest, MTA Művészettörténeti Kutatócsoport, 1990, 48–49. Törzsgyűjtemény 

Hevesi színjátszáshoz kapcsolódó pályáján 1902 volt az első fordulópont: a Nemzeti Színház rendezője lett, igaz nem foglalkoztatták túl sokat, így maradt ideje másféle ügyekre is.
Benedek Marcell 1934-ben a Thália Társaság születéséről a következőket írta:

„1903 őszén jómagam Bánóczi László és Lukács György kíséretében felkerestem Hevesi Sándort, aki akkoriban kezdett a Nemzeti Színháznál rendezősködni. Megbeszéltük, hogy a külföldi színházak mintájára modern kísérleti színpadot létesítünk Budapesten, és ezen a színpadon a nagy színházak műsorán nem szereplő darabokat hozunk színre, új, itt ismeretlen irodalmi értékeket viszünk a magyar közönség elé. Egyúttal friss színészi erőket juttatunk szóhoz, akikkel a megkövesedett sablon, a konvenciók helyett új színjátszó stílust teremtünk meg.”

Benedek Marcell: A modern magyar színjátszás bölcsőjénél: Benedek Marcell visszaemlékezései a Thália szép esztendeire. In: A Thália Társaság 1904–1908: levelek és dokumentumok, [vál., a jegyzetek és előszó: Gábor Éva], Budapest, MSZI–MTA Lukács Archívum és Könyvtár, 1988, 395. – Törzsgyűjtemény

A modern színházi együttes és játékstílus kialakításában és továbbörökítésében a Tháliának meghatározó szerepe volt, hangsúlyozott egységes stílusa elsősorban Hevesi Sándornak köszönhető, és annak, hogy a társaság színészei elfogadták Hevesi irányítását, és alávetették magukat a modern értelemben vett rendező fegyelmének. Hevesi elve a stílusok sokfélesége, sokszínűsége volt, de egy műalkotáson, egy előadáson belül egységes formanyelvet követelt. Az, ami a Thália produkcióiban legfeltűnőbb volt, amit a kritika legtöbbször említett, az az egyes, természetes átéléssel megoldott alakítások harmonikusan összehangolt együttese. 

„[...] a Thália e darabot modernül adja, vagyis bensőségesen, egyszerűen, nem külön szerepekben, hanem a szereplőket úgy játszatva együtt, mint ahogy a zenekar, ha jó, egy hangszerré áll össze, és végre nem úgy, hogy a színpad emberein meglátszik a tudomás, hogy látják őket, hanem úgy, mintha a közönség kulcslyukon át lesné meg a történetet.”

[Ignotus]: Nóra a Tháliában. In: A Thália Társaság 1904–1908: levelek és dokumentumok, [vál., a jegyzetek és előszó: Gábor Éva], Budapest, MSZI–MTA Lukács Archívum és Könyvtár, 1988, 357. – Törzsgyűjtemény

Ignotus leírásából André Antoine-nak, a párizsi Théâtre Libre vezetőjének gondolatai köszönnének vissza (a színpadon a mindennapi életet kell láttatni, ahogy zajlik), ha nem venné észre azt, aminek mestere a moszkvai Művész Színházban Konsztantyin Sztanyiszlavszkij volt: a „mindennapi élet” ebben az esetben a drámai alak belső élete, a színész ezt teremti meg, és ezt közvetíti a színpadról.

forgacsrozsi_opti.jpgForgács Rózsi mint Klára Friedrich Hebbel Mária Magdolna című drámájában. Thália Társaság, 1905. ápr. 12. Pejtsik Károly felvétele – Színháztörténeti és Zeneműtár, ltsz. 1955/4486

A színészi játék megújításában az 1900-as években eddig jutott a Thália, e téren pályája során Hevesi elképzelései árnyaltabbak lettek, kísérletező kedve nem lanyhult, de amikor a 20. század első felének színházmegújító elméleteiről gondolkodott, a színészi játékkal kapcsolatban mindvégig Sztanyiszlavszkijét vélte legközelebb állónak saját elgondolásaihoz.

„Sztaniszlavszky Maeterlinck »Kék madár« című mesejátékát több, mint egy esztendeig próbálta színészeivel, abból a megfontolásból, hogy ennek a költői műnek színpadi hatása csakis úgy biztosítható, ha a színészek lelkükben újra gyermekekké válnak s a mese képzelt és tündéri alakjaival tudják megejteni a közönséget. Itt tehát a rendező egész munkája és minden törekvése odairányult, hogy a színészeket a mesejáték céljaira teljesen átalakítsa, köznapi mivoltukból kiemelje és addigi szerepeiktől őket minél jobban elszigetelje.
A rendező és színész viszonyában egyébként is a legbonyolultabb kérdés a színész belehelyezése a darab külön világába s elrekesztése nemcsak egyéb szerepeitől, hanem saját megszokott hangjától és gyakran beidegzett mozdulataitól is, amelyek privát lényének a tükrözései. A színész ugyanis csak hosszú gyakorlat és kitartó önfegyelmezés árán juthat el odáig, hogy a próbákon látni és hallani tudja önmagát, ami a mesterek sikerének a titka.”

Hevesi Sándor: Színház, Budapest, Singer  és Wolfner, 1938, 69. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Az előadás magva a dráma, vallotta Hevesi, természetesen hozzátéve: a szerzői írott szöveget használó színház megszületése óta. Ennek mentén húzta meg a vonalat Craig rendkívüli hatásúnak tartott teóriája és saját színházi világa, illetve gyakorlata között.

„Craig szerint dráma és színpad, irodalom és színház kiegyenlíthetetlen, soha össze nem férő ellentétek, mert a dráma merőben irodalmi követelményei sohasem hozhatók összhangzásba a színpadnak teljesen önálló és független művészetével. A színpad nem szolgálhatja az irodalmat, mert ő a maga ura, […] Gordon Craig ideáltípusa a színészt illetőleg az »Übermarionette«, vagyis a japán és hindu színjátszás, továbbá a bábszínház hagyományain kitanított és kinevelt színész –, akinek nincs egyéni felfogása, aki mai értelemben nem lélekábrázoló s aki inkább stilizált alak, mint valóságos emberi teremtmény.
Az »Übermarionette« köré Gordon Craig olyan színpadi keretet és környezetet varázsolt, amely a legteljesebb forradalmat jelentette. Újszerű felfogásának alapja az volt, hogy a színpad nem a festőé, de nem is az építészé, hanem a színpadművészé, vagyis a legmagasabb értelemben vett színpadi rendezőé, mert a színpadi tér olyan terület, amely csak a színpad külön és sajátos természetéből alakítható és formálható. Egy új térművészetet teremtett, nagy felületekkel, hatalmas síkokkal, lépcsőkkel és emelvényekkel, amelyek, mint merő színpadi elképzelések, minden rokonságot megszakítottak a régi díszletfestés módszereivel.”

Hevesi Sándor: Színház, Budapest, Singer és Wolfner, 1938, 84–87. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Craig színpadi „forradalma” mindenképpen erősen hatott Hevesire, bár fenntartásai már az 1900-as években is voltak.

„[…] csak egy lényeges eltérésem van a könyvétől, s ez az a félelmem, hogy ő alapjában véve mindent egy – bár magában véve abszolút művészi – stílusra akar visszavinni. Én a stílek sokfélesége mellett vagyok […]”

Hevesi Sándor levele Fülep Lajosnak, Bp. 1907. XII. 9. In Fülep Lajos levelezése, I.: 1904–1919, szerk., jegyz. és a mutatók F. Csanak Dóra, Budapest, MTA Művészettörténeti Kutatócsoport, 1990, 93. Törzsgyűjtemény

Mindenesetre Craig 1908-ban Hevesi Sándornak ajánlotta az eszményi színészről szóló Übermarionett-elméletét, On the Art of the Theatre című könyvének második kiadása pedig Hevesi Sándor előszavával jelent meg 1911-ben.
A „sokféle stíl” a műből kiinduló előadásmód megtalálását jelenti. Hevesi 1912 és 1914 között az Operaház főrendezője volt, és ennek a törekvésnek a jegyében állította színpadra Bánffy Miklós intendánssal, tervezővel együtt Mozart két operáját, a Varázsfuvolát (1913) és a Szöktetés a szerájbólt (1913): rokokó jelmezekkel és díszletekkel.

De a korhűség követelményét másképpen is interpretálhatjuk: művészien, felülről, a színdarab szelleméből és lelkéből. Mondhatjuk azt (s erre Gordon Craig adta a legnagyobb impulzust), hogy egy régi darab modern színpadon csak úgy kelhet igazi, viruló életre, ha a darab szavaival együtt képesek vagyunk az illető korszak egész atmoszféráját föltámasztani. Itt tehát elsősorban nem az fontos, hogy egy darab mikor és hol játszódik, hanem, hogy a szerző vagy komponista miképpen érezte és fogta fel a kort és a helyet, amelyben, és amikor a darabja játszik. A mise en scène tehát itt nem rekvizitumkérdés, hanem alapvető stíluskérdés.”

Hevesi Sándor: Mozart és Beethoven az Operaházban, Magyar Iparművészet, 1913/4., 149. – Törzsgyűjtemény

A stíluskérdés és a színész játékkal való kísérletezés vezette Hevesit akkor is, amikor a Nemzeti Színházban klasszikus vígjátéksorozatot rendezett, melynek keretében színre vitte Ludovico Riccoboni (1676–1753) olasz színész, 1716 és 1731 között a párizsi Comédie-Italienne igazgatója, A bizalmatlan (Le Défiant) című commedia dell’arte szcenáriumát.

Mostanában ijesztően el vagyok foglalva, mivelhogy 19-én kezdünk egy vígjáték-sorozatot a Nemzeti Színházban (A felhőket Arisztophanésztól, Pathelin mestert, ezt a régi francia komédiát, egy kétfelvonásos commedia dell’artét a párizsi olasz komédiásoktól stb., stb.), mint látja, egy csomó kísérletet. Nagyon jó színészeink vannak a commedia dell’arte számára, és bár nekem magamnak kellett előkészítenem a szcenáriumot és néhány dialógust, de a rögtönzések nagyon sikeresek, és kíváncsi vagyok, hogy a közönség mit fog szólni ezekhez a kísérletekhez.”

Hevesi Sándor levele Edward Gordon Craignek, Budapest, 1912. ápr. 11. In: Edward Gordon Craig és Hevesi Sándor levelezése, , 1908–1933, szerk., ford., jegyzetek és zárótanulmány: Székely György, Budapest, OSZMI, 1991, 103–104. – Törzsgyűjtemény

bizalmatlan_opti.jpgVáradi Aranka mint Flaminia és Mészáros Alajos mint Mario A bizalmatlan című commedia dell’artéban. Nemzeti Színház, 1912. máj. 1., Goszleth felvétele – Színháztörténeti és Zeneműtár, Jelzet: KA 4052/5

William Shakespeare drámáinak, a Shakespeare korabeli színpadnak, a shakespeare-i dramaturgiának a tanulmányozása vezérfonal volt Hevesi Sándor egész színigazgatói és rendezői pályáján. 1902-ben Beöthy László, a Nemzeti Színház fiatal és reformer igazgatója három klasszikus, Shakespeare Cymbeline-je és Antonius és Cleopatrája, valamint Molière Úrhatnám polgára új szcenáriumának elkészítésével bízta meg, a Sok hűhó semmiértet Hevesi maga választotta. Azonnal beleütközött a Shakespeare-művek korabeli játékhagyományába, amely a sokjelenetes drámák színpadi miliőjét számtalan függönyleeresztés mögötti átdíszletezéssel akarta minél élményszerűbbé tenni. A Sok hűhó semmiértet addig öt felvonásban, tizenhét színtérváltozással adták elő, Hevesi három díszletben játszódó négy felvonásra vonta össze a helyszíneket. A 19. századi Shakespeare-játszás és a shakespeare-i dráma dramaturgiája között tapasztalt ellentmondást 1911-ben, a Nemzeti Színház Hamlet-felújításában a Shakespeare-színpad (részleges) rekonstruálásával oldotta fel.

„A Nemzeti Színház ma esti előadásán Shakespeare téli színházának, a Globe Theatre-nek színpadát rekonstruáltuk, nagy favázas szerkezetével és sötét színű drapériáival. Mindössze annyi változtatás történt, hogy alkalmazkodtunk a mi nézőterünk és színpadunk méreteihez. A színpad három részből áll: egy előtérből, mely az egész proscéniumot felhasználja (ahol rendesen nem szoktunk játszani), s a színészt úgyszólván beállítja a közönségbe, a függönnyel elzárható hátsó színpadból (amelyet mindig átdekorálunk, amíg előtte játszanak) és a felső színpadból (amely a várfokot ábrázolja, s ahol a színjáték jelenete alatt a színészek ülnek) […] Shakespeare az időmúlást és a színhely változást nem úgy érzékítette meg, mint mi, hogy tudniillik leeresztette a függönyt, hanem két, időben távol eső jelenet közé betolt egy új jelenetet, vagyis egy új színhelyet, mert Shakespeare színhelye mindig egy grupp ember, akik egyszerre lépnek fel, úgyszólván magukkal hozzák a dekorációt, s azután megint kivonulnak, […] A Hamlet első felvonásában például Horatio és az őrök hírül hozzák a királyfinak (ez délelőtt történik), hogy éjjel a várfokon látták az apja szellemét. Hamlet rettentően felindul, s elhatározza, hogy éjfélkor velük együtt fog őrködni a várfokon. Mármost Shakespeare ezt az időközt úgy tölti ki, hogy betolja a Polonius–Laertes–Ophelia-féle jelenetet, amely után nyomban következhetik az éjféli őrködés. A modern színpad itt kétszer függönyt eresztet, de a függöny itt olyan, mint a hóhér bárdja: eleven testre zuhan le. A közbetolt jelenettel azonban Shakespeare nemcsak azt éri el, hogy kitölti az időt, hanem ez a csöndes jelenet, amelyből a többi között megtudjuk Hamlet vonzalmát Ophelia iránt, feszültebbé teszi várakozásunkat, holott a függöny és a pauza minden várakozást elvág.”

Hevesi Sándor: Hamlet Shakespeare-színpadon. In: Uő.: Amit Shakespeare álmodott, [vál. és szerk. József Gábor], Budapest, Magvető, 1964, 23–24. – Magyar Elektronikus Könyvtár

hamlet_opti.jpg

Újváry Ignác színpadvázlata a Hamlethez. Nemzeti Színház, 1911. máj. 5. In: Magyar Iparművészet, 1913/4., 36. – Elektronikus Periodika Archívum

Hevesi újra- és újra színpadra állított Shakespeare-műveket újrafogalmazási szándékból is, de 1922 és 1933 között, a Nemzeti Színház igazgatójaként műsorpolitikájának egyik alapja a klasszikusok műsoron tartása volt, ciklusokat, sorozatokat játszatott Shakespeare (1923, 1926, 1931), Molière (1926–27) és Henrik Ibsen (1928) drámáiból.
Madách Imre Az ember tragédiáját többször színpadra állította, először 1908-ban, a Népszínház-Vígopera főrendezőjeként, majd a Nemzeti Színház igazgatójaként, 1923-ban, 1926-ban és 1929-ben. Az 1923-as előadás színek színjátéka volt, ahol minden Tragédia-színbeli vízió látványának alaptónusát egy-egy szín (például Egyiptomban – sárga és kék, Athénban fehér) határozta meg. Az 1926-os Tragédia-előadás Úr és Lucifer küzdelmeként értelmezte a művet, misztériumjátékként, hármas tagolású, középkori misztériumszínpad keretében.
Úgy tűnik, Hevesi mindent „kihozott” a századelőtől bontakozó új színházi gondolkodásból, amit a Nemzeti Színházat kötő műsorpolitikai kényszerek és egy színházi nagyüzem mindennapi működése megengedtek. 1924-ben Sebestyén Károly így jellemezte a „modern magyar Shakespeare-színpadot”.

„Hevesi Sándor modern magyar Shakespeare-színpada olyan esztétikán alapul, amelyben a tisztes konzervatizmus és a merész újító szellem csaknem mindig művészi harmóniába olvad. Konzervatív, mert lehetőleg híven ragaszkodik a szöveghez, nem tekinti szabad prédának, nem bánik vele olyan kegyetlen közömbösséggel, mint a szobrász a nedves agyaggal, de újít is, mert szakít a barbár tömegjelenetek, oktalan zaj, értelmetlen világítási effektusok, színészi hatásvadászat már-már megrögzött tradícióival. Komolyan elmélyed, hozzáilleszti »a szót a cselekményhez, a cselekményt a szóhoz«, mint Hamlet követeli dramaturgiájában, híven követi a drámai fejlődésnek Shakespeare-nél mindig megragadó és lendületes vonalát. Sokat elvon a régi külső díszből, sokat visszaállít az eddig elhanyagolt belső, költői értékekből.”

Sebestyén Károly: A modern magyar Shakespeare-színpad. In: Színházi Élet, 1924/2., 22. – Elektronikus Periodika Archívum

Hevesi Sándor 1902-től harminc évet töltött a Nemzeti Színházban. 1932-ben – gyilkos és méltatlan, antiszemita felhangoktól sem mentes parlamenti interpellációk, sajtótámadások és minisztériumi vizsgálat után – mondatták le igazgatói tisztéről. Utolsó éveiben a budapesti Magyar Színház főrendezője volt, nevéhez a színház két legendás sikere fűződik: Shakespeare III. Richárdja (1937) és Heltai Jenő A néma leventéje (1936).

nema_levente_opti.jpgHeltai Jenő vígjátéka 100. előadásának színlapja – Színháztörténeti és Zeneműtár, SZT SZL MagyarSz 1936.06.27

Hihetetlen munkabírása volt. Színházigazgatói, rendezői, dramaturgi munkája mellett számtalan kis jelenetet és kabarédarabot, valamint táncjátéklibrettókat készített (Ámor játékai, 1913). Első többfelvonásos színművét, Az apja fia című vígjátékot, 1911-ben mutatta be a budapesti Magyar Színház, 1938-ig még nyolc drámája született. Jókai összes regényét ugyan nem dramatizálta, de színpadi változatot készített az Egy magyar nábobból (1916), a Kárpáthy Zoltánból (1916), Az új földesúrból (1913), A kőszívű ember fiaiból (1918), a Fekete gyémántokból (1923), a Szegény gazdagokból (1924). Forgatókönyvírója volt 1916-ban a Jókai Mór regényéből készült Mire megvénülünknek, Deésy Alfréd 1922-es, a centenáriumra forgatott Petőfi-filmjének, 1936-ban Gaál Béla Az aranyemberének. Német, francia és angol színműveket fordított magyarra és átdolgozott régi munkákat is. 1910-től George Bernard Shaw drámáinak kizárólagos magyar fordítója volt. Mindeközben, 1891 és 1939 között több száz publicisztikája, (színi- és művészetkritikája, elméleti jellegű írása, színészportréja) jelent meg.

Felhasznált irodalom:

Rajnai Edit (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

1919. május 1.

2023. május 01. 06:00 - nemzetikonyvtar

Magyarországon az első nagyobb szabású május elsejei megmozdulásra, melyet a II. Internacionálé felhívása nyomán szerveztek meg, 1890-ben került sor. Az ezt követő években is folyamatosan rendeztek felvonulásokat, munkabeszüntetéseket, tüntetéseket. Az első világháború idején, bár betiltottak minden politikai gyűlést, május elsején zártkörű megemlékezéseket tartottak. A háború elhúzódásával a kormányzat egyre jobban tartott az ilyen jellegű megmozdulásoktól, ezért 1917-ben május 1-jét munkaszüneti nappá nyilvánították.

1919-ben május 1. a Magyarországi Tanácsköztársaság számára kiemelt jelentőséggel bírt. Az új berendezkedés nem rendelkezett széles társadalmi támogatottsággal, intézkedéseik, a rekvirálások, az egyházellenesség és az erőszak nyílt alkalmazása csak fokozta a vele szembeni ellenszenvet. Mindemellett április közepén először a román, majd április végén a csehszlovák hadsereg is támadásba lendült. A hatalomnak szüksége volt egy impozáns reprezentációs aktusra.

knyd1918-20_0523-01_opti.jpgSzamuely Tibor: A május elsejei ünnepélyt rendező bizottságok figyelmébe! Aprónyomtatvány. Jelzet: Kny.D1918-20/523 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Az ünnep előkészítésével Falus Eleket és Bíró Mihályt bízták meg. Bíró Mihály a politikai plakát műfajának első magas szintű képviselője volt Magyarországon. Féltestvére (Bíró Dezső, a Népszava szerkesztője) révén a Magyarországi Szociáldemokrata Párt grafikusa lett. Művészetének fontos eleme volt a jelteremtés, plakátjai transzparensként a szociáldemokrata tüntetések részévé váltak. Az ellenségre lesújtó vörös kalapácsos ember alakját, amely a szociáldemokraták és a munkásmozgalom kedvelt szimbólumává vált, 1912-ben alkotta meg egy Népszavát hirdető plakáton. A szimbólumot mind az őszirózsás forradalom, mind a Tanácsköztársaság idején előszeretettel alkalmazta. Plakátjainak jellemzője a monumentalitás, a szuggesztivitás, amelyet – a mindenki számára könnyen érthető szimbólumok mellett – kevés, de erőteljes színek használatával ért el. A Tanácsköztársaságban komoly szerepet vállaló művész annak bukása után Bécsbe menekült.

pkg_1919_tk_0017_kicsi_opti.jpgBíró Mihály: 1919. május 1. Grafikai plakát. Jelzet: PKG.1919/TK/17/a – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Május elsejére egész Budapestet elárasztották a kommunizmus szimbólumai, a példaképek szobrai:

„A május elsei ünnepség külsőségeiben is olyan impozáns lesz, amilyenre, eddig még nem volt példa Magyarországon. A város külső képe teljesen megváltozott. Az utcákon vörös girlandok, a házakon vörös lobogók és drapériák, a főbb tereken és a középületek előtt gyönyörű építészeti, kiképzések, allegorikus csoportozatok, monumentális szobrászati és festői alkotások. A Tattersallban már hetek óta serényen dolgoznak a szobrászok azokon a hatalmas méretű szobrokon, amelyek az útvonalak építészeti hatását fogják fokozni. Ezeket a következő helyeken fogják felállítani. A Lánchíd előtti gyönyörű vörös drapériás emelvényre kerül Marxnak ötméteres álló szobra. A parlament előtti téren állítják fel Lenin és Liebknecht mellszobrát. A Berlini-téren egy köralakú kiképzés lesz, amelynek három oldalán áll szoborba gyúrva Biró Mihálynak a Népszava plakátjáról ismert munkása pöröllyel a kezében. A Vérmezőn a Martinovics szarkofágon kívül egy óriás Lenin szobrot helyeztek el. A városligeti Iparcsarnok előtt gyönyörű dekoratív hatások lesznek: itt egy-egy monstruózus Lenin-, Engels-, Liebknecht- és Szabó Ervin-szobrot helyeztek el. A millenniumi emléket teljesen bevonták vörös drapériákkal; a középső óriási oszlopot architektonikus kiképzéssé változtatták és az előtte levő Árpád-szobor burkolatával kilenc méter magas hármas csoportot helyeztek, melynek a közepén áll Marx szobra, mellette egy bányamunkás és egy vasmunkás. A Kossuth Lajos utcába hat óriás mellszobor került. Budán, az Alagút előtt kétoldalt egy-egy négyméteres szobor. Az egyik Bíró Mihály munkását ábrázolja, a másik pedig egy vörös katonát. Az Üllői-út és József-körút- sarkon egy szoborba öntött hatalmas ököl emelkedik, mely kalapácsot tart. A népünnepélyek színhelyén a festőművészek 8–10 méteres bejárati táblákat készítettek, ezenkívül köralakú táblákat, amelyek tréfás versenyeket, szimbolizáló figurákat ábrázolnak. Valamennyi szobrot és festményt a legkitűnőbb művészek készítenék.

A vörös május. In: Magyarország, 26 (1919) 103. szám 2. – Törzsgyűjtemény

A propagandát csúcsra járatták az ünnepségekről megjelenő tudósításokban is:

„Mióta ez a város él s nézi magát a Duna elfutó habjaiban, gazdag és változatos történelmének századai alatt soha olyan hatalmas napja nem volt, mint a tegnapi május elseje. Nyugodtméltósággal hömpölygött végig utcáin uj ura: a dolgozó nép s a véget nem érő büszke, komoly menet a proletárerőnek, a munkásöntudatnak s az uj életre felszabadult világnak olyan bámulatraméltó képét mutatta, mely soha az emlékeseiből, eltűnni nem fog.
Hatalmas volt a proletárerő óriási megmozdulásában, gazdag, színes és szép kibontakozásában, imponáló fegyelmében és rendjeiben. Világraszólt e demonstráció, mert megmutatta, hogy a proletáruralom egyben a vasfegyelmet, a proletár rend az igazi rendet jelenti. S az erő mellett a művészi ötletnek milyen kincsei csillogtak fel.
Legszebb volt azonban egyéniként és tömegében: a felszabadult ember. Mert a láncaitól felszabadult ember öntudata villogott minden szemben, az zúgott az Internacionale himnuszában, az dobogott a milliók lépésében…

A proletárdiktatúra első májusi ünnepe. In: Az Est, 10 (1919) 103. sz., 2. – Törzsgyűjtemény

metszet1967_491_opti.jpgPásztor Gábor: 1919, az első szabad május 1. Metszet. Jelzet: Metszet1967/491 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Sulics Fruzsina (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)

komment

Elképzelések a film szerepéről a második világháború idején Magyarországon

2023. április 30. 06:00 - nemzetikonyvtar

A magyar film napja

Mi a film? Hol van a helye a filmnek a művészetek között? Mi a szerepe a filmnek? Szórakoztasson? Tájékoztasson? Neveljen? Ezek a kérdések a film megszületésétől kezdve foglalkoztatták a művészeket, esztétákat, teoretikusokat. Az első világháborúval nyilvánvalóvá vált, mennyire fontos szerepe van a filmnek, mint technikai eszköznek a tömegek tájékoztatásban. A második világháború idejére már meghatározóvá vált a tömegek vélemények befolyásolásában játszott szerepe is. Komoly viták indultak alkotói, forgalmazói, állami döntéshozói szempontokból. Blogbejegyzésemben röviden szeretném áttekinteni ezeket az álláspontokat, amelyekben a közös pont a magyar filmművészet megújításának, újrapozícionálásnak igénye volt.
Wlassics Gyula, a Vallás- és Közoktatásügyi Minisztérium államtitkára, az Országos Nemzeti Filmbizottság elnöke a 200. magyar hangos film elkészültének alkalmából a Magyar Film című folyóirat hasábjain értekezett a játékfilmek szerepéről A filmalkotás felelőssége című cikkében. Wlassics szerint fontos, hogy a hatalom (amit ő „központosított szellemi vezetésként” aposztrofál) ne csak technikai és művészi szempontból foglalkozzon a filmmel, hanem „szellemi” aspektusból is, ezáltal őrködve a magyar értékek reprezentációja fölött.  Úgy gondolta: az „egyéni szabadság csak olyan fokban érvényesülhet, amennyiben nem káros a közösségre.” Tehát álláspontja szerint művészi szabadság nem helyezhető a nemzet érdekei elé, hogy a filmművészet képes legyen a háború idején a nemzeti szellemi egység alapja lenni.

„Óriási felelősséget viselünk egyrészt a saját magyar közönségünkkel szemben, lelki táplálékának tisztaságáért, másrészt magyar lelkiismeretünkkel szemben, arra gondolva, hogy a magyar életnek a magyar filmekben visszatükröződő képen keresztül egyúttal erkölcsi értékmérőt is adunk a külföld és az utókor számára…” 

Wlassics Gyula: A filmalkotás felelőssége. In: Magyar Film, 2 (1940) 51. szám 2. – Törzsgyűjtemény

pkg_1942_0122_opti.jpgMuskovszky László: A harmincadik. Grafikai plakát – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, PKG.1942/122

A filmszakma egy része is a nemzetnevelés eszközeként tekintett magára. A Magyar Film hasábjain így írtak erről:

A film feladata nemcsak a szórakoztatás, hanem a szórakoztatáson keresztül nevelés. Új stílusra, nemzeti magyar kultúrára kell nevelni a nagyközönséget. Ez nem lesz nehéz, mert erre vár a közönség! Semmiesetre sem szabad azonban nemzeti, magyar jelszó alatt a múlt szellemét és stílusát továbbtenyészteni.

Nemzeti magyar filmművészetet! In: Magyar Film, 1 (1939) 24. sz., 2. – Törzsgyűjtemény

Ezt a „limonádé-filmek”, azaz a szerelmes vígjátékok mellőzésével képzelték el, a történelmi filmeken keresztül, amelyekkel főként az alsóbb társadalmi csoportokat kívánták megcélozni.

pkg_1942_0030_opti.jpgEstélyi ruha kötelező. Grafikai plakát – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, PKG.1942/30 

1939. június 3. és 11. között rendezték meg az első Nemzeti Filmhetet Lillafüreden, amelynek célja a magyar filmgyártás problémáiról, lehetőségeiről való eszmecsere volt, több oldalról, alkotói, gyártói, forgalmazói és döntéshozói szempontokból megközelítve. A magyar film egyik legfőbb problémájának a kis magyar nyelvterületet látták: Jugoszlávia, Románia és Csehszlovákia nem vásárolt filmeket, majd a trianoni békeszerződéssel elveszített területek visszacsatolása filmes gazdasági szempontból nem hozta meg a várt fordulatot, nem indult be növekedés a forgalmazásban (kb. 7–8%-os növekedés volt megfigyelhető, legfőképpen amiatt, hogy ezeken a területeken a legtöbb mozi használhatatlan állapotba került).
Az első lillafüredi Nemzeti Filmhéten Bánáss József, a honvédség századosa Film és a honvédség címmel tartott előadást a filmnek a hadsereg szolgálatába állításáról. A honvédség számára három területen bizonyult hasznos eszköznek a film: egyrészt általános jellegű katonai oktató és ismeretterjesztő filmek készültek (ezek egyes fegyvernemeket és szolgálati ágakat mutattak be, másrészt szakoktató filmeket forgattak a kiképzés leegyszerűsítésére, harmadrészt pedig a hadsereg is a propaganda szolgálatába állította a filmet. Ez utóbbi területen tevékenykedett Bánáss József is, nevéhez fűződik a Kelet felé című dokumentumfilm, amely Észak-Erdély visszatéréséről készült, valamit a Zúgnak a szirénák című film, amelynek a célja a polgári lakosság számára légoltalmi ismeretek közvetítése volt.

pkg_1939_0070_opti.jpg

„A kiképzés és a nemzetnevelés nagy munkája igen jelentős feladatot ró a kiképzőre, és ma, amikor aránylag rövid idő alatt nagyon sokoldalú kiképzésben kell a katonai szolgálatra bevonultakat részesíteni, igyekezni kellett a kiképzés menetét gyorsabbá és könnyebbé tenni. Erre a célra igen alkalmas eszköznek bizonyult a film.”

Bánáss József: Film és honvédség. In: Magyar Film, 1 (1939) 18. sz., 10–13. – Törzsgyűjtemény

Bánáss úgy véli, hogy az első világháború előtt csak valamilyen újszerű szórakoztató eszközt láttak a filmben, és:

„… a filmnek a hadsereg szolgálatába való beállítása is a szórakoztatás szempontjából indult ki. […] …akik a nagy háborúban részt vettek és volt alkalmuk tapasztalni azt, hogy volt idő, amikor boldogok voltak, hogy az első vonalból egy kis pihenő tartalékba kerültek…” Így „a film így kapcsolatot teremtett az otthon és a világháború harcos katonája között.”

Bánáss József: Film és honvédség. In: Magyar Film, 1 (1939) 18. sz., 10–13. – Törzsgyűjtemény

Bingert János, a Hunnia Filmgyár vezérigazgatója, a második Nemzeti Filmhéten (1940. június 22. – július 1.) a Nő és nemzetvédelem című előadásában (Magyar Film, 2 (1940) 26. sz., 6–7.) beszélt a propagandisztikus filmek szerepéről. Bingert úgy vélte, a direkt oktató, nevelő célzattal készült filmek túlzottan didaktikusak, ezért nem is rejtik el, hogy befolyásolni akarnak, ez taszítja az embereket. Így nem is lehet úgy a közönség elé vinni bizonyos témákat, hogy mindenki szeresse. Ellenben Bingert véleménye szerint nem a direkt propagandában van az átható és maradandó erő, hanem a játékfilmekben, szórakoztató alkotásokban. Egy új magyar filmstílus megteremtésének lehetőségét vázolja fel, itt példaként állítja a Bors Istvánt (amely a parasztok társadalmi problémáit vitte filmvászonra) és a Földindulást (a filmben az egykekérdés jelenik meg hangsúlyosan). Bingert úgy gondolta, hogy filmeken keresztül kell mementót állítani a magyar társadalom problémáinak.

Az országgyűlés képviselőházában is több alkalommal értekeztek a filmekről, a filmek szerepéről. 1943-ban Közi Horváth József római katolikus pap felszólalásban arról beszélt, hogy a magyar filmgyártás fejlődése az elkészült alkotások mennyiségében mérhető, és ez éppen annak köszönhető, hogy az amerikai és az angol filmek behozatala lehetetlenné vált. Mindezek ellenére azonban mégis úgy gondolja, hogy a magyar filmgyártás művészi szempontból, főként a magyar kultúra terjesztése, valamint a „keresztény erkölcs megbecsülésének és propagálásának” szempontjából keveset fejlődött. Szerinte a városokban kisebb veszélyt rejtenek magukban a filmek, mint vidéken, mivel vidéken az emberek hajlamosak elhagyni a hagyományos szokásaikat: „A magyar falu, éppen azért, mert először találkozott a filmmel, úgy fogadja azt, mint egy magasabb rendű kultúrának, mint egy úri világnézetnek a megnyilatkozását.” A falusi ember egyes vígjátékokat látva azt érezheti, az egész város rajuk nevet és a bemutatott filmek többségének mondanivalója ellent mond a kormány törekvéseinek: a falusiak filmslágereket énekelnek népdalok helyett, olyan frizurát szeretnének, mint amilyet a filmekben hordanak. A képviselő azt szeretné elérni, hogy csak a „hazafias és erkölcsös” filmek juthassanak el vidékre.
Szőts István filmrendező Budapest ostroma alatt írta meg a Röpirat a magyar filmművészet ügyében című kiáltványát. A 15 pontból álló tervezetben az alapoktól kezdve (filmes szakemberek képzése) szerette volna megreformálni a filmgyártás és -forgalmazás menetét Magyarországon.

pkg_1942_0078_opti.jpgKiss Pál: Emberek a havason. Grafikai plakát – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, PKG.1942/78

A röpirat alaphangjából kiérződik Szőts elkeseredettsége, amelyet a filmes intézményrendszerben megélt kudarcai tápláltak benne. Mottóként egy Chaplin-idézetet választott, mely a filmművészet véleményformáló erejére hívja fel a figyelmet:

Mert amikor az egész világon százezrek és milliók a legrettenetesebb kételyekkel küzdenek, a filmnek, mint a legegyetemesebb hatású művészetnek bele kell szólnia ebbe a küzdelembe és irányt kell mutatnia az embereknek. Bátorítani, vigasztalni kell őket, hogy nem hiábavaló a küzdelmük, nem fölösleges a szenvedésük, nem üres erőfeszítés, amit tesznek, hanem érdemes élni.

Szőts István: Röpirat a magyar filmművészet ügyében, Budapest, Magánkiadás, 1945. – Törzsgyűjtemény

A legégetőbb problémának a filmipar profitorientáltságát tartotta, melyet a művészi értékek háttérbe szorulásával tett egyenlővé. A megoldás kulcsa szerinte egy filmakadémia felállítása lenne, ahol a filmkészítés technikai alapjait el lehetne sajátítani. A megfelelő szakemberek által készített alkotások bemutatására egyre több mozit kellene létrehozni, ahol kötelező lenne a magyar filmek vetítése. Szőts külön kitért a politikai pártok kezelésében lévő mozik kérdésére is. Szerinte ez művészi szempontból nem a legideálisabb megoldás, mivel a saját politikai céljaik vezérlik őket a műsor összeállításában, és ez nem a magyar filmművészetet fejleszti. Magasabb állami támogatást tartott szükségesnek ahhoz, hogy a világháború után is évente 10-15 nagyjátékfilm készülhessen, de semmiképpen nem államosítás formájában képzelte ezt el, mivel az szerinte kizárólag a propaganda szolgálatába állítaná a nagyjátékfilmet. Olyan támogatási rendszert javasolt, ahol az elkészült filmek a minőségük és a fogadtatásuk alapján teljes vagy részleges adókedvezményt kapnának (1947-ben egy ehhez hasonló rendszert hoztak létre). Magyarországon a filmszakma sarkalatos intézménye volt a köznyelvben csak cenzúrabizottságként emlegetett Országos Mozgóképvizsgáló Bizottság. Mivel tagjai nem a filmnek mint művészeti ágnak a területén jártas emberek voltak, hanem különböző minisztériumok által delegált hivatalnokok, ezért különösen sérelmes volt az alkotók számára az általuk lefolytatott ellenőrzési eljárás. Szőts is ennek ad hangot írásában és egy legfeljebb három, hozzáértő emberből álló bizottságot tartana elfogadhatónak, akik a korábbi gyakorlattal ellentétben maximum kétszer (a forgatókönyvet és az elkészült filmet) véleményeznének.

Sulics Fruzsina (Térkép-, Plakát-, és Kisnyomtatványtár)

komment

Gondolatok a tánc világnapján – 2023

2023. április 29. 06:00 - nemzetikonyvtar

Az emberi test kifejező, ritmikus mozgása – azaz a tánc a kultúrák kezdete óta része a közösségek rítusainak és hétköznapjainak. A tánc világnapján e fizikai és közösségi művészeti-kulturális jelenséget ünnepeljük.
A korai, sok ezer évvel ezelőtti kultúrákban a rituális (világbefolyásoló) és szinkretikus közösségi cselekvések része volt minden később specializálódott művészeti ág kifejezőeszközei mellett a tánc is. Egyéni (szolisztikus), páros és társas-közösségi formáiban egyaránt. Később egyrészt „soknyelvű” művészeti ággá, másrészt a hétköznapi szórakozás és kikapcsolódás, testtudat-építés eszközévé vált. A művészi tánc a test és annak mozgása nyújtotta esztétikai élményt jelenti, a ritmikus kifejező mozgás mozdulatsorai karaktereket és érzelmeket, szituációkat is képesek megjeleníteni, közvetíteni.

bari_negerek_hadi_tanca_opti.jpgWilhelm von Harnier: A bari-négerek hadi tánca. In: Az ember testi és lelki élete, egyéni és faji sajátságai, szerk.: Alexander Bernát, Lenhossék Mihály Budapest, Athenaeum, [1905]. – Magyar Elektronikus Könyvtár. A kép forrása. Digitális Képarchívum

A művészi tánc mint társasági szórakoztatás, majd mint színpadi előadóművészet, a 20. század folyamán pedig mint „abszolút tánc”, önálló műalkotásként is része lett a kultúráknak Európában és (talán az Antarktiszt kivéve) minden földrészen. A táncművészet professzionalizálódási és polgárosodási folyamatának előre haladásával folyamatosan bővült és bővül a mozdulatnyelvek választéka és ennek nyomán a hivatásos táncos- és koreográfusképzés hazánkban is. A szinte mindenki által ismert „balettintézetből” idő múltán Táncművészeti Főiskola, majd Egyetem lett, számos hagyományos és új tánc-szakirányban alap-, közép- és felsőfokú szakterületi művészeti, művészetpedagógiai és művészettudományos képzést nyújtva. Kiépült a táncművészet középfokú szakképzési intézményhálózata is, s mindezek a magyar közoktatási (köznevelési) és felsőoktatási rendszer részeként átestek időről időre a „szokásos” pedagógiai és oktatáspolitikai változásokon is.
Az említett szakirányok színes képének folyamatos gazdagodásával is leírhatjuk a jelen szituációt, ami hazánkban és nemzetközileg is jellemző a táncművészetre. A 19. században kanonizált klasszikus balett mellé legelőször a néptáncnyelvek zárkóztak föl (nálunk is), fokozatosan kilépve a folklorisztika kontextusából a színpadi előadóművészet, majd a dramatikus táncszínház irányába. Ugyanakkor a más, akár távoli (keleti, afrikai stb.) kultúrák iránti érdeklődés is erősnek mutatkozott egyes művészeti stílusirányzatoknak köszönhetően.

A 20. század utolsó harmadától egyre magasabb szintű és színvonalú igény jelent meg a modern/kortárs táncművészet önmagában is változatos technikái és produkciói iránt. A táncművész- és koreográfusképzés ezeket a szakmai és közönségigényeket folyamatosan bővülve igyekszik kielégíteni. A felsőfokú, ma már egyetemi képzésben további szakirányok is megjelentek és erősödnek: a színházi táncos, a modern társastánc- vagy a divattánc- stb. -képzés is a korábban említett kétirányú igényeket elégíti ki. Ugyanakkor más irányzatok és tánctechnikák továbbra is csak kerülőutakon érkezhetnek a szakterületi képzés területére, illetve a közönség elé. Ilyenek például a 20. század elejétől produktív és sokszínű mozdulatművészeti terület mozdulatnyelvei és azok előadóművészeti potenciálja. (Más szakterületekkel határos alkalmazásuktól most el is tekintve – amilyenek például a munkásművelődéssel, a tömegszínházzal, a sporttal, a mozgás- és táncterápiával stb. kapcsolatba hozható elméletek, gyakorlatok és művek.) Vagy újabban a cirkuszművészettel összekapcsolódó újcirkusz-művészeti irányzatok, a tánc és az artistaművészet, a tánc és a zsonglőrözés, a tánc és a bohóckarakterek kapcsolatára építő kortárs (össz)művészet (cirque nouveau).
A táncművészet alkotásai is egyre változatosabb csatornákon és terekben érik el közönségüket, a „hagyományos” dobozszínházak falait (immár nemcsak a „negyediket”) lebontó, a korábbi kereteket szétfeszítő találkozási lehetőségek új formákat és lehetőségeket rejtenek mind az alkotók, mind a közönség számára (mint az úgynevezett részvételi előadások, a beavató előadások, az új multimédia- és vizuáltechnikai eszközök és megoldások bevezetésére szolgáló bemutatók stb.). A fesztiválok keretében új kontextusokban, a zenével, a vizuális művészetekkel, a tömegszórakoztatással korábban nem tapasztalt összefüggésben megjelenő produkciók szélesre nyitották a kapukat.
A verbalitást, a beszélt nyelvet hatáselemként ritkán (elsősorban leginkább csak az elmúlt évtizedek ún. physical theatre [testszínházi] műveiben) használó táncművészet nemzetközi pályán mozog (még a néptánc szakirány is), s így a művészek és közönségük előtt is nyitva állnak a lehetőségek más kultúrák kortárs művészetének megismerésére, az összehasonlításra, a kommunikációra.
Ilyen gondolatok tehetik évről évre aktuálissá a tánc világnapját. Ünnepeljük hát a táncművészeket és a táncot szerető közönséget!

Dr. Sirató Ildikó (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment
süti beállítások módosítása