Újragondolt JELES NAPOK – Mann Jolán és Sudár Annamária CSEVEJ 30

2024. október 20. 06:00 - nemzetikonyvtar

A nemzeti könyvtár égisze alatt működő, az egyházi és világi ünnepeket, évfordulókat, emléknapokat, kiemelt magyar és nemzetközi napokat bemutató tartalomszolgáltatás informatikai és arculati szempontból is megújult. Az MNMKK OSZK 30. csevejében Sudár Annamáriát, a nemzeti könyvtár irodalmi szerkesztőjét és Mann Jolán irodalomtörténészt, a Főigazgatói Kabinet kulturális csoportjának tudományos munkatársát Ujhelyy Attila, a könyvtár kommunikációs munkatársa kérdezte az egyedi online tartalomszolgáltatás részleteiről.

cs30.jpg

Tartalom

00:57 Mitől különleges a szolgáltatás?
03:30 Hatalmas tudáshalmaz a kíváncsiaknak
07:25 Mint egy kalendárium!
10:36 Ki válogatja össze a tartalmat?
15:15 „A műveltség élmény, állandó élmény, mint a napsütés” (Márai)
17:15 Kapcsolódások
20:30 Meddig bővíthető a szolgáltatás?
23:00 Kiket tekintünk felhasználóknak?
24:10 Miért vannak a névnapok?
28:30 Kortárs ünnepek
31:30 Részt vevő kollégák

LINK:

JELES NAPOK

komment

„Sorjában megírom neked derék Theofilus a kétségtelen valóságot…”

2024. október 18. 06:00 - nemzetikonyvtar

Szent Lukács

Az Újszövetség harmadik evangéliumának, valamint az Apostolok cselekedeteinek szerzőjére, Szent Lukácsra emlékezünk.
Az angyali üdvözlet az evangélisták közül csak Szent Lukács könyvében olvasható.

1_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgAngyali üdvözlet. Szent Lukács evangélista. A szerző által készített montázs – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár, Szentképgyűjtemény

Emlékszem serdülő koromból a tanév végi hittanórák egyik programjára, amikor levetítettek az eszét már a rohamosan közelgő vakáción jártató ifjúság számára, figyelmüket lekötendő, egy világrekorder filmet. A világrekorder teljesítmény pedig abból állt, hogy ez volt a legtöbb más nyelvre lefordított angol nyelven készült filmalkotás. Hogy melyik filmet vetítették? Senki ne gondoljon az akkor már „futószalagon készült” valamelyik Disney-feldolgozásra, a Csillagok háborúja egyik epizódjára, esetleg valamiféle Harry Potter-szerű filmipari termékre. Vagy még csak nem is a nagy természettudós, David Attenborough valamelyik természetfilmje előtt rontottuk a szemünket a ’80-as évek képcsöves tévéinek egyike előtt ülve. Az Illés prófétáról szóló blogbejegyzésemben megemlítettem, hogy a világ mindenkori bestsellerlistájának első helyén a Biblia áll. Így nem meglepő, hogy az említett világrekorder film témája is ebből az alapműből merített, hiszen az 1979-ben készült Jézus élete című filmről van szó. A film narrátora, a sokak által az egri várkapitánnyal, Dobó Istvánnal azonosított Sinkovits Imre utánozhatatlan orgánumú hangján többek között a következőkkel vezeti be a cselekményt:

„Ma Jézusnak több mint egymilliárd követője van. A keresztény hit kezdetét négy Evangéliumban jegyezték fel. A többi Evangélium más eseményt is elbeszél, ez a történet azonban teljesen Lukács evangéliumából való.”

Jézus élete. Filmdráma. Rend. John Krish, Peter Sykes, 1979, Warner Bros. – Youtube videomegosztó

Egy korábbi, Szent Máté apostolról és evangélistáról szóló blogbejegyzésemben említettem, hogy:

„Az orvos-polihisztorként tevékenykedő Lukács tulajdonképpen két könyv szerzőjeként is ismert, bár ő eredetileg az evangéliumát egy könyvként írta meg az Apostolok cselekedeteivel.”

Hamvai-Kovács Gábor: „…láta egy embert ülni a vámszedő helyen a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem!”. In: OSZK-blog, 2023.09.20.

Szent Lukács a Bibliában szereplő négy evangélista egyike, evangéliuma az Újszövetség harmadik könyve. Kétrészes életművének második fele, a Jézus földi ténykedését követő ősegyház időszakát, azon belül is elsősorban Szent Pál apostol megtérését és hittérítő útjait feldolgozó Apostolok cselekedetei a „kedves tanítvány”, János evangéliuma után következik, az Újszövetség ötödik könyveként. Mint mind a négy evangélistának, neki is van jelképe, ahogy a már említett Szent Mátéról szóló blogbejegyzésemben is írtam:

„Az ő jelképe a bika, mivel beszámolóját Zakariás égő áldozatával kezdi, melynek során megjelent neki Szent Gábor arkangyal, hírül adva Keresztelő Szent János születését.”

Hamvai-Kovács Gábor: „…láta egy embert ülni a vámszedő helyen a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem!”. In: OSZK-blog, 2023.09.20. 

A római katolikus egyház három egymást ciklikusan követő liturgikus, advent első vasárnapjával kezdődő évet különböztet meg, melyeket A, B és C betűvel jelöl. Az A-évben az első evangélista, Szent Máté könyvéből merítik az, ún. „évközi vasárnapok” felolvasott evangéliumát. A B-év évközi vasárnapi evangéliumi olvasmányát Szent Márk könyve adja, de mivel ez a többihez képest nagyon rövid terjedelmű, ezért a nyári időszakban – Mátétól, Márktól és Lukácstól, vagyis az ún. „szinoptikusoktól” eltérő – Szent János evangéliuma is „besegít”. A liturgia során a C-évben kerül elő Szent Lukács evangéliuma. A következő C-év idén, 2024 advent első vasárnapjával kezdődik.

2_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgAz olvasó Lukács evangélista. A kép forrása: Wikipédia (magyar kiadás) 

Szent Lukácsról tudjuk, hogy a szíriai Antiokheia városában született, de az időpontról nincs fennmaradt forrás. Foglalkozására nézve orvos volt, legalábbis erről tájékoztat a Kolossébeliekhez írott levél, ahol Pál apostol a következőket írja:

köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos.”

Szentírás, Kol. 4,14. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Emellett tudomásunk van más foglalkozásáról is, legalábbis a hagyomány szerint. Festő is volt, Rómában a Santa Maria Maggiore-bazilikában, és Loretóban olyan Szűz Mária képet őriznek, amelyet Lukács ecsetjének tulajdonítanak. Ezért a középkorban a festők védőszentjének fogadták, és sok városban a rokon művészeti ágakkal ún. Lukács-céheket alkottak. De ez a hagyomány napjainkban is él, hiszen ezen a napon van A magyar festészet napja. Bálint Sándor Ünnepi kalendáriumában Lukács hazai kultuszáról a következőket írja:

„Lukács az orvosok és kórházak, fürdők jeles védőszentje. Hazánkban az ő nevét viseli a budai Lukács-fürdő és kórház, amelyet az irgalmasrend alapított. Szobra is ott látható az épület homlokzatán.
Mária életét, Jézus gyermekkorát evangéliumában Lukács mondja el legrészletesebben. Talán ebből támadt az a jámbor hagyomány, hogy Lukács festő is volt és a Szűzanya képét megörökítette. Számtalan ősi, ókori, koraközépkori Mária-képről állítja a legenda, hogy Lukács alkotása. Itt csak a római S. Maria Maggiore és a czenstochowai Szűzanya képére utalunk, amelyek számtalan másolatban, átköltésben ismeretesek hazánkban is. A hagyományból érthető, hogy régebben a festők is patrónusként tisztelték. Leghíresebb céhük a máig virágzó római Accademia di S. Luca. Hazánkban is a nagyszebeni festők és asztalosok, továbbá a brassai festők, képfaragók, üvegesek, asztalosok középkori közös céhének Lukács volt a védőszentje.”

Bálint Sándor: Október 18. In: Uő.: Ünnepi kalendárium 2. A Mária ünnepek és jelesebb napok hazai és közép-európai hagyományvilágából. Július 1–november 30., Budapest, Szent István Társulat, 1977. – Magyar Elektronikus Könyvtár

3_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgLukács az orvosok és kórházak, fürdők jeles védőszentje. Hazánkban az ő nevét viseli a budai Lukács-fürdő és kórház, amelyet az irgalmasrend alapított”. A kép forrása: Wikipédia (magyar kiadás)

A festészet mellett Lukácsnak a retorika tudományában való jeleskedését is számon tartják, ezt két bibliai műve jól tükrözi. Evangéliuma kapcsán Herczeg Pál hittankönyve a következőket fogalmazta meg:

„A hagyomány erről is őriz megjegyzést, mely szerint Lukács Pál kísérője volt, és a Pál által hirdetett evangéliumot foglalta írásba.
Ugyanakkor az 1,1-3-ban maga Lukács is szól erről néhány mondatban. Eszerint sok vállalkozás után fogott ő maga is munkához, mégpedig úgy, hogy szorgalmasan utánajárt mindennek, és így írt meg sorjában mindent. Ez már nem csak hagyomány, hanem a figyelmes olvasó jellemzése, hogy Lukács történész szemmel és módszerességgel ír: az evangéliumírók közül egyedül ő gondolkodik üdvtörténetben, ami elkezdődött az Ószövetségben, s majd Jézus és az apostolok korán át az egyház történetében vezet Isten országáig.” 

Herczeg Pál: „Érted is amit olvasol?”. Bibliaismereti hittankönyv a konfirmáció utáni korosztálynak. 2. kiadás, Budapest, Kálvin, 2000, 100. – Törzsgyűjtemény

Továbbá – és ez számunkra különösen fontos – természetesen történetíró is volt. Szent Lukács – ahogy az idézetből is kiderült – Pál apostol révén kerül kapcsolatba a kereszténységgel. Eredetileg történeti művet szándékozott készíteni a világtörténelem „legnagyobb” eseményéről. Így került kapcsolatba a „véreskezű”, fanatikus keresztényüldöző, héber farizeus hittudós Saulból lett „13-ik apostollal”, Szent Pállal. Pál térítette meg őt, aki ezek után apostoli útjában nemcsak mint krónikás követte őt. Az Apostolok cselekedeteinek jó része is tulajdonképpen Pál missziós útjairól számol be. Pál halála után Lukács bejárta Itáliát, Galliát, Dalmáciát, Makedóniát. Egyes források szerint tanított Egyiptomban, Líbiában, Tébaiszban is. Hitéletét szigorú böjt és vezeklés jellemezte, végül a (Szent János kivételével) többi apostolhoz hasonlóan vértanúhalált halt az achájai Patrasban. De haláláról más hagyományok is szólnak. A Magyar katolikus lexikon szerint:

„Pál halála után az egyik hagyomány szerint Dalmáciában és Galliában, más hagyományok szerint Akhaiában és Egyiptomban hirdette az evangéliumot. Legendája szerint Patraszban vagy Rómában vagy Thébában (Boetia) halt vértanúhalált. Ereklyéit a 4. században Konstatinápolyba vitték, és Szent András ereklyéivel együtt a kettőjükről elnevezett bazilikában őrizték; 527: Jusztinianosz császár az újjáépített Apostol-templomba vitette; a 8. században a képrombolás idején Padovába menekítették. 1177: az ereklyéket személyesen hitelesítette III. Sándor pápa (ur. 1159-81). 1562: a S. Iustina-bazilikában is látható ereklyetartóba (márványkoporsó) helyezték.”

Diós István (főszerk.): Magyar katolikus lexikon. VIII. kötet. Lone–Meszl. Budapest, Szent István Társulat, 2003. – Törzsgyűjtemény

4_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgLukács evangéliumának első oldala a Károli Gáspár fordította Vizsolyi Bibliában. – Digitális Könyvtár

Lukács evangéliuma

Ahogy említettem, Lukács szoros kapcsolatban állt Pál apostollal, azonban az evangéliumában nem sok szerepet játszott Pál hatása. Ez valószínűleg annak is köszönhető, hogy az Apostolok cselekedeteinek eseményeivel ellentétben Pál nem volt szemtanúja Jézus életének, így arról legfeljebb csak közvetett információkkal szolgálhatott. Lukács egyértelműen felhasználta a két szemtanú evangélista, Máté és Márk szövegét. A másik két szinoptikustól, és a tőlük sok mindenben eltérő evangéliumot írt Jánostól abban is különbözik, hogy történeti keretbe foglalt írásának van egy címzettje, aki a Theofilus névre hallgat. Theofilus személyéről nincsenek adatok, lehetséges, hogy egy gazdag mecénása volt Lukácsnak, aki emellett esetleg még érdeklődött is a kibontakozó keresztény hit iránt. Lukács pallérozott irodalmi műveltsége egyértelműen a latin kultúrára épül, szemben a szintén „értelmiségiből” lett Máté apostollal, aki sokkal inkább a héber kulturális hagyományokból, elsősorban az Ószövetségből merít. Lukács pedig a latin-hellenista kultúra számára jobban érthető kifejezésekkel és gondolatokkal operál. Ebbe valószínűleg belejátszott, hogy ő, eltérően a többi bibliai szerzőtől, nem volt héber származású, és nyilván a számára megszokott világkép kifejezései kézenfekvők. „Pogány”, vagyis nem héber származása evangéliumának egyfajta sajátosságot is adott. Nála nagy hangsúly van az evangélium „univerzális” mivoltán, vagyis hogy Jézus nemcsak a zsidó nép, de az egész világ megváltója. A Jézus születését hírül adó angyal is arról beszél: „ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen (Lk, 2:10) vagy a jeruzsálemi nagytemplomban lévő agg Simeon szavai szerint a kis Jézus „Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére” (Lk, 2:32) született. A tizenkét (héber) apostol mellett egy hetven tanítványból álló szélesebb kört is megemlít. A zsidó nép által megvetett samaritánusok is többször példaként jelennek meg művében, így csak az ő evangéliumában található meg az „Irgalmas samaritánus” (Lk, 10:25-37) története, melyben a zsiványok által kirabolt és megvert áldozatot két, „kegyes” és a vallás terén köztiszteletben álló zsidó ember elkerüli, de egy pogánynak tartott, megvetett nép tagja segít rajta. A képet csak tovább árnyalja, hogy zsidó vallási elit, az írástudók, a farizeusok, a szaddaceusok tagjai közül kerülnek ki Jézus ellenfelei. Ők azok, akik halálra adják, Poncius Pilátus római helytartó is az ő hamis vádjaik miatt ítéli kereszthalálra Jézust.
De Lukácsnál Jézus a vallási elitet sokszor sarkosan szembeállítja a zsidó nép „perifériár került rétegeivel is, például a római birodalommal paktáló adószedőkkel (lásd Máté vagy Zakaeus), vagy a parázna nőkkel (Mária Magdolna). Jézus nagy hangsúlyt fektet az elveszettek megmentésére. Ahogy egy korábbi, Szent Máté apostolról szóló blogbejegyzésemben írtam:

„…módfelett érdekes, hogy sok közismert, gazdag emberekhez köthető történetről Máté egyáltalán nem ír. Így például a kisnövésű „kollégájának”, a Jézust mindenáron látni akaró Zakeusnak a „fügefamászó kalandjáról” csak Lukácsnál olvashatunk (Lk 19: 1-10). De nem Máté ír a Biblia egyik legborzongatóbb példabeszédéről a „Gazdag és a szegény Lázár” történetéről, melyben a gazdag ember bűne, hogy nem törődött a háza előtt kolduló Lázárral. Ezért, amíg Lázár az ősatya Ábrahám társaságában a Mennyországban tölti időtlen idejét, addig a gazdagot a pokol gyötrelmei várják. (Lk 16: 19-31). Ami a legfurcsább, hogy – Máté helyett – szintén Lukács ír Máté egy másik „kollégájának”, a vámszedőnek egy farizeussal szemben ellentétes lelkületű, példamutató imájáról is (Lk: 18: 9-14).”

Hamvai-Kovács Gábor: „…láta egy embert ülni a vámszedő helyen a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem!”. In: OSZK-blog, 2023.09.20.

De csak Lukácsnál található meg a Dürer ceruzája és Rembrandt ecsetje által kedvelt „Tékozló fiú története” (Lk 15:11-32) is, melyet Franco Zeffirelli Názáreti Jézus című filmdrámájában Jézus a megvetett vámszedő, a fényűző életet élő „aranyifjú”, a későbbi Szent Máté apostol és evangélista házában mesél el megrendítő módon az ott összegyűlt „bűnös és parázna” hallgatóságnak.  

5_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgA Dürer és Rembrandt művei által is ábrázolt „Tékozló fiú” története csak Lukács evangéliumában szerepel. A kép forrása: Dürer és Rembrandt műveinek felhasználásával a szerző által készített montázs

Amíg Szent János evangéliuma egy, a többihez képest bővített befejezést tartalmaz a második csodálatos halfogás eseményének bemutatásával, addig Szent Lukács az evangéliumi események kezdetét tárgyalja jóval bővebben mint a többiek. Csak ez az evangélium kezdődik Keresztelő János születésének előzményeivel, amikor Zakariásnak megjelenik Gábor arkangyal, hírül adva, hogy idős és meddő felesége, Erzsébet gyermeket szül majd, akit Jánosnak fognak elnevezni. Mivel a bemutatott áldozat egy tulok volt, így vált ez az állat Lukács attribútumává. De az egy korábbi blogbejegyzésemben már bemutatott, az „Üdvözlégy Mária” katolikus imának alapjául szolgáló Angyali üdvözletről is csak Lukácsnál olvashatunk. Csak a harmadik fejezetnél lesz valóban „szinoptikus”, közös eseményeket tárgyaló Mátéval és Márkkal. Ettől kezdve lényegében, némineműleg eltérő módon ugyan, de azonos eseményeket és tanításokat tárgyal az A és B liturgikus év evangélistáival. Az evangéliumának végén találhatunk még egy, csak itt szereplő, a művészeti ábrázolásokban kedvelt eseményt (Lk, 24:13-33). Jézus feltámadása után a Jeruzsálemből az egynapi járóföldre fekvő Emmaus nevű faluba vezető úton találkozik két tanítványával, akik elképzelhető, hogy abba a „szélesebb körű”, bizonyos hetven tanítvány közé tartozhattak. A Jézus halálán búsuló tanítványok csak akkor ismerték fel a hozzájuk csatlakozó jövevényben Jézust, amikor otthonukban vacsorához ültették, „de ő eltünt előlük.”
Robert Zünd ismert festményén azt a jelenetet ábrázolta, amikor Jézus feltámadása után a Jeruzsálemből az egynapi járóföldre fekvő Emmaus nevű faluba vezető úton találkozott két tanítványával.

6_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgRobert Zünd: Az emmausi út. A kép forrása: Wikipedia (német nyelvű kiadás)

Lukács evangéliumának vége tulajdonképpen egy afféle „folytatás következik” típusú „nyitott” befejezés, ez nem véletlen, hiszen az Apostolok cselekedetei valóban folytatja a történet „fonalát”. A C-liturgikus év evangéliuma e szavakkal zárul:

Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
Ők pedig imádván őt, visszatérnek nagy örömmel Jeruzsálembe;
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.

A Lukács írása szerint való evangyéliom. (24:50-53). In: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás, fordító Károli Gáspár, Budapest, Arcanum, 1995. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Apostolok cselekedetei

7_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgAz Apostolok cselekedeteinek első oldala a Károli Gáspár fordította Vizsolyi Bibliában – Digitális Könyvtár

A Lukács evangéliumának folytatása nem maradt el, ahogy annak bevezetőjében is olvashatjuk:

„Első könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani, Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának.

Szentírás, ApCsel, 1:1-2 – Magyar Elektronikus Könyvtár

A Magyar katolikus lexikonban a következőket olvashatjuk erről a műről:

Protokanonikus újszövetségi történeti könyv. Lukács, Pál apostol kísérője Kr. u. 85 előtt írta. Az útleírásokhoz írásos feljegyzéseket használt, Péter és István beszédeit egy antiochiai zsidó forrásból merítette. Bemutatja, miként terjedt Krisztus örömhíre a Szentlélek erejéből Jeruzsálemtől kezdve Júdeán és Szamarián át Rómáig. Először Péter, majd Pál áll előtérben (1,12-15,35; 15,36-28,31), mindketten 10 alkalommal beszélnek. Péter beszédei a zsidók, Pál beszédei a pogányok körében végzett hithirdetés tanúi.”

Apostolok cselekedetei, ApCsel. In: Diós István (főszerk.): Magyar katolikus lexikon. I. kötet. A–Bor, Budapest, Szent István Társulat, 1993. – Törzsgyűjtemény. Online változat

Herczeg Pál Bibliaismereti hittankönyve ezt a történeti elbeszélő műfajban íródott művet szintén két nagyobb részre osztja, de a 12. fejezet végét határozza meg választóvonalként:

„Lukács építő jellegű könyvet ír az ApCsel-ben, az a célja, hogy az olvasó ismerje fel: hogyan irányítja és képesíti Jézus a tanítványokat, hogy apostolok legyenek, tanúk a föld határáig.
Az ApCsel mint könyv két főrészből áll. Az első 12 fejezet tartalma jórészt a jeruzsálemi ősgyülekezet története -egyetlen rövid samáriai betéttel, ez is bekapcsolva a jeruzsálemi gyülekezet életéhez. A 13-28. fejezet pedig Pál apostol életének és missziójának története.”

Herczeg Pál: „Érted is amit olvasol?”. Bibliaismereti hittankönyv a konfirmáció utáni korosztálynak. 2. kiadás, Budapest, Kálvin, 2000, 148. – Törzsgyűjtemény

A Károli Biblia és Káldi György-féle Neovulgáta alapján készült revideált fordításának szerkezete is inkább ez utóbbi felosztást indokolja.
A történeti szál az evangélium tömör összefoglalásával veszi fel a fonalat, majd a Jeruzsálemben várakozó tanítványoknak egy fontos feladatot kell megoldaniuk. A Jézust eláruló Iskarióti Júdás helyett egy új tanítványt kell választaniuk, hiszen a tizenkettes szám betöltése – Izrael 12 törzse miatt – nagyon fontossá vált. Sorsvetéssel egy József és Mátyás nevű tanítvány közül Mátyást választják. Róluk sem korábban, sem később nem olvashatunk. Egyes teológiai vélemények szerint ez a választás nem is tekinthető igazából „isteni akaratnak”, hiszen a Júdás helyét betöltő apostol majd a 9. fejezetben megtérő Szent Pál lesz. Más – Mátyás apostoli mivoltát elvenni nem akaró – vélemények Pált nemes egyszerűséggel a 13. apostolnak tartják.
A második fejezet írja le az aratási háladó ünnepen, vagyis pünkösdkor létrejött csodát, a Jézus által megígért Szentlélek kiáradását a tanítványokra és a korábban Jézus megfeszítését helyeslő, de az események hatására odasereglett és Péter prédikációját – nyelvi nehézségeket áthidaló módon – értő nép mintegy háromezer megtérő tagjára. A nyelvi nehézség áthidalása talán afféle anti-Bábel történetként is felfogható. A keresztény felekezetek ezt az eseményt tekintik az egyházuk kezdetének.
A tizenkét apostol közül többen feltűnnek, leginkább Péter. Jánossal együtt ő kerül a Jézus-hitet betiltani akaró zsidó Nagytanács elé, több tortúrát is elszenvedve. Működésük egy jézusi gyógyító csodával kezdődik, mely során Péter meggyógyít egy bénát (ApCsel 3: 1-89.) Az őskeresztény egyház üldöztetése egyre nagyobb méreteket ölt, a 6-7. fejezetben megjelenik az első vértanú, a diakónussá választott István. Nem mellesleg róla nevezték el első megkoronázott királyunkat is. István brutális megkövezésén jelen volt egy írástudó farizeus is, akit Saulnak hívtak. Ez a Saul annyira gyűlölte a keresztényeket, hogy a zsidó Nagytanács jóváhagyásával még Damaszkuszba is képes volt elmenni megkeresni és letartóztatni ennek a „szektának” a híveit. A kilencedik fejezetben meséli el Lukács a Caravaggio és Murillo ecsetje által is oly érzékletesen ábrázolt eseményt, mikor a lovon ülő Sault földre döntve megjelent Jézus. Ezután következett be a szó szerinti értelemben vett „pálfordulás”, vagyis a megtérő Saulból Szent Pál apostol vált.

8_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgCaravaggio: Szent Pál megtérése. A kép forrása: Wikipedia (angol nyelvű kiadás)

Mintegy betoldásként István megkövezése és Saul pálfordulása között olvashatunk Fülöp apostol (vagy esetleg az Istvánnal megválasztott diakónus) egy fontos, Samáriában lezajlott „kalandjáról”, mely id. Markó Károly ecsetjét is megihlette. Tulajdonképpen az afrikai misszió vette itt kezdetét, hiszen Fülöp az úton találkozott Kandakéval, Etiópia kincstartójával, aki – a kor szokása szerint – hangosan olvasta Izaiás (Ézsaiás) prófétát. A hozzá csatlakozó Fülöp az út végén megkeresztelte az etióp főembert. De fontos „betéttörténet” Kornéliusz, a római százados Péter általi megkeresztelkedése is, melyben Lukács ismét hangsúlyozza, hogy Jézus Krisztus megváltása nemcsak a zsidókra, hanem „minden népre” kiterjed, mondván:

az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak [ti. Péter] közönséges, vagy tisztátalan embernek.”

Szentírás. ApCsel 10:28 – Magyar Elektronikus Könyvtár

A Jeruzsálemben zajló történeti szakaszt három jelentős esemény zárja: Heródes király kivégezteti Jakab apostolt, Pétert bebörtönzik, de a szigorú őrizet alól egy angyal kiszabadítja, illetve a gyűlölt Heródes Agrippa egy istenkáromlás miatt meghal. A fejezet végén feltűnik a második evangélista, Márk neve is, akiről kiderül, hogy Pál és Barnabás munkatársa:

Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálemből, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala.

Szentírás. ApCsel 12:25 – Magyar Elektronikus Könyvtár

Ők hárman indulnak el arra a misszióra, amelyet a kereszténység európai területen történő hittérítésének kezdeteként tart számon az egyháztörténet.
Szent Pálnak összesen négy hittérítő útjáról számol be Lukács, ebből csak az elsőben voltak útitársai Barnabás és Márk. Azt történt ugyanis, hogy:

„Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik. Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt.
Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba.
Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.”

Szentírás. ApCsel 15 – Magyar Elektronikus Könyvtár

Később Lisztrában Pálékhoz csatlakozik Timóteus is.
Pál és társai első három útjukat gyakorlatilag a hellenisztikus világban és Kis-Ázsiában (a mai Törökország területén) tették meg, ahol Lukács korábban említett „pogány”, vagyis nem zsidó mivoltából származó szemléletmódja jól tetten érhető. Leírása szerint ugyanis a helyi zsidóság ellenállása után általában végül mindig sikerrel hirdették az igét a „pogányoknak”. Pál első útja után került sor a heves véleménykülönbségek szülte csatározásoktól nem mentes Apostoli zsinatra, ahol Pál és – a Kornéliusz házanépét már megtérítő – Péter is kiállt amellett, hogy a pogányok számára nem előfeltétel, hogy „körülmetélkedjenek”, vagyis felvegyék a zsidó vallást és megtartsák annak szokásait, ha meg akarnak keresztelkedni.
Útjai során Pál eljutott több görög nagyvárosba: Antiochiába, Lisztrába, Theszalonikába, Athénbe; Korintusba, Efézusba. A Korintusban, Galátiában, Efézusban, Filippiben, Kolosszében, Tesszalonikában alapított gyülekezeteknek írott levelei a Biblia szerves részét képezik. Ezen levelekben Pál a címzett gyülekezeteket tanítja hitélet, a vallás gyakorlati megélése, az embertársakhoz való viszony terén. Legtöbbet emlegetett része ezen leveleknek a korintusi gyülekezet számára írott első levélben olvasható 13 fejezet, mely a Szeretet himnusza címen is ismeretes:

„Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengő érc vagy pengő cimbalom.
És ha jövendőt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökről, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok.
És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tűzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.
A szeretet hosszútűrő, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel.
Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,
Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;
Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltűr.
A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendőmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik.
Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:
De mikor eljő a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik.
Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illő dolgokat.
Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem.
Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet. 

Pál apostolnak korintusbeliekhez írott első levele. 13. In: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás, Budapest, Arcanum, 1995. – Magyar Elektronikus Könyvtár

Szent Pál negyedik útja, mai szóhasználattal élve, nem volt „retúr” utazás. Ráadásul ezt az utat fogolyként tette meg Rómába, ahol hajótörésben és egyéb kalandokban volt része. A hagyomány szerint a Néró-féle keresztényüldözés vértanújává vált, ahogy Szent Péter is. Erről azonban Lukács az Apostolok cselekedeteiben már nem számol be. De talán kárpótolhat ezért a hiányért az egyik legszebb szépirodalmi – nem mellesleg Nobel-díjas – alkotás Henryk Sienkiewicz Quo vadis? című műve, amely ennek a vészterhes korszaknak a keresztényüldözéseiről szól, és a regényben Pál és Péter is szereplőként jelenik meg. Rómában Pál fogolyként írta meg több, már említett levelét (Efézus; Kolossé; Filippi; Filemonnak), azonban a Rómaiakhoz írott levelét nem ekkor, hanem korábban írta, mikor még nem került kapcsolatba ezzel a gyülekezettel. Nem mellesleg a 4-5. században élt Hippói püspök, Szent Ágoston ennek, a római gyülekezethez írt levélnek a hatására tért meg „aranyifjú” életéből.
Lukács szintén ott volt Rómában, amikor Péter és Pál vértanúhalált szenvedtek, de ezt túlélte, majd később – a legelfogadottabb hagyomány szerint – nyolcvannégy éves(?) korában követte őket ő is „ezen az úton”, vagyis halt meg ő is Krisztus vértanújaként Patrasban.

9_10_18_lukacs_evangelista_opti.jpgSzent Lukács miniatúra, VIII. sz. In: Sain Márton: Nincs királyi út! Matematikatörténet, Budapest, Gondolat, 1986. – Magyar Elektronikus Könyvtár. A kép forrása: Digitális Képarchívum

Hamvai-Kovács Gábor (Olvasószolgálati és Tájékoztatási Főosztály)

Felhasznált irodalom

komment

„[A] művészi és színházi siker teljességében”

2024. október 15. 06:00 - nemzetikonyvtar

102 éve mutatták be Csehov Három nővérét Magyarországon

1922. október 15-én a Vígszínházban volt Anton Pavlovics Csehov Három nővér című színművének magyarországi ősbemutatója.

kep1_kb_vii_136_harom_nover_opti.jpgVarsányi Irén mint Olga, Gombaszögi Frida mint Mása és Makay Margit mint Irina Anton Pavlovics Csehov Három nővér című darabjában. Bemutató: Budapest, Vígszínház, 1922. október 15. Jelzet: SZT KB VII.136. – Színháztörténeti és Zeneműtár

1822 szeptemberében Rakovszky Iván, az akkori belügyminiszter a rendkívüli szegénység és munkanélküliség kezelésére Horthy István nevében, rendeletben indította el az Országos Ínségenyhítő Mozgalom megszervezését (az ilyen jellegű mozgalmak történetében nem ez volt az első és nem is az utolsó). Rakovszky felszólította a törvényhatóságokat mint a társadalmat képviselő intézményeket és azok tisztviselőit, hogy tegyenek eleget „emberbaráti és hazafias kötelességüknek” és támogassák a mozgalmat adományokkal.

A fővárosi színházak, mozgók és más, nagyobb szórakozóhelyek vezetőségéhez kérést intézett, hogy az országos inségenyhítő mozgalom támogatására havonta egy-egy előadás tiszta jövedelmét vagy a jövedelem egy részét adják a mozgalom céljaira, esetleg tartsanak fölemelt helyárakkal előadásokat s a különbözetet adják a mozgalom javára. Hasonlóképpen fölkérte a belügyminiszter a Magyar Labdarúgók Szövetségét, a Magyar Atlétikai Szövetséget, a Magyar Úszók Szövetségét, a Magyar Kerékpárosok Szövetségét és a Magyar Birkózók Országos Szövetségét, hogy az ínségenyhítő mozgalmat támogassák.”

Budapesti Hírlap, 42. évf. 203. sz. (1922. szeptember 6.), 4. – Törzsgyűjtemény

kep2_rakovszky_felhivas_opti.jpgRakovszky Iván levele a Vígszínház igazgatóságához, Budapest, 1922. szeptember 5. – Színháztörténeti és Zeneműtár SZT Vígszínház irattára 374/21.

A Vígszínház igazgatósága szeptember 18-án írt levelet az ügyben a Székesfővárosi Tanácshoz, amelyben engedélyt kérnek arra, hogy Rakovszky felhívására egy matiné keretében, október 8-án Anton Pavlovics Csehov Három nővér című drámáját rendkívüli előadásként bemutathassák, úgy, hogy mellette a szokásos délutáni előadást is megtarthassák. Mivel a Tűzoltóság ehhez nem járult hozzá (nem tudták volna a megfelelő létszámot biztosítani), a színház módosította a kérvényt. Az előadás időpontja október 15-e lett, a bemutató mellé pedig a délutáni helyett egy (a Vígszínház korábbi újításaként bevezetett) éjjeli előadást terveztek aznapra. A Székesfővárosi Tanács elé némi személyes közbenjárás hatására ez az új kérvény került, a főváros így már megadta az engedélyt.
Ezek után még további adminisztrációs, illetve gazdasági nehézségeket kellett leküzdeni: a Vígszínház kérvényezte a Fővárosi Tanácstól, hogy a nemes célra való tekintettel a Három nővér esetében a bemutatók után fizetendő magasabb vigalmi adó csak a rendes előadások után kivetett 10% legyen, valamint azt is, hogy október 14-én a Három nővér nyilvános sajtófőpróbája mellett a délutáni és esti előadásokat is megtarthassák.

kep3_szinlap_1922_10_14_opti.jpgA Vígszínház színlapja 1922. október 14–23. – Színháztörténeti és Zeneműtár Színlapgyűjtemény

A belügyminiszter rendelete szerint az előadásból befolyó összeget a központi magyar királyi állampénztárba kérték utalni, a cél megjelölésével. A teljes (bruttó) bevételt, 325 ezer 300 koronát, amelyet a „rendkívüli irodalmi és művészi siker” hozott, a Vígszínház be is fizette, ezt Rakovszky levélben köszönte meg. Később arról tájékoztatták a Vígszínházat, hogy Horthy Miklós, aki jelen volt az előadáson, a magánpénztárából háromezer koronát fizetett a páholyjegyért.

A tervezett bemutatóról már szeptemberben elkezdtek cikkezni a lapok. Anton Pavlovics Csehov nem volt teljesen ismeretlen a Vígszínház közönsége számára, hiszen Jób Dániel rendezésében 1920. május 8-án bemutatták a Ványa bácsit, és a nézők a sajtóból azt is tudhatták, hogy A három nővért éppen nagy sikerrel játssza Berlinben Konsztantyin Szergejevics Sztanyiszlavszkij társulata. Bár a híradások megemlítették, hogy az előadás bevételét az Országos Ínségenyhítő Mozgalom javára fogják felajánlani, a színház vezetősége a közönséget a jótékonyság helyett inkább a magas művészi élmény lehetőségével igyekezett megnyerni, amelyhez minden feltételt biztosítottak. A magyar szöveg Kosztolányi Dezső munkája volt, aki Vladimir Czumikov 1902-ben megjelent német fordítását használta, a színvonalas előadásra pedig Jób Dániel mint rendező, Málnai Béla mint díszlettervező és a Vígszínház kiváló színészei voltak a garancia..

A szereposztás az előzőleg tervezetthez képest változott. Jób Dániel szerette volna Anfisza szerepére Rákosi Szidit felkérni, de a Nemzeti Színház nem járult ehhez hozzá, a következő választás Kész Rózsi volt, végül Kende Paula kapta meg a szerepet. Ezen kívül még Andrejt játszotta Dózsa István helyett Lukács Pál és Tuzenbachot Lukács Pál helyett Kertész Dezső.

kep8_szereposzt_vig_kotetes_105per4_opti.jpgA Három nővér a Vígszínház próbakönyvében. Jelzet: SZT Vígszínház irattára 374, Kötetes/105/4, Próbakönyvek 1922 – Színháztörténeti és Zeneműtár

A végső szereposztás így a következő lett:

Olga: Varsányi Irén
Mása: Gombaszögi Frida
Irina: Makay Margit
Andrej: Lukács Pál
Natasa: Lázár Mária
Kuligin: Tanay Frigyes
Versinyin: Hegedűs Gyula
Tuzenbach: Kertész Dezső
Szoljonij: Béla Miklós
Csebutikin: Fenyvesi Emil
Fedotyik: Dénes György
Rode: Szepessy Kálmán
Ferapont: Szerémy Zoltán
Anfisza: Kende Paula

A bemutató egyben az irodalmi matinék bevezetésének kísérlete is volt.

„Délelőtti premier a Vígszínházban. A Vígszínház, miután meghonosította az éjszakai előadások rendszerét, most érdekes, újfajta kísérletet valósít meg. Október 15-én, vasárnap délelőtt mutatja be Csehov Antal Három nővér című színdarabját. Roboz Imre, a Vígszínház igazgatója a délelőtti előadások bevezetéséről ezeket mondotta: – Október 15-én tartjuk az első délelőtti bemutatót, amikor a Három nővért adjuk elő Varsányi Irénnel, Gombaszögi Fridával, Makay Margittal, Hegedűssel, Tanayval, Fenyvessyvel, Lukáccsal és Szerémyvel a főszerepekben. Ha a kísérlet beválik, több más irodalmi színvonalú darabot is mutatunk be délelőtti előadásban, amelyek természetesen este is színre fognak kerülni. Talán kissé szokatlan a délelőtti előadás fogalma, bár Reinhardt már régebben megkedveltette a berlini publikummal. Természetesen, amikor délelőtti előadás lesz, a délutáni elmarad.”

Az Ujság, 20. évf. 226. sz. (1922. október 5.), 4. – Törzsgyűjtemény

A nyilvános sajtófőpróbát 1922. október 14-én tartották, amely nem sok jót jósolt a darabnak. Az inkább könnyed, szórakoztató előadásokhoz szokott közönség ugyanis nem volt felkészülve az irodalmilag jelentős, nehezen érthetőnek és értelmezhetőnek kikiáltott, a feltételezések szerint szomorúságot és mély filozófiát közvetítő darabra, illetve az ezt hangsúlyozó rendezői koncepcióra.

„A főpróba közönsége azonban túlnyomórészben nem volt méltó a darabhoz, sem az előadáshoz.”

(H ­– y) In: Szózat, 4. évf. 237. sz. (1922. október 15.), 8. – Törzsgyűjtemény

 

„akadtak egyesek, akik önmagukhoz méltatlannak érezve Csehov gondolatait, láthatóan igyekeztek megzavarni az előadást. A méla szépségű szavak a köhögések, orrfúvások, itt-ott felhangzó lábsorolások zökkenőin bukdácsoltak, de se Csehov, se a színészek iránt való tisztelet nem akadályozta meg a »felelőtlenek« munkáját.”

Olvasói levél. In: Magyarság, 3. évf. 236. sz. (1922. október 17.), 5. – Törzsgyűjtemény 

A tudósítások szerint a bemutatóra néhány óra alatt elkeltek a jegyek, és a főpróba utáni várakozásokkal ellentétben a bemutató közönsége sikerre vitte a darabot, ekkor azonban még főleg az arisztokrácia képviseltette magát.

„A szokatlan kísérlet, amelyet az újításoknak rendszerint kijáró szkepszis előzött meg, fényes sikerrel végződött: vasárnap délelőtt megtelt a Vígszínház tágas tere a legelőkelőbb, legválasztékosabb közönséggel, amelynek soraiban Magyarország kormányzója néhány miniszter, ismert államférfiak s egyéb notabilitások voltak láthatók; és ez a közönség fokozódó figyelemmel, érezhető feszültséggel és jórészében teljes megértéssel követte a színpadon történő dolgokat. Pedig odafenn erre a délelőttre elhallgatott a kellemetes mulattatás, a pajzán tréfa, a fülbemászó dal és a párizsi elmésség. A tiszta irodalom szólalt meg a tiszta művészet ajakán (…)”

Három nővér. (Vasárnap délelőtti bemutató a Vígszínházban). In: Az Est, 13. évf. 236. sz. (1922. október 17.), 6. – Törzsgyűjtemény

„A Vígszínháztól szép és nagy gesztus, hogy ezt a darabot ennyi hittel és áhítattal vitte színpadára, Jób Dániel rendezése és az előadás nagyszerű stílustartásával, hangulatával, komoly, becsületes koncepciójával, négy felvonáson végig fegyelmezett tempójával ünnepi eseménye a mai magyar színpadi kultúrának és életerőnek. A szereplők: Varsányi, Gombaszegi, Makay Margit, Lázár Mária, Hegedűs, Fenyvesy, Tanay, Lukács Pál, Szerémy, Kertész, Dénes György és a fiatal új karakterszínész, Béla Miklós egy-egy tanulmányt igénylő alakítással népesítették be Csehov világát és a színpadot, mely ma a nagy külső siker megható lemondásával hódolt az irodalomnak s a kevesek legértékesebb elismeréséért.”

(r. p.). In: Világ, 13. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 7. – Törzsgyűjtemény

 Mivel a bemutató közönségének összetétele merőben eltért a szokásostól, a Vígszínház törzsközönségét – és az azt (is) kiszolgálni vágyó repertoárt ismerő kritikusok nem vártak sokat a későbbiekre nézve.

„A Vígszínház új darabja valószínűen nem lesz úgynevezett színházi sláger. A legjobb esetben mulatni vágyó, de legtöbbször érzékeket csiklandozó színpadi mutatványokra szomjas színházi látogatók aligha kapják majd föl ezt a minden külső szenzációkat nélkülöző, nyomasztó szomorúsággal telített színművet.”

Ggy.: Három nővér (A Vígszínház új darabja). In: Népszava, 50. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 5. – Törzsgyűjtemény

kep9_szinhazielet_1922_43-1695871151_pages15-15_opti.jpgMakay Margit mint Irina, Gombaszögi Frida mint Masa és Varsányi Irén mint Olga, Csehov: Három nővér című darabjában. In: Színházi Élet, 11. évf., 43. sz. (1922. október 22.), 13. – Elektronikus Periodika Archívum

A darab azonban műsoron maradt, összesen hatvanötször játszották, eleinte többször is teltházzal. Vagyis az egyébként könnyed szórakozást igénylő közönséget mégis sikerült megnyerni. Ebben egyrészt a bemutató arisztokrata közönségének reklámértéke játszhatott komoly szerepet, másrészt pedig a sajtó: a Jób Dániel művészi törekvéseit és az azt megvalósító színészek munkáját értő és értékelő kritikusok egyöntetű dicsérete.

„A Vígszínháznak sikerült, ami ilyenkor a lényeg: belső sejtelmünkkel megéreztetni az idegen szépséget és igazságot, mint az örök emberinek művészi speciesét. Az előadás realisztikus, színes és meleg, a valóság ritmusával pereg le, az alakok élesen megrajzoltak, anélkül, hogy kemények lennének. Más szóval: a kép összehangolt.”

Gergely István: Csehov: Három nővér. A Vígszínház mai főpróbája. In: 8 Órai Ujság, 8. évf. 236. sz. (1922. október 15.), 7. – Törzsgyűjtemény

 

„Cselekmény kevesebb van ebben a drámában, mint Jeremiás siralmaiban. Életigazság, érzés, költészet több van benne, mint egy csomó klasszikus és modern tragédiában. Három szívet látunk vérzeni és aztán csöndben elvérzeni, oly megilletődve hagyjuk el a színházat, mintha isten házában ájtatoskodtunk volna. A Vígszínház is a maga módján, a maga formanyelvén igyekezett kifejezésre juttatni ezt a hódolást Csehov géniusza iránt: a három beteg szív titkainak feltárását rábízta Varsányi Irénre, Gombaszögi Fridára és Makay Margitra. Varsányi Irénben megtestesül a legfenségesebb női erény, az önfeláldozás zengő szavában, mély tekintetében, jóságtól sugárzó lényében felmagasztosul az igazságtalan sorstól vénlányságra ítélt Asszony meddő szenvedése. Gombaszögi Frida a szív mélyéből felszakadó, sóhajtásával, elcsukló zokogásával, árnyékszerű elsuhanásával, fájdalmasan ékesszavú hallgatásával olyan benyomást tesz, mint egy görög istennőszobor, aki súlyos teherként könnyekkel teli amforát hord vállán. Makay Margit dacos fiatalsága, diadalt követelő szépsége s végül kifosztott sivár magárahagyottsága teljessé teszi a tragikus triászt. S e három nő lélekbeli nemessége mégis szelidebb és biztatóbb perspektívákat nyit arra a boldogabb, békésebb, emberségesebb jövőre, amely után nemcsak Oroszországban sóvárognak. A férfitípusok kitűnő megszemélyesítőkre találtak Hegedűs, Fenyvesi, Tanay, Lukács, Kertész és Béla művészetében. Jób Dániel, a rendező és Kosztolányi Dezső, a fordító, érdemesek minden elismerésre.”

Három nővér. (Csehov drámájának bemutatása a Vígszínházban.) In: Az Est, 13. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 6. – Törzsgyűjtemény

 

„Nagyon szép axiomákat hallottunk életről, halálról, boldogságról, lemondásról, örömről, bánatról, de a dráma végén ott vagyunk, ahol az elején voltunk. Legfeljebb a szegény leányok most már tudják, hogy soha sem fognak eljutni Moszkvába. Ez az utolsó, végső letörés tipikusan orosz, mint ahogy orosz ebben a darabban minden. Egy egész könyvtárból nem lehet úgy megismerni a szláv lelket, mint ebből a munkából. „Ezt a dramatizált regényt, – a mai főpróba után is mondhatjuk – elsőrendű előadás interpretálja. Varsányi Irén, Gombaszögi Frida, Makay Margit játszotta a három nővért. Finomságában, lelki előkelőségében, bánatában és lemondásában mind a három kiváló volt. Hegedűs, Tanay, Lukács, Kertész, Béla Miklós, Fenyvesi, Lázár Mária, Kende Paula, Dénes mind tipikus szláv alakok, a milyennek mi az oroszokat halhatatlan íróik munkáiból ismerjük. Ezek az emberek nem a maguk élétét élik, hanem egy-egy szegény alakét, Puskinnal szeretnek, Lermontoffal párbajoznak, Tolsztojjal gondolkoznak, Dosztojevszkivel hisznek. Ezek teljesen át vannak itatva könyvérzéssel és talán soha soha szembe nem néznek saját magukkal. Mind ott láttuk őket magunk előtt a Vígszínház színpadán és bámultuk a Vígszínház színészét, akik ennek az idegen léleknek formát és hangot tudtak adni. Még Kosztolányi kitűnő fordítását és Jób Dániel művészi rendezését kell dicsérettel megemlítenünk.”

D. L. L. [Dániel Miklósné Lengyel Laura]. In: Budapesti Hírlap, 42. évf. 236. sz. (1922. október 15.), 7. – Törzsgyűjtemény

A Három nővérnek az az interpretációja, amelyet a vígszínházbeli előadás alapján alakítottak ki, meghatározta a későbbi magyarországi színpadi feldolgozások értelmezési kereteit, ezekhez képest kellett a későbbi előadásoknak megfogalmazniuk saját koncepcióikat. Innentől öröklődött az a megközelítés, amely a Három nővér cselekményében elsősorban a specifikusan orosz érzékenységet bemutató, az elmúlásra és az elvágyódásra reflektáló lelki történéseket látott. A korabeli kritikák szerint ezt az egyedi, és ezért nehezen átadható világlátást sikerült a Vígszínház művészeinek megjeleníteniük a színpadon. Az elismerő kritikák így egyszerre szóltak a szerzőnek, a darabnak, a színészeknek, a fordítónak és a rendezőnek, de még a díszlettervezőnek is.

kep10_kosztolanyi_dezso_opti.jpgKosztolányi Dezső. In: Az Érdekes Ujság dekameronja. Száz magyar író száz legjobb novellája, szerk. Kabos Ede, Budapest, Légrády, [1913–1916]. – Törzsgyűjtemény. A kép forrása: Digitális Képarchívum

„És őszinte elismerés illeti Kosztolányi Dezsőt, aki az orosz nyelv érzés-szó kincsét a nyelvtudós lelkiismeretességével és a költő zsenialitásával ültette magyarra.”

Színházi Élet, 11. évf. 43. sz. (1922. október 22–28.), 10., 15. – Elektronikus Periodika Archívum

kep11_ka_ix_372_job_daniel_opti.jpgJób Dániel, a Vígszínház művészeti igazgatója, a Három nővér rendezője. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT KA IX. 372. – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Jób Dániel hittel, odaadó művészi átéléssel rendezte ezt a nagyszerű előadást, amelyben a legkisebb epizódot is első klasszis játszik.”

Lakatos László: Három nővér – A Vígszínház vasárnap délelőtti bemutatója. In: Magyarország, 29. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 10–11. – Törzsgyűjtemény

kep12_malnai_bela_borsszem_janko_1926_094_opti.jpgGömöri Imre: Málnai Béla, a Vígszínház ezermestere. In: Borsszem Jankó 59. évf. 3029. (15.) sz. (1926. május 16.), 11. – Elektronikus Periodika Archívum. A kép forrása: Digitális Képarchívum

„Jób Dániel minden árnyalatot megérzékeltető rendezése és Málnai Béla szép díszletei tökéletes keretet adtak a Csehov-darabnak.”

Zilahy Lajos: Csehov a Vígszínházban. In: Pesti Napló, 73. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 6. – Törzsgyűjtemény

kep13_varsanyi_iren_opti.jpgVarsányi Irén. Jelzet: Fotógyűjtemény, nsz: 1950/1713 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Varsányi Irén a szeretet, a jóság, az önfeláldozás. Angyalian az. A darabot végző kis exklamációjában minden szava glóriát hord.”

Lakatos László: Három nővér – A Vígszínház vasárnap délelőtti bemutatója. In: Magyarország, 29. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 10–11. – Törzsgyűjtemény

kep14_gombaszogi_frida_ka_xiv_41_opti.jpgGombaszögi Frida. Fotó: Angelo. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT KA XIV.41– Színháztörténeti és Zeneműtár

„Gombaszögi Fridáé az egyetlen szerelmes szerep, csupa fojtott szenvedély, izzó élet, forró igazság. Ami asszonyiság ebben a puritán elgondolású, mégis líraian fölhevült darabban van, azt a végsőkig elhitető erővel hozza, kábító és megreszkettető hűséggel. Alakításában külön életet, gazdag világot hint ki, egyéniséget, amellett végig nobilisan belealázkodik ebbe az előadásba, amelynek harmóniája sehol egy színészi extratourt nem tűr.”

Lakatos László: Három nővér – A Vígszínház vasárnap délelőtti bemutatója. In: Magyarország, 29. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 10–11. – Törzsgyűjtemény

kep15_makay_margit_opti.jpgMakay Margit. Fotó: Áldor. Jelzet: Fotógyűjtemény, nsz: 1053/42/1992 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Makay Margit dacos fásultság, akaratos és mégis összeomló küzdés. Ő az orosz kisváros, az orosz ifjúság és leány. Szerepében igazán nagyot nő, tökéletesen és különbség nélkül társul két hatalmas művészpartneréhez. Amit ez a három nő a negyedik felvonás együttes jelenetében csinál, a művészi összejátéknak egy fedőtlen szenzációja.”

Lakatos László: Három nővér – A Vígszínház vasárnap délelőtti bemutatója. In: Magyarország, 29. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 10–11. – Törzsgyűjtemény

kep16_lukacs_pal_ka_vii_234_opti.jpgLukács Pál. Fotó: Angelo. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT KA VII.234 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Művészi és színházi siker teljességében folyt le tegnap délelőtt a Három nővér premierje a Vígszínházban. [...] Lukács Pálban a züllött vér kitűnő ábrázolójában, akit külső megjelenéssel az ámorozó szerepkörére utalnak, nem közönséges tehetségű jellemszínészt sejtet már a Taifun részeges írója óta. Meghasonlott és komplikált lelkivilágok (Ibsen, Strindberg stb.) alighanem hivatott tolmácsolóra találnának ebben a fiatal színészben.”

(Gergely István): A három nővér premierje. In: 8 Órai Ujság, 8. évf. 237. sz. (1922. október 17.), 6. – Törzsgyűjtemény

kep17_lazar_maria_4224per23_opti.jpgLázár Mária. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT 4224/23 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„A durva és nyegle sógornőt, a három nővér lelki kontrasztját Lázár Mária adja élesen és erővel.”

Lakatos László: Három nővér – A Vígszínház vasárnap délelőtti bemutatója. In: Magyarország, 29. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 10–11. – Törzsgyűjtemény

kep18_tanay_frigyes_ka_4847per18_opti.jpgTanay Frigyes mint Kuligin Anton Pavlovics Csehov Három nővér című darabjában. Bemutató: Budapest, Vígszínház, 1922. október 15. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT KA 4.847/18 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Tanai a bárgyú, de nemeslelkű férj ábrázolója, Csehov intencióinak megfelelőleg megnevettetett és megríkatott, harmóniában oldván fel a korlátoltságot a szív nemességével; az ő félszeg tanára egyik fénypontja az előadásnak.”

(Gergely István). In: 8 Órai Ujság, 8. évf. 237. sz. (1922. október 17.), 6. – Törzsgyűjtemény

kep19_hegedus_gyula_ka_vii_69_opti.jpgHegedűs Gyula. Fotó: Gárdonyi Testvérek 1914. Jelzet: Fotógyűjtemény SZT KA VII.69 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Hiszen talán csak maga Csehov tudná megrajzolni és megírni, hogy Hegedűs Gyula művészete mit adott Versinin alakjának, mennyi álmodozó hangot, oroszos méla zenét, emberi filozófiát, az élet valóságos kegyetlenségének, fájdalmainak és igazságtalanságainak szimbólumát.”

Színházi Élet, 11. évf. 43. sz. (1922. október 22–28.) 10., 15. – Elektronikus Periodika Archívum

kep20_kertesz_dezso_ka_4171per12_opti.jpgKertész Dezső. Fotó: Angelo. Jelzet: Fotógyűjtemény SZT KA 4171/12 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Meglepetést hozott a férfiasság mélységes és egyszerű tónusaival Kertész Dezső”  

(Gergely István). In: 8 Órai Ujság, 8. évf. 237. sz. (1922. október 17.), 6. – Törzsgyűjtemény

kep21_fenyvesi_emil_szinhazi_elet_opti.jpgFenyvesi Emil mint Csebutikin Anton Pavlovics Csehov Három nővér című darabjában. Bemutató: Budapest, Vígszínház, 1922. október 15. In: Színházi Élet, 11. évf. 43. sz. (1922. október 22–28.), 11. – Elektronikus Periodika Archívum

„Fenyvesi Emil részeg orvosa a művész feledhetetlen kabinet-alakításai, Svengáli, a tao-táj stb. mellé sorakozik.”

(Gergely István). In: 8 Órai Ujság, 8. évf. 237. sz. (1922. október 17.), 6. Törzsgyűjtemény

kep22_denes_gyorgy_kb_xii_261_opti.jpgDénes György. In: Fotógyűjtemény, KB XII.261 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„a kedves és tehetséges Dénes György”

8 Órai Ujság, 8. évf. 237. sz. (1922. október 179), 6. – Törzsgyűjtemény

kep23_szeremy_zoltan_kb_ix_11_opti.jpgSzerémy Zoltán. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT KB IX.11– Színháztörténeti és Zeneműtár

„(…) Mellettük egy kis szerepben Szerémy Zoltán, azután a többiek: Kende Paula, Lázár Mária, Lukács, Kertész, Béla, Bárdi és Dénes, valamennyien kitűnőek voltak.”

Zilahy Lajos kritikája. In: Pesti Napló, 73. évf. 235. sz. (1922. október 15.), 6. – Törzsgyűjtemény

kep24_kende_paula_ka_4170per2_opti.jpgKende Paula. Képeslap 1905. Jelzet: Fotógyűjtemény, SZT KA 4170/2 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„Kende Paula öreg cselédje, Szerémy Zoltán vén muzsikja feledhetetlen.”

Nemzeti Ujság, 4. évf. 236. sz. (1922. október 17.), 4. – Törzsgyűjtemény

A Három nővér sikere nem kizárólag a jótékonysági célnak volt köszönhető, hanem annak, hogy Jób Dániel az Ínségenyhítő Mozgalom politikai kezdeményezésében jó érzékkel látta meg a lehetőséget arra, hogy megmutassa, a Vígszínház a könnyed (egyesek szerint akár alantas) szórakoztatásnál jóval többre is képes. A nézőket nem csak a jótékonykodás, a hazafias cselekedet szándéka vitte be az előadásra, hanem a művészi élmény igénye is. Utóbbi a továbbiakban is megmaradt.

„(A Három nővér ragyogó sikere) a keddi előadás folyamán is imponálóan nyilvánult meg. Az utolsó helyig megtelt nézőtéren áhítatosan ünnepi hangulat, majd pedig nyílt színen is kitörő lelkes tapsok jelezték a közönség elragadtatását. Különösen a harmadik felvonás után zúgott a taps és éljenzés. Párját ritkítóan hatalmas művészi élmény hatása alatt hagyta el a hallgatóság a Vígszínházat, amelynek művészei a Három nővér előadásával valósággal önmagukat múlták felül. A Három nővért legközelebb szombaton – kivételesen fél hét órai kezdettel – adják. Erre az előadásra már nincsen jegy. Most már a jövő heti előadásokra árusítják a jegyeket.”

Pesti Hírlap, 44. évf. 237. sz. (1922. október 18.), 6. – Törzsgyűjtemény

 Ez volt az a bemutató, amellyel Jób Dániel a maga huszonötéves igazgatói pályafutásáról beszélve igazi sikernek értékelt, amely visszaigazolta művészi törekvéseit.

„Huszonöt év alatt talán legnagyobb örömöm az volt, amikor Csehov Három nővére, amelyet először csak délelőtt mertem játszatni, sikert aratott. Ez a siker főleg azért volt nagyon kellemes, mert felbuzdított és nagy lökést adott arra, hogy szabad jobb és szebb darabokat is játszani.”

Ezüstlakodalom. Egy jubiláló színházigazgató vallomásai. In: Pesti Napló, 86. évf. 102. sz. (1935. május 5.), 12. – Törzsgyűjtemény

A Három nővér magyarországi bemutatója több szempontból is fontos és érdekes. Egy olyan gazdasági-politikai döntéstől kapta a lehetőséget, amely nem közvetlenül kapcsolódik a kultúrához. A rendezői koncepció, amelyet a kritikusok és a nézők egyaránt elismeréssel fogadtak, megalapozta a dráma magyarországi értelmezési kereteit. Megmutatja azt a fajta lavírozást, amelyre a korszakot megelőzően és utána is több színház rákényszerült azért, hogy a magasabb kultúra közvetítésének feladatát is ellássa, ugyanakkor biztos bevételhez is jusson (amiből finanszírozni tudja az előbbit). Láthatóvá tette a közönség irányíthatóságát, fogékonyságát, a kritika erejét, és nem utolsó sorban a Vígszínház művészeinek és alkotóinak sokrétű tehetségét.

Patonai Anikó Ágnes (Színháztörténeti és Zeneműtár)

Felhasznált irodalom:

komment

„Hiszek a csodában!”

2024. október 14. 06:00 - nemzetikonyvtar

100 éve született Bródy Vera bábtervező

keleti_47_opti.jpgGombóc tündér és Bródy Vera. Keleti Éva felvétele. Jelzet: SZT Album 369/123 – Színháztörténeti és Zeneműtár

„A világon mindenütt, minden korban, minden kultúrában éltek bábfaragók, akik a legkülönfélébb formában készítettek bábokat. De bármennyire is különböztek ezek nagyságban, technikában, anyagban, egyben azonosak voltak: abban, hogy az ember kezén keresztül az ember lelke teszi őket élővé.”

Bródy Vera: A bábtervező mesél, Budapest, Móra – OSZK, 2016, 10. – Törzsgyűjtemény

Bródy Vera 1924. október 14-én Budapesten született. Fiatal korától művészi pályára készült: hegedűművésznek tanult, rajziskolába járt és növendéke volt Makay Margit színitanodájának is. Egy évet töltött el Várkonyi Zoltán Művész Színházában mint segédszínész, míg magával nem ragadta a bábművészet világa. 1951-ben – Szergej Obrazcov előadásának hatására – jelentkezett az akkor újonnan alakult Állami Bábszínházba. Eleinte bábokat készített, majd báb- és díszlettervező lett. A bábszínház társulata 1958-tól, Szilágyi Dezső igazgatása idején, igazi aranykort élt meg, hazai és világsikerű előadások születtek, amelyek már nemcsak a gyermekközönséghez, hanem a felnőttekhez is szóltak.
Bródy Vera 1968-ban férjével, Armand Beyerrel Párizsba költözött, de a budapesti bábszínháznak továbbra is tervezője maradt: a társulatnál több mint 160 bemutató fűződik a nevéhez.
Párizsban bábműhelyeket vezetett, könyveket készített, ifjúsági folyóiratok kézműves rovatát szerkesztette. A Magyar Televízió felkérésére számtalan bábfilm készítésében vett részt, többek között ő alkotta meg Mazsola figuráját is. Az ötlet születését az író, Bálint Ágnes így meséli el:

„1959-ben egyik bábműsorunkhoz szükség volt egy disznóra, amelyik azt röfögi: Miért adtak nekem hétköznapi moslékot, holott ma vasárnap van? Ez a mondat Bródy Verát, a bábtervezőt arra ingerelte, hogy a kérdéses disznónak duzzogó malacképet rajzoljon. A bábterv kitűnően sikerült. Nagy élvezettel bekereteztem és szobám falára akasztottam. Négy évig nézett rám ez a zöld disznó az üveg alól… A múlt év őszén aztán új bábfigurára volt szükségünk. Valami olyan kellene – gondoltam – „akiben” a gyerekek önmagukat ismerhetik fel. Az egyik délután gondokba merülve ültem az íróasztalomnál. Pillantásom véletlenül a falon függő disznóra esett. Azonnal megértettem, mit mond a szeme.”

Pápai Lajos: Mazsola… In: Rádió- és Televízióújság, 9. évf. 3. sz. 1964. január 20–26., 6. – Nemzeti Archívum

mazsola_opti.jpgBródy Vera könyvillusztrációja Bálint Ágnes Mazsola és Tádé című kötetéhez. Jelzet: SZT Fond 48/5. 20. – Színháztörténeti és Zeneműtár

Bródy Vera csaknem teljes tervezői életművét könyvtárunknak adományozta. A közel 4000 lapot számláló báb- és díszletterv-együttes a Színháztörténeti és Zeneműtár grafikai gyűjteményét gazdagítja.
2021. január 5-én, 96 éves korában, Párizsban hunyt el.
2016-ban az Országos Széchényi Könyvtár a Móra Ferenc Kiadóval közösen jelentette meg a Bródy Vera életművét bemutató kötetet – A bábtervező mesél címmel –, Somorjai Olga szerkesztésében.

„A közönség csodára vár! Különösen a bábszínházban. Hiszek a csodában, de hogyan is lehetne másként. Úgy mondják: a bábszínház a lehetetlenségek, azaz a csodák színháza. Az én feladatom pedig az, hogy a mindennap megismétlődő csoda életre kelhessen a színpadon és a nézők beléphessenek ebbe a világba.”

Bródy Vera: A bábtervező mesél, Budapest, Móra – OSZK, 2016, 10. – Törzsgyűjtemény

Kovács-Burda Zita (Színháztörténeti és Zeneműtár)

komment

Monnó fenegyerekek

2024. október 11. 06:00 - nemzetikonyvtar

Jókai Mór levele Szilágyi Sándor történészhez

01_01_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgBalra: Szilágyi Sándor. Arckép. Ellinger Ede fényképe után. In: Vasárnapi Ujság, 42. évf. 36. sz. (1897. szeptember 8.), 584. – Elektronikus Periodika Archívum. A kép forrása: Digitális Képarchívum.
Jobbra: Jókai Mór. Fotó: Prof. Koller és Borsos J. Jelzet: KA 5.292/7 – Színháztörténeti és Zeneműtár, színháztörténeti gyűjtemény

Előttünk áll egy tizenéves lelkes fiúcska, aki áhítattal tartja kezében s olvassa Jókai bácsi gömbölyű gyöngybetűkkel, lila tintával írt kis, különös, néhol majdnem érthetetlen levelét, melyet Sándor bácsihoz, vagyis Szilágyi Sándorhoz írt, a már rég elhunyt nagyapa keresztapjához…

„Szilágyi Sándornak.

Sándor Bácsi, héj, mikor Kendet még
„Sándorkámnak, öcsémnek” nevezték!
 A mikor még Te is, én is nem voltunk
okos emberek; – hanem monnó fene gyerekek, –
s lőttünk bakokat; – de nagyokat. – Bak most is
bukkan elő, - de »lőni« – itt a bökkenő.

öreg apátok

Jókai Mór”

Bpest 1887

Jókai Mór Szilágyi Sándornak. Levelestár. Növedéki napló: Sz. 414/91/1982 – Kézirattár

03_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgJókai Mór Szilágyi Sándornak, Budapest, 1887. március 18. Levelestár. Növedéki napló: Sz. 414/91/1982 – Kézirattár

Szádeczky Lajos (1914-től Szádeczky-Kardoss Lajos) történész, aki előbb kolozsvári, majd Trianon után szegedi egyetemi tanár, nemzetgyűlési képviselő, egyik mestere pedig – Salamon Ferenc mellett – a budapesti egyetemi könyvtár igazgatója, Szilágyi Sándor történész (Kolozsvár, 1827. augusztus 30. – Budapest, 1899. január 12.) volt. Később Szilágyi Sándor lett az 1886-ban született Lajos fia keresztapja is. Az egyetemi könyvtárban Szilágyi közvetlen munkatársai, barátai és tisztelői az 1880-as évektől Sándor napon ünnepséget szerveztek, s tréfás kiadványokkal is kedveskedtek az idősödő tudósnak. Egy ilyen alkalomra írta Jókai az imént említett kis köszöntő levelet, melyet ki is adtak, az akkori technikával facsimilében. Mivel Szádeczky volt a szerkesztő, a kiadás java részét, a köszöntő írások összegyűjtését is ő szervezte meg, így került hozzá ez a levél, majd vált valamiféle családi ereklyévé.

04_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgSzádeczky Lajos arcképe. Igazolványkép, sajátkezű aláírásával. Ferenczy és Társa, Kolozsvár. – Magántulajdon

A levél alján, melyet eredetiben, s a már említett hasonmásban is bemutatunk, ott szerepel a szerkesztő – Szádeczky – megjegyzése:

„egészen cirkografirozandó”.

Jókai Mór Szilágyi Sándorhoz, Budapest, 1887. március 18. – Kézirattár, Levelestár

05_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpg A szerkesztő, Szádeczky Lajos megjegyzése a levél alsó részén. – Jókai Mór Szilágyi Sándorhoz. Budapest, 1887. március 18. – Kézirattár, Levelestár

A levél végül Vörös Károlyné Windisch Éva, a Kézirattár akkori osztályvezetője baráti rábeszélése révén került eladás útján a Kézirattárba még 1982-ben. Most ez a levél ott árválkodik a Jókai-fondtól külön, egyes-egyedül, a Levelestárban.
Szilágyi Sándor halálának 125. és Jókai Mór közelgő 200. születésnapján jó volt ismét kézbe venni ezt a kis köszöntő levelet. – S igaz ugyan, hogy már 1887-ben megjelent – érdekes, hogy az eredeti levélhez képest kicsit más elrendezésben –, majd 2008-ban Szilágyi Sándor történész körét bemutatva a Valóság című folyóirat hasábjain is, de így teljességében végre most mutatjuk be a nagyközönségnek.
További alkalmi füzetek jelentek meg az egyes névnapokra, ünnepségekre, tréfás tartalommal és szép illusztrációkkal. Az 1887. évi névnapra egy rendkívüli Magyar Történelmi Életrajzok füzetet szerkesztett Szádeczky, melynek belső címe így hangzott: Sándor-napi Napló, Ét- és Emlék-Lap, írták az olvasók, olvassák az írók. Jókai nyitotta a sort, kedves hangvételű levelével.

06_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgSzilágyi Sándornak. Jókai 1887. március 18-án kelt levelének facsimile-kiadása. In: Magyar Történelmi Életrajzok. A Magyar Tudományos Akadémia Történelmi Bizottságának segélyezésével kiadja a Magyar Történelmi Társulat, most szerkesztik Szilágyi Sándor nevenapjára. 1887. márc. 18. 59. évf. Bp. 1887. 4. – Törzsgyűjtemény

S most lássuk a ritkaságszámba menő kiadvány néhány további oldalát is.

A levélben szerepel egy különös, régi magyar szó a monnó, amely először talán a Jókai-kódexben bukkan fel írott változatban. Jelentése mindkettő, mind a kettő. A levélben tehát mindketten; mind a ketten.
Jókai tudatosan kezdett régi magyar szavakat használni egyes regényeiben, ez a szó a Szabadság a hó alatt, vagy a zöld könyv (1879), majd A kiskirályok című regényben, (1886), és a Levente. Történelmi drámai költeményében (1897) is szerepel: (Jókai ez utóbbi műve 1898-ban jelent meg, e kiadás részletes utószava végén neve mellett 1897. Aratás hó [július] 18-át írt.)

„Monnóra egyformán süt a nap az égből.”

Jókai Mór: Levente. (1897). In. Uő: Drámák IV. (1897–1904). Sajtó alá rendezte Mályuszné Császár Edit, Budapest, Akadémiai (Jókai Mór összes művei), 1987, 25. – Törzsgyűjtemény

Jókainak a „monnóra” szóhoz fűzött lábjegyzete szerint:

„Mindkettő. Régi szó: »monno verembe esének«”.

Jókai Mór: Levente, Budapest, Révai, 1909 – Magyar Elektronikus Könyvtár

Jókai kiegészítő megjegyzése – példamondata – utalás a Müncheni kódex két helyére:

„monnaik az verembe esik”

Müncheni Kódex [1466]. A négy evangélium szövege és szótára. Décsy Gyula olvasat alapján a szöveget sajtó alá rendezte és a szótári részt készítette Szabó T. Ádám, Budapest, Európa, 1985, 58.Magyar Elektronikus Könyvtár

„Nemde monnon az verembe esnek-e?”

Müncheni Kódex [1466]. A négy evangélium szövege és szótára. Décsy Gyula olvasata alapján a szöveget sajtó alá rendezte és a szótári részt készítette Szabó T. Ádám, Budapest, Európa, 1985, 193. Magyar Elektronikus Könyvtár 

Vagy akár ezt is idézhette volna:

„új bort új tömlőkbe eresztnek és monno megtartatik.”

Müncheni Kódex [1466]. A négy evangélium szövege és szótára. Décsy Gyula olvasata alapján a szöveget sajtó alá rendezte és a szótári részt készítette Szabó T. Ádám, Budapest, Európa, 1985, 37. Magyar Elektronikus Könyvtár

A Levente már előbb idézett példányában, vagyis az eredeti nyomdai kefelenyomaton Jókai sajátkezű javításai, bejegyzései olvashatók. Ez a példány egy teljesen szabályos Jókai-korrektúra, mely közben szövegkönyvvé vált. Előbb jellegzetes lila tintával, majd vörössel írt bele a korrektúrapéldányba. Mindjárt az elején, olvassuk:
Jókainak ezt a művét végül nem mutatták be.
A címlap margóján szintén Jókai megjegyzése olvasható: „Az egész első szakasz színpadi előadásra nem való. Jm” [Jókai Mór]

09_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpg

Jókai Mór: Levente. A Jókai Mór: Levente. Tündérjáték a honfoglalás köréből 4 képben. Zenéjét szerezte Sárosi Ferenc. Szövegkönyv. Címlap. Jelzet: NSz J 134/2. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

A piros tintával írt megjegyzések a második korrektúra jelzésére szolgálhattak, ahogy a nyomdai levonat végén maga Jókai írta rá:

„Még egy reviziós k[orrektura-(?)] / példányban a javítás[okkal]”

Jókai Mór: Levente. A Jókai Mór: Levente. Tündérjáték a honfoglalás köréből 4 képben. Zenéjét szerezte Sárosi Ferenc. Szövegkönyv. Címlap és belső hátlap [160.]. Jelzet: NSz J 134/2. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

10_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgJókai Mór: Levente. A szövegkönyv címlapja. Jókai megjegyzésével a margón: „Az egész első szakasz színpadi előadásra nem való. Jm” [Jókai Mór]

A monnóra szó is megjegyzetelve, Jókai számozásával.

11_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgA szövegkönyvben a monnóra szó. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény NSz J 134/2. 17.

Az egész szöveg végén pedig az utolsó, befejező rész Jókai sajátkezű betoldásával szerepel:

„Lehel: Magyarok Istene! Kit mindenütt látunk

Égben, földben, vizben, kezed munkáiban
Töltsd ki a te lelked erre a nemzetre
Századok sz [a többi rész hiányzik]”

Jókai Mór: Levente. A Jókai Mór: Levente. Tündérjáték a honfoglalás köréből 4 képben. Zenéjét szerezte Sárosi Ferenc. Jelzet: NSz J 134/2. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

Végül a nyomtatásban megjelent szöveg szerint:

„Árpád:

Magyarok Istene! Kit mindenütt látunk,
Égben, földben, vizben, kezed munkáiban,
Töltsd ki a te lelked erre a nemzetre!
Századok százada lássa virágzását,
A hányszor elbukik, annyiszor támaszd fel.
Védd meg ellenségtől, védd meg önmagától!
Takard be mennyeddel, földét gazdagítsd meg!
Árpád dicső törzsét örökítsd meg rajta.
Mig világ világ lesz, mig magyar magyar lesz,
Uralkodjék benne időtlen időkig.”

Jókai Mór: Levente. Hetedik szakasz, Budapest, Révai, 1909. – Magyar Elektronikus Könyvtár

E kis „nyelvészeti” – irodalomtörténeti – kalandozásból visszatérve, az iménti, 1887-ben kelt Jókai-levél után Szilágyi Sándor és Jókai barátságának emlékére álljon itt még egy Jókaitól Szilágyinak címzett talán utolsó levél, mely a bemutatott levél után tíz évvel később íródott:

„Kedves Sándorom

Fogadd legőszintébb üdvözletemet, a mai nagy
ünnepnapodhoz csatlakozva igaz jó kivánataim-
mal. A mi irodalmi pályánk annyi közös együtt-
működéssel vannak egymáshoz fűződve, hogy
mindig Rád kell emlékeznem, a messze multtol
kezdve, a mikor mi törtük az utat, a késő jelen-
korig, a mikor minket tör az út.

Tartsa meg az Isten még sokáig a Te
munkaképességedet: adjon Neked olyan jó lábakat,
mint a milyen jó fejet, olyan jó gyomrot,
mint a milyen jó szivet adott. Épitsd tovább
is multunk dicsőségét.

                                       régi igaz barátod

Svábhegy Jun 21 1897         Dr. Jókai Mór”

 

Jókai Mór Szilágyi Sándorhoz. Svábhegy, 1897. június 21. Jelzet: Fond IX/293 Fol. 6. – Kézirattár

14_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpg Jókai Mór Szilágyi Sándorhoz. Svábhegy, 1897. június 21. Jelzet: Fond IX/293 Fol. 6 – Kézirattár

A megint csak kedélyes hangvételű sorok abból az alkalomból íródtak, hogy Szilágyi Sándor 70. születésnapja alkalmából tisztelői bronz emlékplakettet készíttettek, melyet a Magyar Történelmi Társulat június 21-i gyűlésén ünnepélyesen nyújtottak át neki. A plakett Anton Scharff ismert osztrák éremszobrász alkotása volt.

15_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgAET. LXX. ALEXANDER SZILÁGYI, 1890. Fotó: Kis Domokos Dániel, 2024. – Magántulajdon

Sajnos a magyarokat nem éppen mindig jó színben bemutató, bár máig elismert, nagy történettudós Alfred Ritter von Arneth emlékére is hasonló plakettet nyomtak Bécsben, talán az ötletet is innen vették. A plakett elülső oldalán bajuszos mellképe, hátlapján az általa kutatott történelmi személyek, Maria Terézia és mások láthatók.

16_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgScharff Anton: Szilágyi Sándor-plakett. RERVM HVNGARICARVM AC TRANSSYLVANICARVM INDAGATORI INDEFESSO 1897. Fotó: Kis Domokos Dániel, 2024.

Jókai pedig az említett messze múltra visszatekintve így emlékezik meg Szilágyi Sándorról:

„Máig is megfoghatatlan tünemények közé tartozik, hogyan jöhetett ez a fiatal író arra a vakmerő gondolatra, hogy ő, amidőn a megtorló politika éppen szenvedélye tetőpontján naponként új áldozatokkal szaporította a nemzeti gyász lajstromait, egy rendes füzetekben megjelenő közlönyt indítson meg e cím alatt: „Forradalmi Emléklapok”.

És e füzetek valóban azok voltak, amiknek programjuk hirdeté. Majd költői rajongással, majd történészi hűséggel teleírt emléklapjai a nemzeti nagy erőfeszítés éveinek. Amit a magyar irodalom a legteljesebb sajtószabadság idején nem tett meg, azt a legfélelmesebb időkben teljesíté: egy darab históriának az eseménygazdag időkből megörökítését.

És ebben Szilágyinak igen sok érdeme volt. Ő nem érte be azzal, hogy a legelső tollforgató embert elfogja az utcán, s írasson vele, amiről az tud; hanem összeszedé az ország minden részébe szétfutott magyar írók legnevesebbjeit. Ha valamelyik azok közül jól el tudott rejtőzni a rendőrség keze elől, Szilágyi szemei megtalálták, Szilágyi kisajtolta belőle a poézist és históriát, ha némelyik aggodalmaskodott saját nevét hangzásba hozni, Szilágyi magára vállalta a felelősséget, s csinált neki álneveket, ő adta nekem is a Sajó álnevet (ami ugyan apám juhászkutyájának a neve volt valaha, de az is jó maszk volt akkor), s ha a bujdosó literátor szűkölködött, ő táplálta azt honoráriummal, mint Illés prófétát a holló a pusztában.
Így közöltek a Forradalmi Emléklapok buzdító költeményeket, nevezetes történeti leírásokat, hű életrajzokat, „A”, Imrefi, Cs. A., K. L., Orion, Sajó, Sz. K., T. stb. álnevekkel és betűjegyekkel, melyek alatt Arany, Vahot, Csengery, Kőváry, Bérczy, Jókai, Szász Károly, Tompa stb. rejtőztek, míg mások, mint Berecz, Dózsa, Gyulai, Mentovich, Obernyik, Tóth Endre és Tóth Kálmán, valamint maga a szerkesztő saját neveik alatt bocsátották közre műveiket.”

Jókai Mór: A sajtó és a cenzúra Magyarországon. (1866) In: A históriai tarokkparti. (Más hátrahagyott írásokkal). VI. rész. Jókai Mór összes művei. Szerk. Lukácsy Sándor, Budapest, Unikornis, 1996, 4–72. – Magyar Elektronikus Könyvtár

17_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgMagyar Emléklapok 1848. és 49-ből. Szerkeszti Szilágyi Sándor. I. kötet. Pest, Landerer és Heckenest, 1850. Címlap – Törzsgyűjtemény

Az 1850-ben megjelent Magyar Emléklapok 1848. és 49-ből című kötet egyik hosszabb írását mindjárt Sajó, vagyis Jókai jegyzi A gyémántos minister. (Egy skizze a forradalomból) című írásával (5–35.)

A blogbejegyzés elejét olvasva ki gondolta volna, hogy egy apró levél, mely a Cliótól ihletett két jeles hazánkfiát, a történetírót és a regényírót köti össze, kik ifjan még „monnó fenegyerekek” voltak, valójában ennyi érdekes emléket idéz föl – 1848–49-től 1897-ig… s egészen napjainkig.

20_10_11_jokai_mor_szilagyi_sandor_opti.jpgJókai Mór. Fotó: Kurzweil, Budapest és B. Füred, Budapest, 1899. – A színész Csóka Sándornak dedikálva. Jelzet: KB 22.991 – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

Kis Domokos Dániel (Színháztörténeti és Zeneműtár,
színháztörténeti gyűjtemény)

Irodalom

komment

A digitális filológia lehetőségei a Keresztury-fond kutatásában

2024. október 08. 06:00 - nemzetikonyvtar

Keresztury Dezső születésének 120. évfordulója alkalmából A Magyar Nemzeti Múzeum Közgyűjteményi Központ Országos Széchényi Könyvtár (MNMKK OSZK) és az Eötvös Collegium 2024. szeptember 5-én rendezte meg a Keresztury 120 konferenciát. Az évforduló alkalmából idén elkezdődött az OSZK Kézirattárában fellelhető Keresztury-hagyaték digitális feldolgozása és közreadása. Előadásomban a Keresztury-fond feldolgozásának és kutatásának digitális filológiai lehetőségeit mutattam be.

1_kep_10_08_keresztury_120_varga_emese_opti.jpgVarga Emese A digitális filológia lehetőségei a Keresztury-fond kutatásában című előadása a Keresztury 120 konferencián. Fotó: Visky Ákos

Tavaly ősszel kezdtem el a fond feltérképezését, amelyből elsőként a levelezéskorpusz feldolgozása került fókuszba. Keresztury Dezső hagyatéka az OSZK Kézirattárának a legterjedelmesebb levelezésanyagát képezi. A hagyaték 1976-ban került a nemzeti könyvtár gyűjteményébe, Keresztury egész életművét adományozta a könyvtárnak, és 1996-ban bekövetkezett haláláig a gyűjtemény folyamatosan gyarapodott. Ez mintegy háromszáz doboznyi örökséget jelent (kéziratok, levelek, okmányok), amelyből a teljes levelezés több mint 4400 leltári tételből áll. Egy-egy tételt jelző pallium esetenként több száz levelet foglal magába. A folyamatos gyarapodás miatt egyes levelezőpartnerek levelei több külön tételben vannak feltüntetve. Ezt a széttagoltságot a digitális tartalomszolgáltató eszközök képesek áthidalni, levelezőpartnerenként algyűjteményekbe fogva össze a leveleket.
A gyűjteményben a szakmai, személyes és családi levelezés is fellelhető. A feldolgozás és közreadás során mi elsősorban a szakmai levelezőkapcsolatokra fókuszálunk. A korpuszban fellelhetőek a 20. század jelentős íróinak, irodalomtörténészeinek, képzőművészeinek, tudósainak levelei. Egyes személyekkel folytatott levelezésből egész életpályák olvashatók ki, beleláthatunk alkotási folyamatokba, egy-egy levelezőpartnerrel való kapcsolat alakulásába.
Bár a kéziratok nagyobb részét a Kereszturynak címzett levelek alkotják, a sokszor baráti hangvételű levelekből kirajzolódik a címzett munkássága is. A hagyatékban lévő Keresztury-levelek főképp gépelt levélmásolatok, csak töredékük autográf levél.  A legkorábbi levelek a 20-as években íródtak, a gyűjtemény tehát az alkotó közel 70 évnyi munkásságát foglalja magába, az olvasó elé tárva a magyar kulturális, társadalmi és politikai élet ezen időszakát.

A levelezéskorpusz digitális közzététele 

A levelezésválogatást több különböző módon dolgozzuk fel. A folyamatosan közzétett leveleket a könyvtár két online platformján, a Copián és a dHUplán tesszük közzé, a levelezési adatokból pedig statisztikai alapú adatvizualizációkat készítünk.
A Copia a kézirattár digitalizált dokumentumait teszi online hozzáférhetővé egyetlen nagy virtuális gyűjteményben, ahol megtekinthetőek a digitalizált kéziratok képei és a hozzátartozó metaadatok. A Keresztury-gyűjteményből elsőként Egry József leveleit tettük közzé, ami már elérhető a felületen.

2_kep_10_08_keresztury_120_varga_emese_opti.jpgEgry József Keresztury Dezsőhöz. Badacsonytomaj, 1932. január 21. Levelezőlap. Autográf. Jelzet: Fond 177/968/2 – Kézirattár. A kép forrása: Copia

A dHUpla a nemzeti könyvtár Digitális Bölcsészeti Központjának digitális filológiai platformja. Egyik fő célja a kéziratos források digitális feldolgozása és elérhetővé tétele. A platformon digitális szövegkiadásokat (digitális forráskiadás, kritikai kiadás, népszerűsítő kiadás) teszünk közzé, ahol már nemcsak a kéziratképek és a metaadatok, hanem az átírt, adatgazdagított szövegek is böngészhetőek. A kiadás alapját TEI XML formátumban kódolt szövegek képezik, amelynek előnye, hogy a kiadás egyben adatbázisként is funkciónál, vagyis a metaadatok és a szövegben címkézett adatok könnyen kereshetőek, szűrhetőek, kinyerhetőek, strukturált adathalmazzá konvertálhatóak, amin többféle művelet végezhető el. Ezek az adathalmazok képezik az adatvizualizációk alapját is.
Az Egry–Keresztury-levélkorpusz már elérhető a dHUplán digitális forráskiadásként, amelyet Tóth Károly művészettörténésszel együttműködésben készítettünk el.

3_kep_10_08_keresztury_120_varga_emese_opti.jpgEgry József Keresztury Dezsőhöz. Badacsonytomaj, 1931. szeptember 27. Levelezőlap. Autográf. Jelzet: Fond 177/968/1. – Kézirattár. A kép forrása: dHUpla

A digitális forráskiadás a lehetséges mértékig betűhív szövegközlésre törekszik, magyarázó jegyzetekkel van ellátva, és textológiai annotációkkal van jelölve: törlés, betoldás, rövidítés, feloldás stb. A digitális facsimile-t és a hozzá tartozó átiratot egyszerre vizsgálhatjuk a felületen, többféle módon. A szövegolvasást és kontextust közbeékelt, magyarázó jegyzetek segítik. Az Egry-levelekben jelöltük a szövegben az említett személy-, hely- és intézményneveket, amelyeket külső névterekkel kötöttünk össze. Az entitások fölött megjelenő buborékból ugróponttal a külső névtér oldalára jutunk. A levélírókat és címzetteket a dHUpla entitástárral is összekötöttük, ahol a személy adatlapja az alapadatok mellett gyűjteményspecifikus jegyzetekkel is kiegészíthető. Itt feltárhatóak például az Egry és Keresztury kapcsolatához fűződő kutatási adatok.

Vizualizációs lehetőségek

A szövegkiadás mellett a TEI XML fájlokból automatikusan kinyerhetőek a metaadatok egy strukturált adathalmazba, majd különböző eszközökkel ezek az adatok vizuálisan megjeleníthetőek, átláthatóvá tehetőek.
A Keresztury-korpuszon két vizualizációs módszert tervezünk alkalmazni: az egyik a gráf alapú kapcsolatháló, amely a személyek kapcsolati rendszerét tárja fel a számszerűsített adatok tükrében. A másik a térképes vizualizáció, amely lehetővé teszi, hogy egyszerre láthassuk egy levelezéskorpusz küldési és átvételi helyszíneit, és a közöttük lévő kapcsolatokat. A számszerűsített adatokon alapuló vizualizációk új kérdéseket, nézőpontokat vethetnek fel vagy fontos adatékként szolgálhatnak a művelődéstörténeti, irodalomelméleti kutatásokhoz.

Kapcsolati vizualizációk

A dHUpla Kreatív fülén több kapcsolati vizualizációra találunk példát, amelyek egy-egy személyt helyeznek fókuszba a levelezési adatok tükrében. Az, hogy mit mutat meg egy vizualizáció, függ a korpusztól és a feldolgozottság szintjétől, ezért minden vizualizáció egy kicsit különbözik egymástól. Kiss József levelezőkapcsolatainak vizualizációján a levelezőpartnert jelölő csomópontok színe és elrendezése mutatja a kapcsolat jellegét, pl. személyes, családi, szakmai. Ezek a kategóriák tovább oszlanak kisebb alcsoportokra a levélírók neme és típusa szerint. A kapcsolat gyakoriságát a csomópontok mérete jelzi – minél nagyobb egy csomópont, annál több levélváltás történt.

4_kep_10_08_keresztury_120_varga_emese_opti.jpgKiss József kapcsolati hálója a levelezési adatok tükrében. A kép forrása: dHUpla

Széchényi Ferenc kapcsolatainak vizualizációján a csomópontok színe a címzettek típusát jelöli. Erre a kategóriára külön rá is szűrhetünk: a címzett lehet személy, intézmény, város, vármegye stb. A csomópontokat összekötő élek a levél nyelvét jelzik. Ha megfigyeljük a vizualizációt, rögtön látszik, hogy a zölddel jelzett, latin nyelvű levelek többségben vannak a sárgával jelzett magyar nyelvű levelekhez képest. Viszont az is megfigyelhető, hogy míg a városvezetéssel, illetve a személyek nagy részével latinul, addig a vármegyék vezetőivel már magyar nyelven folyt az írásos kommunikáció.
Móricz Zsigmond kapcsolatainak vizualizációján egy-egy levelezőpartnert jelölő pontra kattintva egy adatlap jelenik meg, ahol a levélváltások száma és a levelekre vezető link érhető el, valamint egy jegyzet olvasható a levelezőpartner és Móricz kapcsolatáról. Az író korai levelezésén alapuló vizualizáció megmutatja, hogy kik játszottak fontos szerepet Móricz pályakezdésének alakulásában, és hogy idővel hogyan változott, bővült a kapcsolatrendszere.
Keresztury intenzív szakmai működése és kiterjedt kapcsolathálója a levelezésében is megmutatkozik, ezért az ő kapcsolatainak feltárásával nemcsak az írót szeretnénk fókuszba állítani. Mivel ez a korpusz felsorakoztatja a huszadik századi értelmiség kiemelkedő alakjait, célunk egy összevont kapcsolati hálózat létrehozása, amit elsőként a Vas István-levelezés adataival kötnénk össze. Ez már komplexebb módon mutatná meg, hogy ki kivel állt kapcsolatban. Ha sikerül több levelezésgyűjtemény adatával bővíteni az adatbázist, akkor egy korszak kapcsolati hálózata tárulna fel, ami fontos adalék lehet a 20. századi értelmiség kapcsolatrendszerének kutatásához.

5_kep_10_08_keresztury_120_varga_emese_opti.jpg

Írói levélváltások térben és időben. A kép forrása: dHUpla. Interaktív térképes vizualizáció (OSZK DBK – SZTAKI)

A dHUpla map a SZTAKI és az OSZK DBK közös fejlesztéseként jött létre. Jelenleg a Móricz Zsigmond-, Kiss József- és Petőfi Sándor-levelezések adatai vannak betöltve a felületre, de a korpusz folyamatosan bővül. Különböző szűrési funkciókkal kiválaszthatjuk a gyűjteményt és a helyszínt, amelyre keresni szeretnénk, valamint meghatározott időintervallum szerint szűkíthetjük a keresést. Ugyanakkor a térképről is elindíthatjuk a böngészést egy-egy helyszín kiválasztásával. Az így kilistázott levelek adatlapjain elérhetőek a kapcsolódó adatok (levélíró, címzett, feladási és átvételi helyszín, időpont), valamint ugróponttal átléphetünk a dHUpla oldalára, a levélszövegekre.
Tervünk, hogy a Keresztury-levelezés adatait betöltsük a térképes vizualizációba, így több különböző gyűjtemény adataival egyszerre és külön is vizsgálhatjuk a helyszínek közötti kommunikációs kapcsolatokat és azonosíthatjuk, hogy mely városok, régiók vagy országok adták meg egy adott kulturális kör vagy társadalmi szegmens írásos kommunikációjának jellemző színterét.

Varga Emese (Digitális Bölcsészeti Központ Digitális Filológiai Osztály)

Irodalom:

komment

Interdiszciplináris konferencia a pálos rendről Budapesten

2024. október 07. 06:00 - nemzetikonyvtar

2024. szeptember 12-én és 13-án kétnapos konferenciát tartottak az egyetlen magyar alapítású és máig létező szerzetesrend, a Magyar Pálos Rend történetéről és jelenéről Budapesten, a D50 Hotel és Rendezvényközpontban. A Pálosok nyomában – múlt, jelen és jövő című rendezvény egy 2019-ben indult sorozat része, amelynek célja, hogy időről időre bemutassa az új kutatási eredményeket, a renddel kapcsolatos fejlesztéseket, valamint a kulturális és idegenforgalmi újdonságokat. Az ingyenes, de regisztrációhoz kötött rendezvény mindkét napjára több mint 150 fő jelentkezett.

konferencia_kozonseg_opti.jpgRésztvevők a A Pálosok nyomában – múlt, jelen és jövő című konferencia első napján. Fotó: Madarász Tímea, MNMKK OSZK

A konferencián a Magyar Nemzeti Múzeum Közgyűjteményi Központ több kutatója is részt vett, köztük az OSZK két munkatársa is, Sarbak Gábor irodalomtörténész, kodikológus, az első nap délelőttjének levezető elnöke, illetve Sudár Annamária irodalmi szerkesztő, aki a második napon tartotta meg „Nem késő azt tanulnunk, mit oly sokáig nem tudtunk…” – A pálos rendtörténet és a közoktatás. Gondolatok a Pálos olvasókönyv kapcsán című előadását.

sarbak_vagott_opti.jpgSarbak Gábor, az első nap levezető elnöke. Fotó: Madarász Tímea, MNMKK OSZK

A pálos rend múltjának a kutatása, feltárása és bemutatása nemcsak a pálos szerzetesek és a szűkebb tudományosság számára fontos, hanem része a magyar kulturális emlékezetnek is, számos ponton kapcsolódva az ország történetéhez, irodalmához, művelődéstörténetéhez, építészeti és régészeti örökségéhez. A rend fontos törekvése az is, hogy jó kapcsolatot ápoljon a pálos történelmi és épített örökséget őrző településekkel, támogatva a pálos múlt megőrzésére és élővé tételére irányuló erőfeszítéseiket, mert a történelmi múlt – megfelelő tolmácsolásban – közösségteremtő erő és a jövőbe mutató erőforrássá is válhat. Ezért a konferencia régészeti, történettudományi és vallástörténeti tudományos előadásai mellett fontos szerepet kaptak az építészeti előadások, valamint az idegenforgalmi jó gyakorlatok bemutatásai – köztük a pálos vonatkozású helyszíneket üzemeltető tulajdonosok megszólalásai.

konf_program_opti.jpgA Pálosok nyomában – múlt, jelen és jövő című konferencia szekciónként összesített programja

A Magyar Kultúráért Alapítvány támogatásával megvalósult konferencia fővédnöke Soltész Miklós egyházi és nemzetiségi kapcsolatokért felelős államtitkár volt. Az első napon Fürjes Zoltán egyházi és nemzetiségi kapcsolatokért felelős helyettes államtitkár köszöntötte a résztvevőket, a második napon pedig Nacsa Lőrinc miniszteri biztos (Miniszterelnökség, Magyar Országgyűlés) A vallásturisztika aktuális fejlesztései és lehetőségei címmel tartotta meg a nyitó előadást.

antal_1_opti.jpgPuskás Antal OSPPE. Fotó: Matiné

Puskás Antal pálos tartományfőnök nemcsak a konferencia elején köszöntötte a vendégeket, hanem a második nap kora estéjén, reflektálva az elhangzott előadásokra, A pálosok jelene címmel összegző beszédet is mondott, kiemelve a pálos rend körül működő közösségek jelentős szerepét, amelyek a viszonylag kis létszámú szerzetesközösség mellett működve erősítik a rend társadalmi hatását. Példaként említette a PÁLOS70 néven működő zarándoklat, kirándulás és teljesítménytúra szerepét, amelyet 2024 őszén immár tizennegyedszer rendeznek meg, illetve a Pálos utak egyre fejlődő hálózatát, amely „Természetben a Természetfelettivel” mottójával, egykori és mai pálos helyek bejárására, elmélkedésre, a lélek útjainak keresésére hívja az embereket a Pilisbe, s nemsokára a Mecsek, illetve Pécs városának útjaira is. (A pálos tematikus utakról a második nap délutánján Gadácsi Péter turisztikai fejlesztési szakközgazdász tartott előadást.)
A rendezvény első napján Bátor Botond atya, hargitafürdői perjel, korábbi tartományfőnök (2008–2014) is részt vett; s Maczalik Arnold (Mossfern építészműhely), a hargitafürdői új kolostor tervezőépítésze átütő, szenvedélyes előadásából az is kiderült, hogy a tervezés és az építkezés során milyen fontos szerepet játszottak a Botond atyával való inspiráló egyeztetések és viták, valamint a rend elfogadó és befogadó magatartása.

sudi_kozonseg_opti.jpgA Pálosok nyomában – múlt, jelen és jövő című konferencia első napjának közönsége, köztük (jobb oldalon) Sudár Annamária. Fotó: Madarász Tímea, MNMKK OSZK

A két nap alatt a fentiekben idézettekkel együtt mintegy harminc előadás hangzott el. A teljesség igénye nélkül válogatva:

Romhányi Beatrix történész, egyetemi tanár (Károli Gáspár Református Egyetem BTK Medievisztika) a pálos rend középkori kolostorairól tartott átfogó előadást, érzékletesen bemutatva a rend társadalmi támogatásának változásait, illetve gazdasági és gazdálkodó tevékenységét, kiemelve, hogy a korszak végén a rend adómentességet élvezett, mivel a rendtagok – miként a ferencesek is – részt vettek a törökellenes küzdelmekben. Bojtos Anita történész (MNMKK Semmelweis Orvostörténeti Múzeum) a rend barokk kori történetét foglalta össze. Előadását a pálosok 1644-ben, azaz 380 évvel ezelőtt elfogadott, megújított konstitúcójának említésével indította, majd a korszak rendtartományának helyszíneit és a rendtagok származását (nemzetiség és tárdalami rétegek) elemezte. Előadásában kiemelte, hogy számos jelentős család (pl. Széchényi, Nádasdy, Esterházy) adott pálos szerzeteseket a korszakban, amelynek nyomán a rend tárdalami befolyása is megnövekedett.

Benei Bernadett (HUN-REN BTK Történettudományi Intézet, Főegyházmegyei Levéltár, Eger) Csepellényi György, 17. századi pálos vértanú kapcsán tartott előadást. A kortárs szemtanúk beszámolóit kutató történész tagja annak a három fős történész munkacsoportnak, amely Csepellényi ismét elindított boldoggá avatási eljárása kapcsán készíti elő a háttéranyagokat. Pető Zsuzsa Eszter régész, szakmuzeológus (MNMKK Magyar Nemzeti Múzeum) a 19. századi elődök, Rómer Flóris, Ádám Iván, illetve a 20. századi építész, Guzsik Tamás munkásságát is megemlítve az elmúlt évek általa is végzett régészeti ásatásai kapcsán a közösségi régészet bekapcsolásáról, és a települések lakosságával való kapcsolat fontosságáról beszélt.

A második napon többek között a már korábban helyreállított egykori pálos kolostor épületében jelenleg működő Sopronbánfalvi Kolostor Hotel és Étterem működéséről beszélt Tama István divízióvezető, megemlítve, hogy terveik között szerepel az egykori kálvária helyreállítása is. A zalamerenyei Pálos Malom megmentéséről és fejlesztéséről hallhattunk Szabadics Attila tulajdonostól, illetve a zalacsányi vendégház kapcsán Badacsonyi Tamás említette az egykori örvényeshegyi pálos kolostort is, amelynek csak a helyét látták a tulajdoni lapon, amikor birtokukba került a terület.

sudi_beszed_opti.jpgSudár Annamária előadása A Pálosok nyomában – múlt, jelen és jövő című konferencián. Fotó: Matiné

Sudár Annamária az előadása címében is idézett (majd az előadásban kiegészített) Virág Benedek-idézet – „Nem késő azt tanulnunk, amit oly sokáig nem tudtunk, mert senki által nem taníttattunk. Most érezzük kártékonyságát a tudatlanságnak.” – nyomán arra mutatott példákat, hogy a közoktásban hogyan jelenhet meg a pálosok múltja és öröksége, hogyan lehet „bevarrogatni” az egyes részleteket, a rendtörténet eseményeit, a rendtagok munkásságát a történelem- és az irodalomtanításba, illetve a rendelkezésre álló különböző tankönyvekbe.

sudi_konyves_opti.jpgSudár Annamária előadása A Pálosok nyomában – múlt, jelen és jövő című konferencián. Fotó: Matiné

Számos kézenfekvő példa mellett (pl. II. József kalapos király megnevezése kapcsán a vonatkozó Ányos-vers részletének idézése) megemlítette az 1528-ban nyomtatott első magyar térképet, a Tabula Hungariae-t, amelyen a mohácsi csatát is ábrázolták, de látható a rend középkori központja, a jelentős búcsújáróhely, Budaszentlőrinc is, ahol Remete Szent Pál ereklyéjét őrizték a pálosok. Ezt mutatja a térképen szereplő S. Paulus megnevezés is. A tankönyvek szövegébe bizonyos helyeken beékelt mondatok, bekezdések, illetve képek és képaláírások lehetőséget adhatnak arra, hogy a pálosok múltjának ismerete természetes módon váljék az általános műveltség részévé. Az előadás utalt arra is, hogy a 2023 végén megjelent Pálos olvasókönyv című irodalmi antológia példányai örvendetes módon elfogytak. A reménybeli, képekkel kiegészített második kiadás várhatóan 2026-ban jelenik meg.

petras_maria_opti.jpgPetrás Mária népdalénekes. Fotó: Matiné

Mindkét napot zenei program zárta, amelyekben közreműködött – többek között – az Anima Musicae kamarazenekar tagjaiból alakult vonósötös, illetve Petrás Mária népdalénekes.

Sudár Annamária (Főigazgatói Kabinet)

komment

„Költő volt” – emlékezés Madách Imrére

2024. október 04. 06:00 - nemzetikonyvtar

Emlékezés a 160 éve elhunyt Madách Imrére és színpadi alkotásaira

„szép ami tetszik, ami vágyunknak jól esik”

Madách Imre

01_opti_varia.jpgMadách Imre. Fotó: Simonyi, Pest, 1861. Jelzet: KA 4271/2 – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

„Madách a lángelmü költő, kinek magas
Eszményvilága fennen szárnyalt mint a sas,
S ki alkotott merész tollal tragoediát,
Mely ember! végzeted árnyát borítja rád;
Itt nyugszik, itt pihen nagy fáradalmitól,
Mikről egy küzdelemben gazdag pálya szól:
S ki tegnap örömünk volt még és vigaszunk:
Ma néma hantinál zokogva gyászolunk.
[…]
De nem, nem halt meg ő! nem hal meg a nemes
Ki e dicső nevet viselni érdemes;
A szellem él s örök! csak a test porlatag,
Melynek pihenni jó a csendes föld alatt;
Ő élni fog míg él a hű emlékezet;
S nevére fényt a hír örök sugára vet.”

Csalomjai [Pajor István]: Madách Imre ravatalánál. 1864. Idézi Abafi Lajos: Pajor István viszonya Szemere Miklóshoz és Madách Imréhez. In: Figyelő, 1889. 26. kötet, 354–355. – Törzsgyűjtemény

 

„Elszállt a sas! ... villámgyors szárnyai
A végtelenben fönn hullámzanak; – –
Elszállt a sas. ... mert ah, hideg vala
Forró szívének e bús földi nap; 

E földi nap, mit pára s köd borit, ...
Föl a magasba vágyott szelleme. –
Oda, hol elmúló csillag helyett
A mindenségre árasztván hevet,
Örök világgal ég az Úr szeme!
[…]
Költő volt – akinek látnok szeme
E föld ködén túl szebb hazát keres”

Csalomjai [Pajor István]: Egy anya keserve. Idézi Abafi Lajos: Pajor István viszonya Szemere Miklóshoz és Madách Imréhez. In: Figyelő, 1889. 26. kötet, 355, 358. Törzsgyűjtemény

Madách írja Pajor Istvánnak, Alsósztregován, 1864. február 11-én kelt levelében, melyben barátja neki küldött „szellemdús verseit” méltatja – Kant után szabadon:

„aesthetikai elvem igen egyszerű s rövid, mivel egyebet nem ismerek: »szép ami tetszik, ami vágyunknak jól esik«…”

Abafi Lajos: Pajor István viszonya Szemere Miklóshoz és Madách Imréhez. In: Figyelő, 1889. 26. kötet, 353. Törzsgyűjtemény

Madách nagy műve, „mely ember! végzeted árnyát borítja rád;”, vagyis Az ember tragédiája ma is a magyar s a világirodalom egyik kiemelkedő alkotása.
A „hű emlékezet” elsősorban ennek révén tartja számon. S a felejthetetlen olvasási élményen túl 1883. szeptember 21-e óta a teátrumok is rendszeresen tűzik műsorukra színpadi változatát, újra- és újraértelmezve a mű mondanivalóját.
Paulay Ede, a Nemzeti Szinház rendezője és igazgatója vette a bátorságot, A Csongor és Tünde sikeres átdolgozásán felbuzdulva, hogy ezt az eredetileg semmiképp sem valódi színpadra íródott „drámai költeményt” színpadra alkalmazza. Bontás és újraépítkezés – vagyis az eredeti mű alapos átalakítására, egyes részek elhagyására, olykor máshova betoldására volt szükség, hogy valamiképp elő lehessen adni, s be lehessen fogadni a színházlátogató közönségnek. Ennek a hősies munkának egyik legjobb példája a londoni, vagyis a tizenegyedik szín.

A tavalyi Madách-évforduló, születése kétszázadik évfordulója alkalmából az Országos Széchényi Könyvtár kiállítással, konferenciával és külön előadással emlékezett meg Az ember tragédiájáról, külön kiemelve a színpadi megvalósulásokat, s ennek révén Paulay Ede eredeti, sajátkezűleg írt rendezőpéldányát is digitalizálták, az érdeklődők így a kiállítás alatt könnyedén belelapozhattak az eredeti szövegkönyvbe, láthatták, hogyan illesztett össze Paulay egyes részeket, hogy fel se tűnjön nagyon egy-egy hosszabb-rövidebb kihagyott, vagy áthelyezett szövegrész.

Ennek a színpadi értelmezésnek – a kezdeti fanyalgás után – oly kirobbanó sikere volt, hogy hosszú ideig érdemben nem is mertek hozzányúlni, változtatni a szövegkönyvön és az egész felfogáson. Csak a XIX. század elején, vagy inkább az első harmadában történt változás. Az első újító a Nemzeti Színház új igazgatója, Hevesi Sándor volt 1923-ban, majd 1926-ban ismét megrendezte a Tragédiát.

Eközben Sebestyén Géza, szintén 1926-ban a Városi Színházban vitte színre.

07_opti_8.jpgMadách Imre: Az ember tragédiája. Egyiptomi szín. Díszletterv: Baja Benedek. Jelzet: KD 2647 – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

Majd következett Németh Antal korszaka, ki 1935-ben még egy rádiójátékot is készített, majd 1937-ben, 1939-ben és 1941-be is bemutatta, mindannyiszor egészen új megvilágításban.

Közben, 1934-be a Szegedi Szabadtéri Játékok keretében is bemutatták, óriási apparátussal, s először alkalmazva sikerrel vetített háttérképeket.

Máig sok vita folyik a helyes értelmezésről, a mondanivaló minél tökéletesebb közvetítéséről, s mivel ezt a monumentális színpadi alkotást talán teljesen tökéletesen sohasem sikerül bemutatni, a mindenkori rendező ennek a kihívásnak nehezen tud ellenállni, mindig újra és újra megpróbálkozik vele, így a közönség is szükségét érzi, hogy időközönként ismét megnézze, közben pedig újraolvassa.
Ez a szándék, hogy Madách gondolatai a szélesebb közönséghez is eljussanak, vezérelte Németh Antalt, a Nemzeti Színház igazgatóját is; három rendezése közben 1938-ban arra vállalkozott, hogy az egész művet lemezre felvetesse. A lemezfelvétel 30 lemezen ma is megvan, s bár azóta több változatban is megörökítették, ez év első felében egy teljesen épen megőrzött lemezalbum került elő. Ez a teljes, igen jó minőségű felvétel – Solymosi Ákos hangmérnök kollégánk jóvoltából – digitalizálva várja, hogy végre a szélesebb közönség is hallja, Farkas Ferenc kísérőzenéjével és magának Németh Antalnak a bevezetőjével, természetesen parádés szereposztással.

15_opti_6.jpgMadách Imre: Az ember tragédiája hanglemezeken. Odeon. Madách Imre drámai költeménye 14 hangképben. Rádiószínpadra alkalmazta és rendezi: Németh Antal dr. Társrendezők: Kiszely Gyula, Both Béla és Barsi Ödön. Az előadás zenéjét szerezte és vezényli: Farkas Ferenc. Közreműködik a Budapesti Hangverseny Zenekar, a Budapesti Opera- és Hangversenykórus Káldy László karigazgató vezényletével. Főszereplők: Ádám: Abonyi Géza; Éva:  N. Tasnádi Ilona; Lucifer: Uray Tivadar. Díszdoboz. Jelzet: HN 49.196/1-30. – Színháztörténeti és Zeneműtár, Zenetörténeti gyűjtemény

Madách Imre többi, valóban színpadi művének – a Mózes, A civilizátor „Komédia Arisztophanész modorában”, és a Csák végnapjai – története már nem volt ilyen sikeres.
Reményeink szerint hamarosan elkészül a Mózes kritikai kiadása. Ezzel azonban még nem jutottunk sokkal közelebb a színpadhoz. De ez a vállalkozás, a Mózes színházi bemutatója már messzire tekint vissza. Ősbemutatója 1888. február 20-án volt, Kolozsvárott, majd 1925-ben a pesti Nemzeti Színházban. Igazi sikert nem aratott. Végül a veszprémi színház megbízásából Keresztury Dezső „restaurálta” a darabot. A Turián György rendezésében Veszprémben 1966. március 4-én bemutatott Mózest Marton Endre is átvette a budapesti Nemzeti Színházban.

16_opti_5.jpgMadách Imre: Mózes. Drámai költemény 2 részben. Élő színpadra alkalmazta: Keresztury Dezső. Nemzeti Színház, 1967. október 27. Színlap. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény, színlapgyűjtemény

A Mózes, majd Csák végnapjai – tehát e két Madách színmű „ügyes” átdolgozása is – Keresztury Dezső munkája.
Keresztury Dezső színházi, mondhatni dramaturgiai tevékenységéről, Madách Mózeséről ekképp vallott:

„Az élményt nem viszi el a szél. Számomra pedig hozott ez a munka egy nagy eredményt, azt, hogy meg tudtam csinálni a Magyar Irodalom Képeskönyvét. Énnekem ez egyik legkedvesebb könyvem. Nahát ehhez csatlakozik voltaképpen a magyar drámák körül való ... hogy is mondjam csak – ügyeskedésem, vagy ügybuzgalmam. Mert a magyar drámairodalom klasszikus repertoárja igen szegény klasszikus értékekben: jóformán marad a Csongor és Tünde, a Bánk bán és Az ember tragédiája. Evvel nem lehet egy nemzeti repertoárt fölépíteni. Ezért próbáltam meg, – akit különben is nagyon, különösképpen kedvelek – Madáchot ébreszteni, Madáchcsal egy kicsit jobban foglalkozni. Megvallom őszintén, barátaim löktek bele a színházi vállalkozásba, és csak azután kíséreltem meg komolyan; és én voltam legjobban meglepve, mikor a Mózesnek ilyen félelmetes sikere lett.”

Beszélgetés Keresztury Dezsővel. Németh G. Béla televízió-interjúja. Televízió-interjú, portréfilm. In. Jelenkor, 18. évf. 1. sz. (1975. január), 16. – Törzsgyűjtemény

17_opti_5.jpgHalász Gábor: Keresztury Dezső Madách-átdolgozásának dokumentuma. In: Madách Imre: Mózes. Madách Imre összes művei. 1 kötet. Sajtó alá rendezte, bevezette és a jegyzeteket írta Halász Gábor, Budapest, Révai, 1942. – Törzsgyűjtemény

Keresztury saját kezű bejegyzése szerint:

„Madách Imre Mózes című drámájának szövegkönyve Keresztury Dezső kézjegyével és bejegyzéseivel. Élő színpadra alkalmazta Keresztury Dezső (ez az első, csak a szöveg javításaira szorítkozó változat)”

Madách Imre: Mózes. Madách Imre összes művei. 1–2. Sajtó alá rendezte, bevezette és a jegyzeteket írta Halász Gábor, Budapest, Révai, 1942. Jelzet: MM 12.245/1/e. Fol. 9. – Színháztörténeti és Zeneműtár színháztörténeti gyűjtemény

„Ebben igen nagy része van persze a színház embereinek, ebben az esetben főleg Sinkovits Imrének, aki óriásit alkotott; igaz, hogy színészi pályájának az ormára is lépett ezzel, de valami igen nagyot hozott létre. És ami ezután esetleg ilyen vonatkozásban következik, az mind ennek a szolgálatában áll: valamilyen módon a hiányzó nemzeti drámát megteremteni!”

Beszélgetés Keresztury Dezsővel. Németh G. Béla televízió-interjúja. Televízió-interjú, portréfilm. In: Jelenkor, 18. évf. 1. sz. (1975. január), 16–17. – Törzsgyűjtemény

„Ezért nemcsak egy ember érdekel engem – én nagyon szeretem Arany Jánost, az életem olyan része, mint a mindennapjaim, de nemcsak őt szeretem – és ezért tudtam újraéleszteni Madáchot, mert a magyar reformkornak jóformán minden rezdületét ismerem. Élmény; »véremmé tanultam«, ahogy Arany mondta.”

Beszélgetés Keresztury Dezsővel. Németh G. Béla televízió-interjúja. Televízió-interjú, portréfilm. In: Jelenkor, 18. évf. 1. sz. (1975. január), 16–17. – Törzsgyűjtemény

 

Ezzel a személyes vallomásával a Mózest és a Csák végnapjait is átdolgozó poeta doctusra, az Országos Széchényi Könyvtár 75. évfordulóját ünneplő Színháztörténeti Osztály/Tár Dénes Tibort követő második osztályvezetőjére is emlékezünk, születése 120. évfordulója alkalmából.

Kis Domokos Dániel (Színháztörténeti és Zeneműtár,
színháztörténeti gyűjtemény)

Irodalom:

komment

Kundermann Jenő irodalmi, vallási és borászati tárgyú kisgrafikái – Ex libris gyűjtők, gyűjtemények. 52. rész

2024. október 01. 06:00 - nemzetikonyvtar

Munkák és napok – és kincsek. 118. rész

Sorozatunk címe Hésziodosz Munkák és napok című művére utal. Az ókori szerző a földműves kitartó, gondos munkáját jelenítette meg. Könyvtárunk kutató munkatársai ehhez hasonló szorgalommal tárják fel a gyűjtemények mélyén rejlő kincseket. Ezekből a folyamatos feldolgozó munka nyomán felbukkanó kincsekből, témákból, érdekességekből adunk közre egyet-egyet blogunkban. A sorozat 118. részében Vasné dr. Tóth Kornélia, a Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár tudományos munkatársa „Ex libris gyűjtők, gyűjtemények” címmel indított alsorozatában a tárban található ex librisek készíttetői közül ezúttal Kundermann Jenőt és gyűjteményét mutatja be. 

1_kep-kundermann_jeno_100_exl_graf_bagarus_z_j2_opti.jpgBagarus Zoltán grafikája Kundermann Jenő portréjával, rézkarc-aquatinta (1991). A kép forrása: magángyűjtemény

Kundermann Jenő (1937–2017) Tósokberénden (ma Ajka része) született 1937-ben, az általános iskolát is itt végezte. Középiskolai tanulmányokat 1951 és 1955 között Pannonhalmán, a bencés gimnáziumban folytatott.

2_kep-petry_bela_100_21068_p1_1987_exlmus_j2_opti.jpgPetry Béla grafikája. A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

Ezek befejeztével – a családi hagyományt követve – a kereskedelemben helyezkedett el, különböző beosztásokban dolgozott 1996-os nyugdíjazásáig. Bolti eladóként kezdett, közben elvégezte a Veszprémi Közgazdasági Technikumot, ezután a Pannonker Kereskedelmi Vállalat kirendeltségvezetője, ellenőr, területi instruktor lett.
Az 1990-es évektől tagja, 1994-től sok éven át világi elnöke volt a tósokberéndi katolikus egyházközség képviselőtestületének, e minőségében intézte a templomrenoválásokat, szorgalmazta a templomtorony megújítását, a köztéri keresztek felújítását.
Tagja volt számos szervezetnek, köztük a Magyar Bélyeggyűjtők Országos Szövetségének, a Kisgrafika Barátok Körének, a Magyar Éremgyűjtők Országos Szövetsége pápai csoportjának, a Képeslevelezőlap-gyűjtők Egyesületének és a Bencés Diákok Veszprém Megyei Egyesületének.
Többféle gyűjteményt (képeslap, fotó, bélyeg, numizmatika, festmény, grafika, könyv stb.) hozott létre. 1985-ben lépett be a Kisgrafika Barátok Körébe, nagy szerepe volt az ajkai kör működésében. Rengeteget levelezett, aktívan cserélt. Tízezret meghaladó ex libris, kisgrafikai gyűjteménnyel, és benne 130 különféle saját névre szóló lappal rendelkezett, hozzávetőleg 40 művésztől, még Japánból, az USA-ból is. Ezek közül legértékesebbek voltak számára a rézmetszetek, Müller Árpád és Vén Zoltán alkotásai.
Számos ex librisén megjelenik kedvelt költője, Petőfi Sándor alakja. Az 1847 őszén íródott Szeptember végén című Petőfi-verset idéző kisgrafikákra több példát találunk a Kundermann nevére szóló lapok közt, például Bagarus Zoltán, ifj. Feszt László, László Anna, Józsa János, Kazinczy Gábor, Vén Zoltán és Petry Béla grafikusművészek alkotásait. A vers születésének 140. évfordulójára készült ifjabb Feszt László alábbi ex librise az őszre utaló motívumkinccsel és kopjafával.

3_kep-kundermann_jeno_petofi_szept_vegen-ifj_feszt_laszlo_opti.jpgIfj. Feszt László rézkarca (1987). Jelzet: Exl.K/1022 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

Petőfi Sándor portréja a vers szállóigévé vált sorával: „Elhull a virág, eliramlik az élet…” jelenik meg Fery Antal kisgrafikáján, szintén 1987-ből.

4_kep-fery_antal_0191_20523_opti.jpgFery Antal fametszete (1987). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

Vén Zoltán illusztratív grafikája a temetőkertben sírjából előtűnő Petőfi Sándor alakját mutatja be, a Szeptember végén című vers alábbi sorai nyomán:

„Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,
Fejfámra sötét lobogóul akaszd, 
Én feljövök érte a síri világból
Az éj közepén, s oda leviszem azt”

Petőfi Sándor: Szeptember végén. In: Petőfi Sándor összes költeményei, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1974. – Magyar Elektronikus Könyvtár

5_kep-kundermann_jeno_petofi_graf_ven_z_120x95_kesz_opti.jpgVén Zoltán rézmetszete. A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

Kundermann Jenőnek a Somló hegyen volt szőlőbirtoka. Szőlősgazda lévén ex libriseinek motívumvilágában gyakoriak a szőlős-boros témájú, részint somlói és badacsonyi vonatkozású grafikák. Ürmös Péter ex vinis lapjának helyszíne egy Somló vidéki borospince, ahol az istenek hírnöke, Mercurius borozgat egy szőlősgazda társaságában.

6_kep-kundermann_jeno_gr_urmos_p_52x95_j_opti.jpgÜrmös Péter linómetszete (1989). A kép forrása: Vasné dr. Tóth Kornélia: Ürmös Péter kisgrafikai világa, Budapest, KBK, 2016, 21. – Törzsgyűjtemény

Várkonyi Károly debreceni grafikus a hollandiai Utrechtben rendezett XXI. Nemzetközi Ex libris Kongresszusra (1986) készített munkáján művészcímerből kinövő, hírnökbot köré tekeredő szőlővesszők láthatók szőlőfürtökkel.

7_kep-kundermann_jeno_eugenius_gr_varkonyi_k_114x62_k_879_j2_opt_varia.jpgVárkonyi Károly fametszete (1986). Jelzet: Exl.K/879 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A pannonhalmi egyházi neveltetés Kundermann Jenő egész életében meghatározó nyomot hagyott. A bencés apátság látképe, az előtérben a rendalapító Szent Benedek portréjával szerepel Kékesi László linómetszetén.

8_kep-kundermann_jeno_szt_benedek-kekesi_laszlo_j_opti.jpgKékesi László linómetszete (1986). Jelzet: Exl.K/1042 – Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár

A Kundermann Jenő nevére szóló, egyházi épületeket bemutató ex libris sorozatok közül kiemelkedik a keszthelyi Sólyom Sándor grafikus több alkotása, köztük Csaroda, Gyöngyöspata, Velemér, Csempeszkopács és Öskü templomaival. Csaroda a késő román kori falusi templomok egyik legszebb példája.

9_kep-kundermann_jeno-csaroda_gr_solyom_sandor_1993-100x80_j_opti.jpgSólyom Sándor grafikája (1993). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

Somogyi Győző grafikai sorozata a körösfői református templom mellett a jáki templomot, a gyulafehérvári székesegyházat, a kolozsvári Szent Mihály- és a bártfai Szent Egyed-templomot örökíti meg.
Moskál Tibor ex librisei a műemléki jellegű zsámbéki és hollókői templomot, az egri és az esztergomi bazilikát jelenítik meg.

10_kep-kundermann_jeno_esztergom-graf_moskal_t_j_opti.jpgMoskál Tibor fametszete (1989). A kép forrása: Palásthy Lajos ex libris gyűjteménye

Bibliai jelenetet, Jézus és a kufárok történetét mutatja be Vén Zoltán aprólékosan kidolgozott rézmetszete, amint Jézus ostorral kiűzi az árusokat és a pénzváltókat a templomból.

11_kundermann_jeno_gr_ven_zoltan_115x100_j_opti.jpgVén Zoltán rézmetszete (1994). A kép forrása: magángyűjtemény

Kundermann Jenő képeslap-kollekcióját és ex libris gyűjteménye legszebb darabjait (kiemelten az irodalmi és egyházi vonatkozásúakat) Ajkán, Pápán, Devecseren és Sümegen többször is bemutatta egyéni és csoportos kisgrafikai kiállításokon. Ex libriseiből több közgyűjteménynek ajándékozott, köztük az Iparművészeti Múzeumnak (Budapest) és a pápai Jókai Mór Városi Könyvtárnak.
Halála évében Baranyai Ferenc ajkai grafikus készített a nevére in memoriam lapot.

12_kep-kundermann_in_mem-_gr_baranyai_f-j3_j_opti.jpgBaranyai Ferenc alkotása, mezzotinta (2017). A kép forrása: magángyűjtemény

Irodalom:

  • „Ajándék ez a szó”, szerk. Krajcsi Tiborné, Pápa, 2016. (katalógus)
  • Belépési nyilatkozat Kundermann Jenő nevére, 1985. november, Kisgrafika Barátok Köre (KBK) Irattára
  • Ex libris kisgrafikai kiállítás. Válogatás Kundermann Jenő és Krajcsi Tiborné gyűjteményéből, Pápa, Jókai Mór Városi Könyvtár, [2009], 9.
  • Padné Szabó Mária: Kisgrafikai kiállítások megnyitói (2009–2014), Ajka–Pápa, Pápa, [Jókai Mór Városi Könyvtár], 2014.
  • Padné Szabó Mária: Kundermann Jenő kiállítása, Kisgrafika, 2014/1. sz., 7–8.
  • Színek és fények. Válogatás Kundermann Jenő nagygrafikai, Krajcsi Tiborné és Kundermann Jenő ex libris gyűjteményéből, Pápa, 2010. (kiállítási katalógus)
  • Tilhof Endre: Ajkai Kisgrafika Barátok Köre vázlatos eseménynaptára, Kisgrafika, 2013/2. sz., 11.
  • Tilhof Endre: Fogyatkozunk, Kisgrafika, 2017/2. sz., 6–7. (nekrológ)
  • Vasné dr. Tóth Kornélia: Kundermann Jenő (1937–2017). In: Uő.: Múltunk neves ex libris gyűjtői, lexikon, Budapest, Kisgrafika Barátok Köre Grafikagyűjtő és Művelődési Egyesület, 2019, 105–107.

Vasné dr. Tóth Kornélia (Térkép-, Plakát- és Kisnyomtatványtár)

Az Ex libris gyűjtők, gyűjtemények című sorozatunk további részei: 1. rész; 2. rész; 3. rész; 4. rész; 5. rész; 6. rész; 7. rész; 8. rész; 9. rész; 10. rész; 11. rész; 12. rész; 13. rész; 14. rész; 15. rész; 16. rész; 17. rész; 18. rész; 19. rész; 20. rész; 21. rész; 22. rész; 23. rész; 24. rész; 25. rész; 26. rész; 27. rész; 28. rész; 29. rész; 30. rész; 31. rész; 32. rész; 33. rész; 34. rész; 35. rész; 36. rész; 37. rész; 38. rész; 39. rész; 40. rész; 41. rész; 42. rész; 43. rész; 44. rész; 45. rész; 46. rész; 47. rész; 48. rész; 49. rész; 50. rész; 51. rész

A Munkák és napok – és kincsek című sorozatunk további részei: 1. rész; 2. rész; 3. rész; 4. rész; 5. rész; 6. rész; 7. rész; 8. rész; 9. rész; 10. rész; 11. rész; 12. rész; 13. rész; 14. rész; 15. rész; 16. rész; 17. rész; 18. rész; 19. rész; 20. rész; 21. rész; 22. rész; 23. rész; 24. rész; 25. rész; 26. rész; 27. rész; 28. rész; 29. rész; 30. rész; 31. rész; 32. rész; 33. rész; 34. rész; 35. rész; 36. rész; 37. rész; 38. rész; 39. rész; 40. rész; 41. rész; 42. rész; 43. rész; 44. rész; 45. rész; 46. rész; 47. rész; 48. rész; 49. rész; 50. rész; 51. rész; 52. rész; 53. rész; 54. rész; 55. rész; 56. rész; 57. rész; 58. rész; 59. rész; 60. rész; 61. rész; 62. rész; 63. rész; 64. rész; 65. rész; 66. rész; 67. rész; 68. rész; 69. rész; 70. rész; 71. rész; 72. rész; 73. rész; 74. rész; 75. rész; 76. rész; 77. rész; 78. rész; 79. rész; 80. rész; 81. rész; 82. rész; 83. rész; 84. rész; 85. rész; 86. rész; 87. rész; 88. rész; 89. rész; 90. rész; 91. rész; 92. rész; 93. rész; 94. rész; 97. rész; 98. rész; 99. rész; 100. rész; 101. rész; 102. rész; 103. rész; 104. rész; 105. rész; 106. rész; 107. rész; 108. rész; 109. rész; 110. rész; 111. rész; 112. rész; 113. rész; 114. rész; 115. rész; 116. rész; 117. rész

komment

„Nobilis genere; sed multo nobilior sanctitate”

2024. szeptember 30. 06:00 - nemzetikonyvtar

Szent Jeromos áldozópap, egyházdoktor, hitvalló ünnepe

Szent Jeromos a négy nagy nyugati egyházatya (Szent Ambrus, Szent Ágoston, Szent Jeromos, Nagy Szent Gergely) egyike. Nevének (Ἱερώνυμος, Hieronymos) szó szerinti jelentése: szent név (nomen sacrum). E név második tagját régtől fogva az ógörög némosz (νέμος), liget, erdő szóval is azonosítják. További jelentése tehát szent liget, a szintén ógörög nomé (νομή), törvény szóból eredeztetve pedig szent törvény. Mindhárom névmagyarázat illik Jeromosra, hiszen Isten kedves szentje volt, illetve egyházi ember (vir ecclesiasticus), áldozópap, az Isten szolgálatára szentelt edény. A szent liget név megilleti azért, mert egy ideig erdőben, ligetben élt, a „szent törvény” pedig a remeteség és a szerzetesi fegyelem miatt illik rá, amelyben ő maga is élt, és nevelte rá a szerzeteseket. Nem utolsósorban pedig azért, mert a Bibliát, az Úr Törvényét tanulmányozta, fordította és magyarázta nagy buzgósággal. A Hieronymos nevet a szépség látásának vagy a beszédeket megítélőnek is interpretálják. Többféle szépség létezik ugyanis: az első a lélek szépsége (pulchritudo animae); a második az erkölcsi (pulchritudo morum), amely az erkölcsök tisztességén alapszik; a harmadik a szellemi (pulchritudo spiritualis), amely az angyalok, az igaz Istenhez hűséges tisztán szellemi létezők szépsége; a negyedik a természetfölötti (pulchritudo supernaturalis), amely az Isten szépsége; az ötödik az égi (pulchritudo coelestis), amely a mennyei Jeruzsálemben, a szentek otthonában van. Ezt az ötféle szépséget szemlélte, illetve hordozta magában Jeromos: lelki szépsége sokféle erényében mutatkozott meg, erkölcsi szépsége becsületes, a világ hiúságával szembeforduló életében, szellemi szépsége páratlan tisztaságában, természetfölötti szépsége hősies szeretetében és alázatában, az égi szépség iránti vonzalma pedig az örökkévaló dolgok, az igaz Isten iránt lobogó szeretetében és kivételes buzgóságában. Rendelkezett a minden keresztény hívő számára alapvetően fontos képességgel a lelkek megkülönböztetésére (discretio spirituum – 1 Cor. 12. v. 10.). Megítélte a beszédeket: a sajátját éppúgy, mint a másokét. A magáét megfontoltan adta elő, a mások beszédéből az igazat megerősítette, a tévelygést megcáfolta, a szabadon vitatható dolgokat világosabban kifejtette.

szent_jeromos_01_opti.jpgSzent Jeromos 18. századi papi ornátusban. Rézmetszet. In: Sancti Hieronymi Presbyteri Epistolae selectae... et ad Petro Canisio... Argumentis, et uberrimo rerum, et verborum indice locupletatae... Tyrnaviae, Typis Collegii Academici Soc. Jesu, 1762 – Törzsgyűjtemény 

Családja, gyermekkora

Jeromos, a jómódú nemesember, Eusebius fia, 347 körül született a hagyomány szerint Dalmácia és Pannónia határánál fekvő Stridon városában. Régészeti leletek nem támasztják alá, hogy Stridon (Strido Dalmatiae) valóban a fentebb említett két római provincia határánál lett volna, tehát jelenleg csak annyit vehetünk biztosra, hogy Dalmácia területén feküdt. Mindkét szülője keresztény volt, de őt nem keresztelték meg gyerekkorában. Az elemi iskolát szülővárosában kezdte meg, a korabeli jogszokás szerint valószínűleg hat–hét éves korában. Itt írni-olvasni és számolni tanult, rövidebb szövegek memorizálására és felmondására oktatták. Nagyon valószínű ezek szerint, hogy később legendás hírű emlékezőtehetségének pallérozását szintén itt kezdte meg. Jó eszű, tehetséges, ugyanakkor fennhéjázó, makrancos, nehezen irányítható gyerek volt. Apja világi karriert szánt a tűzről pattant, okos fiúnak: valamelyik római közhivatal magas székében szerette volna őt látni.

Római tanulmányai 

Innen még egész fiatalon, körülbelül tizenkét éves korában Milánóba, majd Rómába küldte az apja retorikát és filozófiát tanulni. Apjának vele kapcsolatos nagyra törő terveit és saját ambícióit követve Jeromos Rómában nem egy közönséges középiskolába iratkozott be, hanem az akkori idők leghíresebb római iskolamestere, Aelius Donatus által vezetett tanintézménybe. Donatus volt az, aki századokig ható, rendkívüli aprólékossággal dolgozta ki a beszédrészeket (szófajokat) bemutató alapvető latin nyelvtanát (De octo partibus orationis) és egy ehhez kapcsolódó, haladó diákok számára írt nyelvtani kézikönyvet, amely stíluspéldák gazdag tárházát is magában foglalja, illetve a gyakoribb stílushibák, barbarizmusok ismertetését. Donatus nyelvtankönyvei még a 18. században is használatban voltak Európa-szerte. Ő volt a szerzője a Terentius vígjátékairól és Vergilius költeményeiről írt szövegmagyarázatoknak is, amelyek egyes európai felsőoktatási intézményekben tananyagként szolgáltak még a 19. században is. A római oktatási rendszer gerince ebben az időben a nyelvtan volt, azaz a nyelvtani elemzés és a helyes nyelvhasználat elsajátítása, illetve a klasszikus irodalom. A „helyes nyelvhasználat” a latin nyelv oktatásában jellemző módon nem a kor élő nyelvének, a vulgáris latinnak az elsajátítását jelentette valamiféle nyelvművelő módszertan útján. Egy ilyen ötletet a birodalom egész latinul beszélő, művelt közössége idegenkedéssel, elutasítással fogadott volna. Az iskolai nyelvoktatás célja a változatlan, klasszikus latinság magas fokon való elsajátítása volt, éppúgy, mint ahogy a Keletrómai Birodalomban a klasszikus görög nyelv elsajátítása.
A grammatikában tehát Donatus volt a mestere, a retorikában egyes életrajzírói (pl. Jacobus de Voragine, a Legenda aurea szerzője) szerint Donatus mellett a kiváló szónok és neoplatonikus gondolkodó, Marius Victorinus. Azonban Jeromos írásaiban csak Donatust említi római tanáraként, Victorinust nem. Római tanulmányai során éjjel-nappal, nagy mohósággal olvasta a klasszikus szerzőket, főként Cicerót és Platónt. Sok pénzt költött ezekben az években könyvekre, ezen felül sajátkezűleg is számos könyvet lemásolt magának, hogy tudásszomját csillapítsa. A Szentírást szintén nagy buzgalommal tanulmányozta, ám a klasszikus latinságon nevelődött ízlésének nem tetszett a Tóra és a prófétai könyvek számos helyen hétköznapi stílusú, bárdolatlan nyelvezete. Ebben az időben egyszer nagyböjt közepén hirtelen heves láz tört ki rajta. Betegségében hosszan tartó elragadtatásba esett, a lelke elhagyta a testét. Egész teste kihűlt, az életmeleg már csak a szívében pislákolt. Megkezdődtek az előkészületek a temetésével kapcsolatban. A lelkét mindeközben bírói szék elé vitték, és ott a legfőbb Bíró kérdésére, hogy kinek a követője ő tulajdonképpen, kereszténynek vallotta magát. A bíró erre azt felelte: „Hazudsz! Ciceró követője (ciceronianus) vagy te, nem pedig Krisztus követője (christianus). Mert ahol a kincsed vagyon, ott vagyon a szíved is. (Matth. 6. v. 21.)” Jeromos döbbenten elnémult, a bíró pedig keményen megkorbácsoltatta. Ekkor keservesen felkiáltott és így szólt: „Irgalmazz nekem, Uram, irgalmazz nekem!” A jelenlévő tiszta lelkek kérlelni kezdték a bírót, hogy kegyelmezzen meg az ifjúnak. Jeromos pedig esküdözve mondta: „Uram, ha valaha is világi könyveket veszek a kezembe és olvasom őket, téged tagadlak meg azzal.” Erre szabadon engedték, a lelke visszatért a testébe. Könnyes arccal tért magához, a háta pedig tele volt kék foltokkal, a bírói emelvény előtt kapott korbácsütések nyomaival.

szent_jeromos_02_opti.jpgBiblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V. et Clem[entis] VIII. auctoritate recognita... Venetiis, Apud Nicolaum Pezzana, 1742 – Törzsgyűjtemény

Aquileiában és a kalkhiszi sivatagban

Rómában életre szóló barátságot kötött Bonosiusszal, majd Aquileiában Rufinusszal, akikkel együtt többször meglátogatta a katakombákat, az első vértanúk sírhelyeit. 366 körül, nem sokkal megkeresztelkedése után Aquileiában monasztikus életet kezdett, belépett egy kis szerzetesközösségbe, Chromatius szerzetes vezetése alatt. E közösség lelki életének középpontjában a Szentírás tanulmányozása állt. Itt később Rufinus is szemére vetette, hogy Rómában nagyobb kedvvel tanulmányozta a klasszikus szerzőket, mint az Isten könyvét. Visszaemlékezései arról is árulkodnak, hogy a világvárosi atmoszférájú Rómában a komoly, megfeszített tanulás mellett még a világi szórakozásokba is belefeledkezett olykor. Az Antiochiától délnyugatra elterülő kalkhiszi sivatagban töltött évei során (374–379) kemény vezeklésbe fogott. Testét csontsoványságig, a fizikai halál küszöbéig gyötörte. Mindennap könnyhullatás, sóhajtozás közt, mellét verve, szőrzsákba öltözve, gyakran hetekig tartó szigorú böjtben kérte az igazságosan haragvó Istentől bűnei bocsánatát. De a legszigorúbb vezekléssel sem tudott fiatalabb kori kicsapongásainak szomorú következményeitől, a tisztátalan képzetektől, a testi vágyaktól megszabadulni. Jó barátjához, Szent Ágostonhoz hasonlóan őt is örökösen gyötörték az ifjúkorban belé égett testi gyönyör emlékképei, és mint barátja, ő is bizonytalan volt abban egész élete végéig, hogy az igaz Szépséghez, az Istenhez való térést, az Isten ügyében való buzgólkodást nem kezdte-e túl későn:

„Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, sero te amavi!”

Augustinus: Confessiones, Cap. XXVII.

„Oly későn szerettelek meg téged, te öröktől fogva régi és új Szépség, későn szerettelek meg téged!” (Saját fordítás, Cs. E. A.)

A sivatagba is magával vitte egyre bővülő könyvtárát, tehát ez a sivatagi barlang jóval tágasabb lehetett, mint egy olyan egyszerű remetelak, amely épp csak az időjárás viszontagságaival szemben nyújt valami védelmet. Itteni remeteélete nem jelentett teljes magányt. Egyik barátja, Evagrius mindvégig szoros kapcsolatot tartott fenn vele ezekben az években, és Antiochiából kikocsizva, szabályos időközönként vitte-hozta Jeromos postáját. Jeromos ekkori leveleiben azon kesereg, hogy a bánat, amelyet barátja távozásakor érez, ugyanakkora, mint a megérkezése feletti öröm. A szigorú vezeklés mellett olvasással, a Biblia tanulmányozásával és könyvmásolással foglalkozott itt, továbbá itt kezdett el héberül és szír nyelven tanulni. Florentinust, a Jeruzsálemben letelepedett latin szerzetest arra kérte egyik levelében, hogy küldje el neki Reticiusnak, Augustodunum (Autun) püspökének az Énekek énekéhez írt ékesszóló kommentárjait. Cserébe azt ajánlja, hogy elküldi neki bármelyik könyvét, főleg a Bibliával kapcsolatosakat. Florentinusnak nem kell félnie, hogy ez a vállalkozás nehézségekbe ütközik, mert Jeromos nagyon gazdag gyűjteménnyel rendelkezik, ezen felül pedig a szolgálatára állnak fiatal tanítványok és segítők, akik kiválóan gyakorolják magukat a kéziratmásolás mesterségében.

Antiochiában és Konstantinápolyban. Pappá szentelése 

Körülbelül négy év sivatagi élet után Antiochiába ment. Paulinus, a város püspöke örömmel fogadta, és pappá szentelését indítványozta. Jeromos azzal a feltétellel fogadta ezt el, ha megmaradhat szerzetesi hivatása gyakorlásában és nem kell egy helyben maradnia. Pappá szentelése után nem sokkal ismét útra kelt: 380–381-ben Konstantinápolyban lakott és a város könyvtárában dolgozott, tanult. Nagy hatással volt rá Nazianzi Szent Gergely, aki kezébe adta Origenész műveit. Le is fordította Origenész huszonnyolc szentbeszédét, azonban körülbelül egy évtized múltán Origenész eretnekség vádja alá került, és a személye körül kibontakozott viták során Jeromos is szembefordult vele.

Rómában. I. Damasus pápa titkára

Időközben I. Damasus pápa Rómában 382-re egyetemes zsinatot hívott össze. A zsinat elsődleges célja a katolikus bibliakánon véglegesítése volt. Paulinus püspököt Jeromos is elkísérte a zsinatra. A zsinat végeztével könyvtárát és kéziratait is Rómába vitte, ahol Damasus pápa megbízásából történelmi jelentőségű feladatok vártak rá. A pápa titkárává nevezte ki, azaz bevonta legközelebbi munkatársainak körébe. Az öregedő, nyolcvanadik éve felé közeledő pápa és Jeromos közt néhány hónap alatt igen szoros és szeretetteljes viszony alakult ki. Damasust csodálkozásra és elismerésre késztette a még viszonylag fiatal, harmincöt éves szerzetes tekintélye, amellyel ekkor már exegétaként és bibliatudósként rendelkezett, mint aki az Ószövetség könyveit eredeti héber nyelven ismeri. Ránk maradt egy kötegnyi érdekes levelezés, amelyben a rafinált, jó emberismerő, kiváló gyakorlati érzékkel bíró pápa értelmezési nehézségeket rejtő bibliai szövegeket küldött Jeromosnak. Ezekre Jeromos dióhéjban megfogalmazott értekezésekkel válaszolt. Ezek a kérdések valószínűleg Ambrosiaster bibliakommentárjai alapján fogalmazódtak meg Damasus pápában, aki nem volt elégedett a később Rotterdami Erasmus által Pseudo-Ambrosiusnak is nevezett római bibliatudor magyarázataival. Válaszaiban Jeromos kiválóan alkalmazta bibliai héber tudását, a régebbi kommentátorok igen alapos ismeretéről tett bizonyságot: szabadon bírálta is a régi auktorokat, amikor helyénvalónak találta, illetve rabbinikus értelmezéseket is belefoglalt magyarázataiba.

szent_jeromos_03_opti.jpgÁbrahám áldozata (Genes. 22.) Fametszet. In: Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V. et Clem[entis] VIII. auctoritate recognita... Venetiis, Apud Nicolaum Pezzana, 1742 – Törzsgyűjtemény

Vulgata. Vulgata Clementina

Mindezek nyomán a pápa még a zsinat évében, 382-ben az evangéliumok latin fordításainak revíziójával bízta meg Jeromost. Ez a megbízás csupán a kezdet kezdete volt. A munka idővel kiterjedt az egész Szentírásra, és a régi latin bibliafordítás, a Vetus Itala helyett Jeromos egy teljesen újat készített körülbelül húsz év alatt, amely a 13. századtól váltotta fel egészen a korábbi latin fordítást a nyugati egyházban, és Vulgata versio (közönségesen használt verzió) néven vált ismertté. A trentói zsinat (1545–1563) nyilvánította Szent Jeromos fordítását a katolikus egyház hivatalos latin Bibliájává. Az évszázadokon át kéziratban terjedő, számos helyen kisebb szövegromlásokat tartalmazó szentírási szöveg a 16. századra javításra szorult. V. Sixtus pápa megbízása alapján 1586-ban kezdte meg egy munkabizottság a revíziót az abban az időben föllelhető legrégebbi kéziratok összevetése alapján. Az így korrektúrázott szöveg szintén V. Sixtus joghatósága alatt jelent meg 1590-ben. Ez volt a Vulgata első hivatalos kiadása, amelyet pápai jóváhagyással tettek közzé. Három hónappal később, 1590 augusztusában V. Sixtus pápa elhunyt. Kilenc nappal a pápa halálát követően az összeült bíborosi kollégium úgy találta, hogy még ebben a javított kiadásban is vannak hibák, ezért a példányok további árusítását felfüggesztette, később elrendelte megsemmisítésüket. 1592-ben az új pápa, VIII. Kelemen, szintén a megmaradt szöveghibákra hivatkozva, a már forgalomban levő példányok lehetőség szerinti visszavonását is elrendelte. Az ő megbízásából időközben tovább javított szöveg ez év novemberében jelent meg először. Vulgata Clementina néven emlegetve ez a szövegváltozat volt a katolikus egyház hivatalos latin Bibliája egészen a II. vatikáni zsinatig. Magyarországon egyszer jelent meg nyomtatásban a Vulgata, a budai egyetemi nyomda kiadásában, összesen nyolc kötetben, 1824 és 1827 között. A kiadvány lapjain magát meg nem nevező szerkesztőbizottság által gondozott szövegkiadás bőséges magyarázó jegyzeteket tartalmaz, amelyek terjedelme például Mózes öt könyve, a Pentateuchus esetében megközelíti a bibliai szöveg terjedelmét. Egyes könyvekhez, mint az ószövetségi rész harmadik kötetében levő Zsoltárok könyvéhez a magyarázó jegyzeteken kívül az eredeti bibliai szöveggel párhuzamos oszlopban futó, parafrázisjellegű magyarázat is társul. E zsoltárparafrázisok ihletője, fő forrása Bartholomäus Münch (1745–1808) Brevis ac solida dilucidatio psalmorum et canticorum in Breviario Romano contentorum... (Augsburg, 1790) című könyve volt. Más forrásokat nem sikerült ilyen pontosan beazonosítani. Valószínűsíthető még például a Johann Jakob Scheuchzer (1672–1733) Physica sacra című, 1731–1735 közt négy fólió kötetben, Augsburgban megjelent művében olvasható számos szabadon idézett bibliai textus hatása.

szent_jeromos_04_opti.jpgA napba öltözött asszony (Apoc.12. v. 1.) Fametszet. In: Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V. et Clem[entis] VIII. auctoritate recognita... Venetiis, Apud Nicolaum Pezzana, 1742 – Törzsgyűjtemény

A Vulgata stílusa. A fordítás pontossága

A Vulgata szövegén számos helyen látszik Szent Jeromos klasszikus latin szerzőkön nevelődött, kiváló stílusérzéke. Így például Mózes első könyve 24. fejezetében (Ábrahám szolgája, Eliézer Mezopotámiába, Nákhor városába utazik és megkéri Rebekka kezét Izsák számára), a Bölcsesség könyvében vagy Szent János evangéliumának prológusában és Szent Pál apostol leveleiben. Fontos megemlítenünk ugyanakkor, hogy ahol az eredeti bibliai szöveg egyszerű, hétköznapi stílusban szól, ott Jeromos is megőrizte ezt a stílust, ezt a nyelvi regisztert. Hogy csak egy példát említsünk, Mózes első könyve 21. fejezetében, Ábrahám áldozatának történetében az apa és fiú utazásának leírása ilyen egyszerű, hétköznapi nyelven van megfogalmazva. Káldi György bibliafordításában ezt az egyszerű stílust igyekezett visszaadni. Károli Gáspár vizsolyi bibliafordító munkaközössége valószínűleg a Szentíráshoz méltatlannak találta ezt az egészen hétköznapi stílusregisztert, ezért a Vizsolyi Bibliában ez a szöveghely egy kissé átstilizálva, emelkedettebb stílusban olvasható. A latin szöveg a legtömörebb, a magyar nyelv agglutináló, ragozó jellegének köszönhetően Káldi fordítása egy kissé hosszabb, az átstilizálás miatt pedig a Vizsolyi Biblia szövege a leghosszabb:

„Cumque duo pergerent simul, dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?”

Genes. 22. v. 6–7. Vulgata versio

„És midőn ketten eggyütt mennének, monda Isaák az ő attyának: Atyám. Ő pedig felele: Mit akarsz fiam? Imé, ugymond, a’ tűz és a’ fák: hol vagyon az éppen-égő áldozatra-való állat?”

Káldi György fordítása

„...és úgy mennec vala ketten. És meg szólítván Ishác az Abrahamot az ő Attyát, monda: Édes Atyám, Ki monda: Im hól vagyoc édes fiam. És monda Ishác: Im hól vagyon a tűz és a fa, de hól vagyon az áldozatra való állat?”

Vizsolyi Biblia

Szent Jeromos bibliafordításának már a 19. század óta vannak vitatott szöveghelyei a pontosság tekintetében. Ilyen például a 18. zsoltár 6ؘ–7. verse:

„In sole posuit tabernaculum suum: et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo: exultavit ut gigas ad currendam viam. A summo caelo egressio ejus: et occursus ejus usque ad summum ejus: nec est qui se abscondat a calore ejus.”

Vulgata versio

„A’ napba helyheztette a’ sátorát: és ő mint az ágyas-házából ki-jövő vő-legény: Vígadott mint az Óriás az út futására, az ő ki-jövetele a’ leg-felsőbb égből: És az ő elő-jövése a’ másik végéig: és ninch a’ ki elrejtse magát az ő melegségétől.”

Káldi György fordítása, 1626

„Az egekben vagyon helyhezve a napnak sátora, mellyből, mint valamelly vőlegény menyegzős hajlékából, kilépvén örömmel futja, mint a hős, pályáját, Az égnek egygyik határánál kél fel, és másik határáig körűljárja azt; heve elől nints semmi elrejtve.”

Szent Irás, vagy is az Ó Szövetségnek szent könyvei, Magyarúl Káldi György után. A Közönséges Diák fordításból az eredeti Betűre is figyelmezve... III. kötet. Posonyban, Belnay’ örököseinek betűivel, 1836, 154.

Szent Jeromos Breviarium in Psalmos című kommentárjában a 6. vers kezdetéről ezt írja:

„In sole posuit tabernaculum suum. In Hebraeo ita habet: Soli posuit tabernaculum in eis, id est, in coelis. Deus in sole posuit tabernaculum suum, et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.”

Sancti Hieronymi Breviarium in Psalmos. Ps. XVIII. In: S. Eusebii Hieronymi Opera omnia. Tomus septimus. [Patrologiae Cursus Completus, Tom. XXVI.] Parisiis, 1845, 873.

„A napba helyheztette a sátorát. A héberben ez így van: A nap sátorát azokba helyheztette, vagyis az egekbe. Isten a napba helyheztette a sátorát, és ő, mint a menyegzős hajlékából kijövő vőlegény.” (Saját fordítás, Cs. E. A.)

Mint látjuk, arról van szó, hogy Jeromos itt nem betű szerinti fordításra törekedett, hanem az eredeti szöveg értelmének a tolmácsolására. Nem utolsósorban meg kell említenünk azt is, hogy a kora újkori Európában ez a Vulgata-szöveghely egy egész keresztény természetfilozófiai eszmerendszer alapjául szolgált. Ennek a természetfilozófiának az alapvonalait találjuk meg például Bellarmin Szent Róbert (Roberto Bellarmino) De Ascensione Mentis in Devm per Scalas Rervm creatarvm című könyvében (Lugduni, Sumpt[ibus] Horatii Cardon, 1615, 149–152 et seq.) Ezt a keresztény természetfilozófiát írta, fejlesztette tovább kicsit később Robert Fludd is, Philosophia Moysaica című könyvében (Govdae, Excudebat Petrus Rammazenius, Bibliopola, 1638, Proemivm, fol. 10v et seq.), illetve Athanasius Kircher Ars Magna Lvcis et Vmbrae című művében (Romae, Sumptibus Hermanni Scheus, 1646, p. 921 et seq.)
Kiváló bibliaismeretéért és szinte páratlan buzgalmáért, amellyel a Szentírás legnagyobb részét, a Szentlélek megvilágosító kegyelmének engedve, igaz áhítattal, szent félelemmel és szeretettel kommentálta, szentté avatása mellett az Egyház az egyházdoktorok sorába is beiktatta Jeromost. Damasus pápával való bensőséges, bizalmas viszonya idején közel állt ahhoz is, hogy a pápai széket elnyerje. Ám Jeromos nem is pályázott erre a dicsőségre. Elérte végül a legnagyobbat, amit ember érhet el. Saját magára is érvényesek méltató sorai, amelyeket Római Szent Paula (347–404) halálakor, búcsúztatására írt:

„Nobilis genere; sed multo nobilior sanctitate: potens quondam divitiis; sed nunc Christi paupertate insignior.”

S. Hieronymi Epistola ad Eustochium Virginem, epitaphium Paulae matris. In: Sancti Hieronymi Presbyteri Epistolae selectae... et ad Petro Canisio... Argumentis, et uberrimo rerum, et verborum indice locupletatae... Tyrnaviae, Typis Collegii Academici Soc. Jesu, 1762, Liber tertius, 144.

„Származására nemes; de sokkal nemesebb szentségére nézve: egykor hatalmas gazdag volt; de most Krisztus szegénységében még gazdagabb.” (Saját fordítás, Cs. E. A.)

Csobán Endre Attila (Régi Nyomtatványok Tára)

komment
süti beállítások módosítása